Von der jap. Eliteschule ins deutsche Altersheim.
Kleiner Einwurf: Das "-sama" im Falle von Erina bleibt aber erhalten, also verschwinden die Anhängsel nicht vollkommen.
Von der jap. Eliteschule ins deutsche Altersheim.
Bei Kazé Anime werden oft Suffixen verwendet. Nur bei Animes, bei denen der Manga ebenfalls bei Kazé erscheint, werden diese im Anime angepasst.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
„Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
„…nichts ist wahr.“
„Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
„…alles ist erlaubt“
Diese Manga wünsche ich mir:
Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom
@ Ninelpienel
Kannst du mir denn da ein Beispiel geben? Love, Chunibyo and other delusions oder auch beyond the boundary haben nämlich soweit ich weiß keine Suffixe
habe nun auch Band 2 gelesen und er hat mich sehr gut gefallen und mich vor allem auf kulinarische Ebene unterhalten
Besonders schön finde ich, wie Lebensmittel so überaus detailreich dargestellt werden und auch die "Foodgasm" Szenen sind gut dargestellt. Bei den tollen Zeichnungen bin ich wirklich froh, dass wir das etwas größere Format bekommen haben.
Mein neuer Lieblingscharakter ist definitiv Isshiki senpai. Ich mag seine lockere, fröhliche Art und seinen kleinen Tick, auch gerne mal halbnackt rumzurennen ^^
Welches Gericht aus Band 2 hat euch am besten gefallen bzw. welches würdet ihr gerne mal probieren?
Ich persönlich würde sehr gerne mal von Isshikis Japanmakrele mit Kohlpüree kosten
(den genauen Rezeptnamen hab ich leider gerade nicht im Kopf ^^)
Geändert von Miss Morpheus (01.06.2016 um 11:09 Uhr)
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Ich habe jetzt endlich mal Band 1 gelesen und fand ihn eigentlich ganz gut. Erina (hieß sie so?) geht mir allerdings jetzt schon auf den Senkel..
Ich verstehe auch noch nicht wirklich warum hinten "Action" steht. Für mich ist es momentan nur Comedy
„Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
„…nichts ist wahr.“
„Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
„…alles ist erlaubt“
Diese Manga wünsche ich mir:
Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom
Ich hab „oft“ geschrieben. Selbstverständlich gibt es Animes bei denen Kazé abseits von der Manga-Sache ebenfalls Suffixe weggelassen hat.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Im Übrigen habe ich gerade eine übersetzte Version (zumindest den ersten Teil) der Drama-CD von Band 11 gesehen. Der Inhalt spielt nach einer Szene von Kapitel 34 (Band 5). Wenn wir also bei diesem Band angekommen sind, könnt ihr ja selbst danach suchen. Wenn die Version dann noch online ist, kann ich ja einen Tipp geben. Ich bezweifle nämlich, dass wir die jemals auf deutsch bzw. mit Untertitel sehen werden. ^^
Geändert von Sombatezib (03.06.2016 um 17:09 Uhr)
Ich liebe Food Wars . Wenn ich die Geschichte lese bekomm ich immer extrem hunger und würde die sachen liebend gern sofort nachkochen und dabei hasse ich kochen *lach*
Auch fühl ich mich wenn ich Food Wars lese an Yakitate!Japan erinnert, der ja leider nach Band 8 (glaube ich) abgebrochen wurde und die auch so gerne gelesen ha e.
Freue mich schon auf Band 3 und irgendwann koch ich mal das ein oder andere Gericht nach
Mitunter stellt sich einem als Leser wirklich die Frage, was den Bearbeitern von deutschen Mangaversionen im Kopf vorgeht. Beim zweiten Band von Shokugeki no Souma kann es nicht viel gewesen sein. Ich kann mich nur der bereits geäußerten Kritik anschließen, was in aller Welt soll dieses unsinnige, inkonsequente und nicht zu rechtfertigende Umschwingen bei der Verwendung der Suffixe...? Bei Band 1 war ich noch im Freudentaumel, weil sowohl Soundwords als auch Suffixe da waren, wo sie hingehören - IM MANGA. Und nun in Band 2 diese haarsträubende Hinwendung zu einer halbgaren Mischung aus Scheußlichkeiten wie "Senior" und "Fräulein", Seite an Seite mit ein paar offenbar bearbeitungsresistenteren "Erina-samas". Nach nicht mal der Hälfte der Seiten musste ich kapitulieren. Hat sich da nun die Übersetzerin (auf die ich sonst eigentlich große Stücke halte) einen rund 200-seitigen Fauxpas erlaubt oder hat der unverbesserliche Manga-Schänder Kazé einen Maulwurf eingeschleust, um die Leser der Konkurrenz zu vergrätzen? Ich will es gar nicht wissen, Hauptsache bei Band 3 werden die Anreden wieder so wie bei Band 1 gehandhabt, sonst ist die Reihe für mich gestorben. Was sehr schade wäre, da ich eigentlich den Vorsatz "was du schon anderweitig gelesen hast, kaufst du auch in der deutschen Version" habe und dieser Manga ansonsten in jeder Hinsicht ein wahres Prachtstück ist.
tl;dr Kommt schon, Carlsen, nach dem starken Anfang nicht nachlassen. Es gibt wahrhaftig schon genug stilistisch schlechte Jump-Übersetzungen. Holt die Suffixe wieder rein. Gerechtigkeit für die Souma-kuns, Isshiki-senpais und Fumio-sans dieser Welt! Band 2 war schlimmer als eine von Soumas Horrorkreationen.
Mangawünsche: B Gata H Kei, Binbougami ga!, Corpse Paty Musume, Freezing, Kiss x Sis, Medaka Box, Nazo no Kanojo X,Nozoki Ana,Sora no Otoshimono,Sankarea, Seitokai Yakuindomo,Shokugeki no Souma,Tasogara Otome x Amnesia, Teppu, WataMote, Wolfsmund
Perfekter dt. Manga: Suffixe/Soundwords/jap. Ausdrücke beibehalten, möglichst wenig Eingriffe ins Artwork; keine Zensur
Bester deutscher Manga-Übersetzer, der schon allein als Kaufgrund für einen Manga ausreicht: Burkhard Höfler
Der Beitrag ist vielleicht etwas überspitzt formuliert, aber im Grunde stimme ich zu. Band 1 war um Welten besser übersetzt. Ich bin was Übersetzungen angeht nicht wählerisch, aber das war nix. "Senior" und "Fräulein" waren wirklich unschön. Mit Suffixen wars viel besser.
Geändert von Moonsorrow11 (09.06.2016 um 14:23 Uhr)
Also ich kann mich hier Rasparrs Meinung nur anschließen. Hoffentlich gibt es bald eine Antwort von Carlsen...
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Ich kann da im Detail gerade nichts zu sagen, aber wir schauen uns das mal an!
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
Mir missfällt eigentlich nur dieser Misch-Masch von japanisch und deutsch. Man fühlt sich weder als wäre man auf einer deutschen Schule noch auf einer japanischen Schule. Ich würde zwar das jap. auch bevorzugen, aber wäre auch ganz ohne Suffixe zufrieden, dann aber bitte auch ohne Senior und solche Schoten...
Ich finde, da man in Band 1 die Suffixe verwendet hat, sollte man sie jetzt auch weiter verwenden. Ein Band so und der nächste Band so ist immer doof, es sollte schon einheitlich sein. Und da man in Band 1 mit Suffixen angefangen hat, sollte man sie jetzt auch weiter lassen.
Wenigstens eine Sache können alle unsere Verlage: Durch die Bank weg ziemlich uninteressante Titel lizenzieren.
Großformat, Hardcover, Neuauflagen, Klassiker und Extrakram nicht zum Standard machen - in Maßen ist vertretbar!
Mangaadaption einer Light Novel ohne Originalwerk zu lizenzieren ist dämlich hoch 3. Nur vollständig umgesetzt oder mit Original ist der richtige Weg!
Suffixe und korrekte Anreden müssen erhalten bleiben - Manga müssen nicht eingedeutscht werden!
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Ich komme inzwischen auch nur noch zu dem Schluss, dass die Phrasenfindung im Falle von "Senior" kräftig danebenging. Das wirkt wie ein Schlag in die Magengrube. Mag ja sein, dass "-senpai" im Deutschen wie ein Fremdkörper wirkt, aber "Senior" sagt wirklich kein Mensch. Daher entweder das Ganze weglassen oder im Original verwenden. Da die Anhängsel im ersten Band verwendet wurden, sollte man so konsequent sein und sie weiterverwenden.
Ich bitte hiermit um eine Stellungsnahme der Übersetzerin zur Causa "Senior" für "-senpai", Herr Schwarz.
@Miss Morpheus, bei Beyound the Boundary, kommen in der deutschen Synchro relativ viele Suffixe vor: -san, Senpai, Oni-chan usw. hatte mich zwar seinerzeit gewundert, weil man sonst eher weniger diese Schiene fährt, aber mir persönlich ist es egal, solange man konsequent dann bei einer Variante bleibt, gleiches gilt natürlich für einen Manga.
Der Begriff Fräulein ist aber allgemein für mein Empfinden unpassend, das verwendet heutzutage kaum einer, ausser vielleicht die ganz alte Schule, ursprünglich war die Begrifflichkeit für unverheiratete Frauen gedacht, teilweise vielleicht auch ugs. abwertend, von daher sofern nicht ein passender Bezug da ist (ältere Szenarien wo das noch verwendet wurde z.B.) würde ich bei einer Übersetzung darauf nicht zurückgreifen.
Kann mich den Meinungen nur anschließen und hoffe, dass im folgenden Verlauf des Manga die Übersetzung wie in Band 1 gemacht wird. Fräulein ist wirklich absolut altbacken x) Band 2 bleibt hoffentlich eine Ausnahme.
Need:Silver Spoon[Gin no Saji], Sket Dance,Btooom!,Shingeki no Kyojin, Psychometrer Eiji,Kuroko no Basket,UQ Holder, 1/11 Juuichi Bun no Ichi,Haikyuu!!,Arslan Senki,, Ace of Diamond,Platinum End,The Promised Neverland
Ihr Lieben,
nur zur Info zwischendurch, evtl. Änderungen liegen nicht zwingend an der Übersetzung, sondern auch an der Bearbeitung der Texte in der Redaktion. Wie gesagt, wir gucken uns das an...
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
Ihr Lieben,
hier nun Antworten bzw. Erklärungen aus redaktioneller Sicht, die ich hier mal zitiere:
"Fräulein Fumio" - übersetzbar auch als "Frau Fumio". In dem Fall ist es eine ältere Dame (also eine Art alte Jungfer) und Herbergsmutter, die als ziemlicher Drache rüberkommt - "Fräulein" kann man da durchaus ironisch verstehen.
Bei "Senior Isshiki" - er will explizit so genannt werden - passt die "exotische" Anrede u.E. auch ganz gut, denn er ist ein ziemlich schrulliger Typ. Ein wirklicher "Senpai" ist er eigentlich nicht, denn er ist ein Mitschüler (der sich vielleicht diesen ausgefallenen Namen selbst zugelegt hat) und auf der gleichen Stufe wie die Hauptperson, wenngleich schon etwas länger dabei.
Unabhängig davon werden wir in den folgenden Bänden weiter Suffixe bei den Namen beibehalten, es ist also nicht so, dass wir sie ab Band 2 grundsätzlich gestrichen hätten oder so...
Geändert von Kai Schwarz (13.06.2016 um 15:42 Uhr)
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
Okay super Vielen Dank für die Info.
Hat schon jemand ein Rezept ausprobiert? Ich teste am Samstag das Rezept von Soma mit dem Fleisch vom Duell.
Bin echt gespannt ob das schmeckt x) Bzw. ob ich es überhaupt so hinbekomme
Need:Silver Spoon[Gin no Saji], Sket Dance,Btooom!,Shingeki no Kyojin, Psychometrer Eiji,Kuroko no Basket,UQ Holder, 1/11 Juuichi Bun no Ichi,Haikyuu!!,Arslan Senki,, Ace of Diamond,Platinum End,The Promised Neverland
Das stimmt nicht. Isshiki ist tatsächlich älter als Soma und somit klassentechnisch über ihn. Dürfte 2. Jahr Oberstufe sein, da er ja nicht beim Trainingscamp mitmacht, da das nur für die Erstklässler ist und er es schon hinter sich hat.Zitat von Kai Schwarz
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
erstmal vielen Dank Schwarz-sensei für die Stellungnahme
das ist natürlich sehr schön, das grundsätzlich noch Suffixe beibehalten werden, aber ich verstehe nicht, warum man den dabei so inkonsequent vorgeht und z.B sama stehen lässt, während man Senpai durch Senior ersetzt...
und zu Senpai hat ja Aya-tan schon richtig angemerkt, das Isshiki eine Klassenstufe über Soma ist und somit eben sein Senpai.
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen