So, hier eine Info an alle Fans von SEVEN DEADLY SINS:
Band 2 wird möglichst hurtig eine vorgezogene Neuauflage bekommen, in der die Fehler korrigiert sein werden. Wer möchte, kann dann seine fehlerhafte Erstauflage gegen die 2. Auflage umtauschen. Zu den Einzelheiten melden wir uns dann konkret nochmal u.a. hier und im SEVEN DEADLY SINS-Thread, wenn wir wissen, wann die Neuauflage verfügbar ist (wir hoffen, das bis Anfang Juli hinzubekommen).
Wir bitten nochmals um Entschuldigung für die hohe Fehlerquote in diesem Band - wie wir festgestellt haben, wurden die sprachlichen bzw. Rechtschreibfehler von Korrekturleser und Redaktion bemerkt, aber beim Lettering nicht richtig korrigiert, bzw. in der Endkontrolle übersehen.
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
@Kai Schwarz, Kann ich meine erste Auflage des 2. Bandes auch direkt bei euch (Carlsen Manga) umtauschen oder muss ich es da machen, wo ich ihn gekauft hab? Weiß nämlich nicht mehr, ob ich ihn bei euch im Shop oder woanders gekauft hab.
@ElPsy: Ja, natürlich werden wir das ermöglichen, Details wie gesagt später.
Ah, wollte ich auch noch nennen:
Lost Ctrl, Band 2, 1. Auflage:
- S.9: Aus Nium wird Niam gemacht
- S. 33,34 oder 35 (sorry, hab mich wohl verzählt): Da ist das erste Panel auf dem Kopf (Bild sowie Text)-> bin mir hier aber nicht sicher, ob das von der Autorin gewollt war?
@synergieeffekt:
Nein, das mit dem Panel auf Kopf war nicht von ihr beabsichtigt! Sie war selbst irritiert, als es ihr mitgeteilt wurde sie hat ihr fertiges Exemplar bis dahin noch gar nicht in der Hand gehalten (weiß nicht, ob mittlerweile mal eines bei ihr angekommen ist).
Probleme löse ich grundsätzlich mit Feenstaub!
Ah, okay. Danke dir für die Info
@Kai Schwarz: Supertolle Aktion von euch bei SDS 2!
Da auf dem Buchrücken noch das alte Logo ist, habe ich wohl wirklich eine Erstausgabe. Dann gibt es schon eine neue, verbesserte Auflage. Daher nehme ich meine Fehlermeldung zurück und kicher einfach über das "k" weiter in mich hinein!
Ich verfolge Attack on Titan bei Carlsen nun schon seit Beginn der Veröffentlichung letzten Jahres. Leider sind mir jedoch einige Übersetzungsfehler aufgefallen, sodass ich mich letztendlich doch dazu entschlossen habe diese hier einmal aufzulisten. Dies tue ich auch in der Hoffnung, dass in Zukunft solche Fehler vermieden werden und dass die hier genanten in kommenden Auflagen verbessert werden.
Band 02:
Seite 33, Panel 3
Carlsen-Übersetzung:
Mikasas Mutter: Das ist eine Stärke unserer Familie, die wir immer weitergeben müssen. Wenn du einmal Kinder hast, musst du deinen Mut auch an sie weitergeben, hörst du?
Tatsächlich:
Mikasas Mutter: Das ist das Zeichen unserer Familie, das wir immer weitergeben müssen. Wenn du einmal Kinder hast, musst du es auch an sie weitergeben.
Es geht also verloren, dass Mikasa ein Tattoo an ihrem rechten Arm hat, unter dem Verband.
Auf dem Tisch sind sogar die Tätowierungswerkzeuge zu erkennen.
Seite 86, Panel 1
Carlsen-Übersetzung:
Annie: Was denkst du…?
Reiner: Ich kämpfe erst, wenn sie hierherkommen.
Tatsächlich
Annie: Was nun, Reiner?
Reiner: Wir warten, lass sie sich erst sammeln.
Band 06:
Seite 16, Panel 4
Carlsen-Übersetzung:
Reiner: Ich habe ein Rauchsignal für einen Abnormalen gesehen. Also haben wir das alles wohl ihr zu verdanken.
Tatsächlich:
Reiner: Ich habe ein Rauchsignal für einen Abnormalen gesehen. Welcher ist es? Der mit dem netten Hintern/Arsch.
Seite 23, Panel 6 bis Seite 24, Panel 1&2
Carlsen-Übersetzung:
Jean: …ich will mir nur die Schmach ersparen, dass meine Knochen verbrannt werden ohne dass jemand weiß von wem sie waren.
Tatsächlich:
Jean: …ich will nur nicht Knochen enttäuschen, die so verbrannt sind dass keiner weiß von wem sie waren.
Dieser Satz ist ziemlich wichtig für Jeans Charackterdevelopment. Er gibt hier den genauen Grund preis warum er sich für den Aufklärungstrupp entschieden hat: Er wollte das Vertrauen das Marco (die unidentifizierbaren Knochen) in ihn und seine Fähigkeiten als Anführer gesetzt hat (s. Band 4, Kapitel 18) nicht enttäuschen.
Seite 113, Panel 3&4
Carlsen-Übersetzung:
Eren: Idiot!! Du schaufelst dir nur dein eigenes Grab! Das waren unsere besten Titanenkiller, und sie hat sie einfach so plattgemacht!
Tatsächlich:
Eren: Idiot!! Du schaufelst dir nur dein eigenes Grab! Du verfolgst eine Gruppe der besten Titanenkiller.
Mit Idiot ist nicht Eld, sondern der Titan gemeint.
Band 8:
Seite 44, Panel 2
Carlsen-Übersetzung:
Annie: Ich werde nie ein richtiger Soldat.
Tatsächlich:
Annie: Ich habe als Krieger(in) versagt.
Seite 171, Panel 3&4
Carlsen-Übersetzung:
Hanji: Ich hatte das schon geahnt seit ich die Mauern das erste Mal verlassen habe… gruselig…
Tatsächlich:
Hanji: Ich hatte mich nur an etwas erinnert was ich lange vergessen hatte… Ein Gefühl dass ich nicht mehr erlebt hatte seit ich das erste Mal die Mauern verlies… gruselig…
Geändert von Kinderman (17.06.2015 um 18:54 Uhr)
Band 1 von Ghost Tower, ca. Seite 184, erstes Panel sagt Taichi über Megumi
"...nach ihrem Toch wurde ihre Würde..." - richtig wäre Tod
Black Butler Artbook 1:
Auf der letzten Seite mit Yana Toboso's Kommentaren, Sebastian's Illustration "Patisserie Swallowtail [...]" (Oktober 2007) wurde der Kommentar von der Backcover Illustration von Band 6 (Joker und Sebastian) abgedruckt. Also klassischer Fall von Copy & Paste.
Mangawünsche: Gakuen Babysitters, Honey (Meguro Amu), Kigurumi Guardians, Yowamushi Danshi, Renai Hajimemasu, Kono Oto Tomare!
Undeniable:
S. 56: "Ich meine doch nur, dass du dich zu nichts zu zwingen brauchs!" -> BRAUCHST
S. 90: "Seit still und iss!" -> SEI
S. 105: "Leider ist im Vergleich dazu unser Sohn völlig desinteressiert an clubaktivitäten!" -> Großschreibung
S. 143: "Also hat du dir schon Gedanken über deine weitere Schullaufbahn gemacht..." -> HAST
Manga-Wünsche: Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Seirei no Moribito (LN),
Rainbow, Kingdom, Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku, Semantic Error,
Contradict, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Kazumi Magica Band 1: (Keine Ahnung, welche Seite, habe keine Nummerierung gefunden)
"Achso, verschwunden bin ich ... ... achso gestern?"
Zum einen wird "ach so" getrennt geschrieben und zum anderen muss es beim 2. Mal wohl "also" heißen.
Ghost Tower Band 1, 1. Auflage
S. 70: "Zwar lerne ich häutig neue Menschen kennen,..." > häufig
S. 138: Das "Echt?" ist halb aus der Sprechblase raus.
S. 154: "..., wenn du keinen Chauffeur hältest." > hättest
Generell ist mir die Diktion etwas zu flapsig für eine Story, die in den 1950ern spielt.
Kazumi Magica, Band 2:
- "Das sagst du imme Du bist hier die kaputte Schallplatte!"
- "Und die Zutaten dafür sind diese Evil Nuts ... [nächste Seite] ... und da Magical Girl Kazumi!"
- "Erinnert ihr euch an die Polizistin und die BusinessFrau?"
- "Yuri? Wo steckt den Yuri?!"
Kazumi Magica, Band 3:
- "Ich werde des Manuskript zu >Karten, Briefe und dein Lied< übernehmen und herausbringen."
- "Miyuki, mein Traum ist es ... ... ganz viele davon zu pflanzen ..." Da die Person, mit der das Mädchen Spricht, Saki ist, muss es sich bei "Miyuki" um das kleine Mädchen, also die Sprecherin handeln. Ich vermute, Miyuki hat sich selbst in der 3. Person angesprochen, wie es Kinder in Japan oft tun, und man ist deshalb durcheinander gekommen.
- "Okay, dann ... ... heirate ich eben dich, Miyuki!" Dasselbe Problem.
Kazumi Magica, Band 4:
- "Ja, Yuuri war nur eine Notlüge von Umika." In Band 2 wurde der Name "Yuri" geschrieben.
- "Ist das Yuuri? Die drei kannten sich, bevor ich sie kennengelernt habe?"
- 2x "Wenn ihr nicht alle kommt, werde ich die Seelendiamanten hier freigeben! Und damit alle Magical Girls auf einmal sich in Hexen verwandeln!" Grammatisch ist das eventuell sogar korrekt, aber es liest sich merkwürdig. Gemeint ist doch: "Und damit(dadurch) werden sich alle Magical Girls auf einmal in Hexen verwandeln!", oder? Nein, ich bin mir sogar sehr sicher, dass der Satz so falsch ist. Ohne das "sich" wäre er korrekt: "Und damit alle Magical Girls auf einmal in Hexen verwandeln!" (Da passt es dann, dass "werde ich" aus dem Satz davor als Elipse rauszulassen. Andernfalls muss unbedingt ein "werden" im Satz stehen.)
- "Dann habe ich Yuuri und Soujo zu Fake-Hexen gemacht." Auch "Sojo" wurde in Band 2 anders geschrieben.
- "Yuuri verwechselte den Koffer mit dem Bomben-Koffer."
Ass-Class Band 6
Kapitel 50, Seite 7: "der mit der besten Gesamtnote sowie die Besten in den Hauptfachen..."
Yamada-kun & the 7 Witches (8. Band, 1. Auflage)
S. 136, 1. Panel: „MAGST DU BEI MÄDHENSLIPS EHER …“ → „MAGST DU BEI MÄDCHENSLIPS EHER …“
S. 185, im Text über Rika: „Rika Shionji“ → „Rika Saionji“
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Attack on Titan: No Regrets Band 2
Mitte des ersten Kapitels (S. 23, oberes Panel) sagt Furlan: "Ich werde mich an seine Versen heften." Richtig wäre "Fersen".
Wunschtitel:
Hara Yasuhisa: Kingdom | Yayoi Sou: ReLIFE | Yumi Tamura: 7 Seeds | Ryōgo Narita: Durarara (LN)
[SIGPIC][/SIGPIC]
No Regrets 1, Seite 116
Im ersten Panel wurde ein schwarzer Kasten über die Sprechblase gezogen, der da nicht hingehört.
Green Blood Band 1 (1. Auflage):
Auf Seite 7 (die mit der Map von Manhattan) im unteren Panel steht:
"[...]aus wirtschaftlichen und sozialein Gründen verlassen [...]"
Ich vermute mal das sollte "sozialen" heißen.
Auf Seite 8 (also die seit 7 davor ist die, wo die Map von Manhatten abgedruckt wurde) im 1. Panel, dort steht:
"[...] Diskriminierung wie zu Hause. sielitten unter ihrem harten Leben"
Also hier müsste zuerst das "sie" groß und dann fehlt eine Leerzeile.
Mehr ist mir beim drüberlesen nicht direkt aufgefallen, nur drei Fehler auf einer Doppelseite stachen dann etwas ins Auge. (Aber stört mich nicht, ich liebe den Manga einfach)
LG Magnus
Skip Beat, Band 32:
S. 29, links unten: "Ein Déjà-vue...!" -> DÉJÀ-VU
S. 43, rechts unten: "Weißt du, wann Kyoko-chans Geburtstag hat?" -> entweder IST oder das S weg
S. 75, mittig unten: "Deine Name reicht schon!" -> DEIN
S. 85: Hier steht der folgende Dialog: Sho: "Gut, ich bring das hier schon mal in die Garderobe."; Shoko: "In 30 Minuten."; Sho: "Aha...", dann links oben nochmal Sho: "Okay, dann bringe ich das Zeughier schon mal in die Garderobe." -> abgesehen davon, dass ZEUG und HIER auseinander gehört, vermute ich, dass in der ersten genannten Sprechblase ein komplett anderer Text stehen müsste (vielleicht etwas wie "Wann geht die Show los?", dann ergibt auch Shokos Antwort Sinn)
S. 106, Fußnote unterm ersten Panel: "japanischr Mafioso" -> JAPANISCHER
Yamada-kun & the 7 Witches, Band 8 (neben den zwei Fehlern, die AntiBMH schon genannt hat):
S. 154, 4. Panel: "Ich hab doch gesagt, du sollst dich mit mir anschließen...!" -> "mit mir anschließen" im Sinne von "gemeinsam anketten" ist zwar auch möglich ; aber ich glaube, hier ist eher "anschließen" ohne MIT gemeint
S. 155, 3. Panel: "Du wirst [...] ohne dich auch nur mit irgendjemandem geredet zu haben, nach Hause gehen!" -> DICH weg
Touch of Pain, Einzelband:
S. 32, Mitte: "Dann kam er einer Tages..." -> EINES
S. 38, rechts unten: "Mein Ekelpaket an Bruder..." -> ich kenne diese Redewendung nur mit VON und hab spontan auch keine Alternative gefunden (falls AN doch möglich ist, will ich nichts gesagt haben)
S. 45, 2. Panel: "Wehe, du erwähnst unseren Eltern was bezüglich Kei!" -> das Verb "erwähnen" gibt's nur in der Konstruktion "jemand erwähnt (jemandem gegenüber) etwas"; wenn man es richtig machen will, müsste also nach "Eltern" oder vor "unseren" ein GEGENÜBER stehen
S. 55, links oben: "Wataru, dass tut weh!" -> DAS
S. 128, unten: Der Dialog hier: Chef: "Ich würde gerne reden.", Yagisawa: "Natürlich, was gibt es?", Chef: "Um Herrn Izumi..." -> die Frage passt nicht zur darauf folgenden Antwort; besser wäre "WORUM GEHT ES?"
S. 191 (Postscript), oben: "Es ist schon länger her, dass mein letzer Manga herauskam." -> LETZTER
Manga-Wünsche: Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Seirei no Moribito (LN),
Rainbow, Kingdom, Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku, Semantic Error,
Contradict, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
in der Mitte des 13. Vinland Saga Bandes häufen sich die Fehler:
"Er hat Intrigend geschmiedet. Ein niederträchtiger Mann, des es nur nach Gold giert!"
"So ist es, Männ!! Zeigt den Dieben euren gerecht Zom" (bei Zorn liegt es vllt an der Schriftart, so das r und n zusammen wie ein m aussehen)
"Dieser Thorgil... ist viel clevere, als ich dachte"
"Die berüchtigten Jomswinkinger machen."
"Trotz ihrem Ruf alle Ehre. Aufstellung bleiben sie standhaft."
Hab jetzt keine Zeit alles rauszusuchen, aber das dürften die schlimmsten sein.
Möchte den Post von Yamina gern ergänzen:
Anfang Kapitel 87: "Bloß wegen eines Reichen Schnösels..."
Irgendwo in Kapitel 88: "...wenn Ihr sie weiter schlagt, wird es Zödlich für sie enden."
Ein Panel drunter: "Wenn ihr wirklich dieser Meinung Seid..."
In Kapitel 91: "Meine Männer Sollen Ketil festnehmen."
Auch 91: "Pass auf Knut, ich bin direkt (Rest des Satzes fehlt)!!"
Direkt auf der nächsten Seite: "Bis heute habe ich 13 Menchen getötet."
Kapitel 92: " Ich gehe jetzt zu woandershin..."
Davon abgesehen ist die Anzahl der Zeichen in einer Zeile öfter ungünstig gewählt, so dass ein Satz über den Rand der Sprechblase hinausragt, obwohl für einen Zeilenumbruch noch genügend Platz gewesen wäre.
Ich bin ehrlich gesagt ziemlich sauer, weil ich das Gefühl habe, dass die Fehler mit jedem weiteren Band eher zu- als abnehmen. Muss das sein?
Blast of Tempest, Band 8
- S. 23: Der Stempel auf dem vorletzten Panel ist zu klein
- S. 48: "Erstmaö was essen..." (pls, wie kann man diesen Fehler übersehen?!)
- S. 80: "Ich hätte mich morgen mit Yoshino verabredet." Die Verabredung steht bereits, es müsste also zB heißen "Ich bin für morgen mit Yoshino verabredet."
Und müsste es nicht, auch wenn es ein Eigenname ist, im Genitiv "des Baums des Anfangs/Endes" heißen, statt "des Baum des Anfangs/Endes"?
Blast of Tempest, Band 8, Teil 2
- S. 137: "Sie sind diejenige, die nichts begriffen habt." -> hat
- S. 145: "Oje ... ... ist das nervig." Das "ist" steht so weit am Rand, dass (zumindest in meiner Ausgabe) gerade mal noch die Hälfte vom "t" übrig ist.
- S. 211: "... aber es ist das richtige!" -> das Richtige
- S. 214: "Das ist wahrscheinlich eh nur der Willen von jenen, die den >Baum des Anfangs< hergeschickt haben." -> Wille
- S. 216: "Ich glaube ... ... er hat mir den Arm gebrochen ..." Sicher, dass die Übersetzung hier stimmt? Ich meine im Anime waren es mindestens die Rippen. Würde er wegen einem gebrochenen Arm gleich umkippen? (Außerdem kommt Blut aus seinem Mund ...)
Ich bin übrigens mit der Übersetzung insgesamt immer noch ziemlich unzufrieden :<
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen