Ich erkläre mal kurz das Vorgehen bei One-Punch Man. Die Namen denken wir uns nicht alle selber aus. Genau wie bei anderen internationalen Franchisen (zum Beispiel Yo-kai Watch) bekommen wir vorab Listen mit Begriffen, an denen wir uns orientieren müssen, und zwar auf Japanisch sowie mit Englischer Übersetzung. Da der Anime dem Manga vorauseilt, geht es nach den Namen aus dem Anime, auch wenn es mal Abweichungen zum Manga gibt. Für die deutsche Version stimmen sich beide Übersetzer (Anime und Manga) miteinander ab. I.d.R. orientiert man sich an der englischen Vorgabe (siehe Lighning Max/Inazumakkusu) wo immer es geht. Das Original benutzt auch zuhauf englische Begriffe (panchi, takkuru, sutoomu, rasshu, usw. usf.). Wo das nicht der Fall ist, bilden wir das aber auch ab, siehe Blitzstrahl-Kenji (Denkoukenji). Ist auch besser, um zu verhindern, dass man beide in einen Topf schmeißt, so wie die Tanktoppers.
Zweiter Punkt: Was gut aussieht, gut klingt oder sinnvoll ist, dazu hat jeder seine ganz individuelle Meinung und über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Dritter Punkt: 水 ist das Zeichen für Wasser und 流 für fließen, 岩 steht für Fels/Stein, 岩砕 ist zertrümmerter Fels und 拳 ist das Zeichen für Faust. Faust des fließenden Wassers und zerschlagenen Felsens.
Lesezeichen