Zur Garfield Gesamtausgabe (gemeint ist natürlich die hier) hätte ich mal einige Fragen an diejenigen, die die bisherigen Bände - oder einige von ihnen - bereits besitzen:
Ist in den Bänden auch "Bonusmaterial" enthalten? Damit meine ich diverse Kommentare, Vorworte, Biografien oder ähnliches, die den Inhalt von dem der SC-Ausgaben abheben.
Ist das Papier der Bände hochwertiger als das der Softcover-Bücher?
Wie viele Softcover-Ausgaben sind in etwa in einem Hardcover-Band enthalten (was die Seitenzahl angeht)?
Vielleicht kurz gesagt: Lohnt sich der Kauf der Gesamtausgaben bzw. lohnt es sich, 29,90 für einen dieser Bände auszugeben oder reicht es, sich die Softcover-Bände zu kaufen?
Habe zu diesen Fragen bisher keine Informationen auf der Homepage oder im Forum gefunden, vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. Danke im Voraus.
"Nein, Onkel, tu das nicht! Die sind zu zweit, und wir beide sind ganz allein."
- aus "Berufssorgen" von Carl Barks (übersetzt von Dr. Erika Fuchs)
www.donrosa.org
Das nenne ich mal kurz und bündig, vielen Dank.
Aber praktisch zahle ich da fast 9 € nur für ein Hardcover und etwas Bonusmaterial drauf (drei SC-Bände kosten ja immerhin nur 21 €), ich finde das lohnt sich nicht bzw. kaum...
"Nein, Onkel, tu das nicht! Die sind zu zweit, und wir beide sind ganz allein."
- aus "Berufssorgen" von Carl Barks (übersetzt von Dr. Erika Fuchs)
www.donrosa.org
Wenn du englisch kannst, gibt es noch eine dritte Option: Die Originalausgaben von Ballantine Books. Die US-Einzelbände sind im Buchhandel geringfügig teurer als die deutschen, dafür in größerem Format und Farbe. Bei den Sammelbänden („Fat Cat Three Packs“) ist das Preisleistungsverhältnis sogar besser als bei den deutschen Hardcoverbüchern.
Das hört sich gut an und Englisch kann ich in der Tat.
Sind das diese hier? Wenn ja, dann sind die mit 6,49 € ja wirklich ein Schnäppchen.
"Nein, Onkel, tu das nicht! Die sind zu zweit, und wir beide sind ganz allein."
- aus "Berufssorgen" von Carl Barks (übersetzt von Dr. Erika Fuchs)
www.donrosa.org
stimmt es, dass die übersetzung (gesamtausgabe) anders und auch schlechter ist als in anderen früheren ausgaben?
hat da jemand etwas mitbekommen?
wohl kaum. das riecht und schmeckt in der wortwahl so nach achtzigern und neunzigern (ich meine: "kringel" für "doughnut"!) und wird auch in einigen vorworten indirekt bestätigt: es ist die alte übersetzung aus den garfield-heften, höchstens hier und da poliert, wenn überhaupt. (an mindestens einer stelle wird es explizit zugegeben.)
neu übersetzt wurden wohl nur die strips, die innerhalb der heftreihe oder (logisch!) nach deren ende nicht in diesem format erschienen oder solche, die aus diesem oder jenem grunde in der alten übersetzung nicht geglückt waren.
ich habe auch nirgends etwas von einer vollständigen neuübersetzung gehört. das wäre auch reichlich unökonomisch angesichts der masse an bestehenden, rechtlich verfügbaren übersetzten strips.
Okay, danke für die Info, da war ich wohl falsch informiert, und ich war mir auch nicht sicher. Ich habe alle alten Krüger-Bände hier, ich werde bei Gelegenheit mal vergleichen (kann aber im Moment auch gar nicht sagen, woher ich zu wissen meinte, die Gesamtausgabe sei eine Neuübersetzung).
Also sorry für mein "Falschwissen".
Gruß,
Marko
nun ja, ob krüger eine eigene überstezung hatte, weiss ich nicht. die vorliegende übersetzung, wie gesagt, basiert wohl auf den garfield-heften.
es ist nicht unüblich, dass es von strips zwei oder mehr deutsche übersetzungen gibt, nämlich meist mindestens die syndikats-übersetzung und dann je nach rechtslage noch eine buchübersetzung, sofern buchausgaben stattfinden. diese übersetzungen sind nicht zwingend identisch.
äh ... niemand hat gesagt, dass sie das seien. read again.
und es geht auch gar nicht um krüger oder so. es ging nur um die frage, ob die bände neu übersetzt wurden. du debattierst hier aber, was die neuere übersetzung ist - und das ist ein völlig anderes thema.
der ecc-garfield basiert mindestens in teilen auf einer bestehenden übersetzung, ist also keine neuübersetzung. krüger hat mit dieser simplen feststellung nichts zu tun, egal, von wem dort die übersetzung ist oder welche übersetzung nun jünger oder älter ist.
Wenn sich die Hefte von den Krüger-Bänden unterscheiden (wie gesagt, ich weiß es nicht, aber wenn), dann sind es sehr wohl andere Übersetzungen, oder?Zitat von L.N. Muhr
Ja, und wenn Krüger eine eigene Übersetzung hatte, dann wäre die heutige eine neue Übersetzung, wenn es denn die Hefte nicht gegeben hätte. Da es die Hefte aber gab, ist es keine Neuübersetzung, das habe ich schon verstanden. Ob das nun aber die gleiche wie die der Krüger-Bände ist, weiß ich trotzdem nicht. Und letztlich ist für jemanden, der damals nur die Krüger-Bände gelesen hat, eine Gesamtausgabe mit Heftübersetzung (die faktisch nicht neu ist, ja, ich hab's verstanden) eine andere, "neue". Eben im Sinne von "nicht wie gewohnt".Zitat von L.N. Muhr
Daher sagte ich ja auch, die Krüger-Bände seien kein Maßstab; für mich sind sie aber das K.O.-Argument, ob ich mir die Gesamtausgabe kaufe oder nicht, da ich an den alten Übersetzungen hänge. (Und sofern die Übersetzungen die gleichen sind wie heute, ist diese Diskussion eh sinnlos, aber egal ...)
Gruß,
Marko
ich habe mir die gesamtausgaben bei amazon angeschaut bzw wollte ich sehen ob es sowas in englisch auch gibt und was das kosten würde, dort bin ich auf verschiedene kommentare gestoßen
ein auszug (bitte löschen wenn man das nicht posten darf):
sorry hab ich entfernt
kann sich aber jeder bei den Kundenrezensionen auf amazon anschaun
was stimmt denn jetzt? bin kein garfield experte, sondern ein gelegenheitsleser...
Geändert von frankoB (25.01.2009 um 03:02 Uhr)
In den USA sind die Bücher früher auch in kleinem Format und schwarzweiß erschienen und werden jetzt nach und nach im neuen Format aufgelegt. Bisher sind die Einzelbände 1 – 17 und 37 – 48 (laufend) sowie die „Fat Cat Three Packs“ 1 – 3 und 13 in Farbe erhältlich. Das von dir verlinkte Buch ist also noch schwarzweiß.
(Trotzdem ein Schnäppchen.)
Wie deine Zitate ja mittlerweile belegen, ist die Übersetzung eine andere.
Hätte L.N. Muhr das Impressum eines Krüger- mit dem eines Ehapa-Bandes verglichen, anstatt einfach eine Vermutung aufzustellen, die nur Verwirrung nach sich zieht, wäre der Thread hier nicht so unübersichtlich.
"Nein, Onkel, tu das nicht! Die sind zu zweit, und wir beide sind ganz allein."
- aus "Berufssorgen" von Carl Barks (übersetzt von Dr. Erika Fuchs)
www.donrosa.org
Ist sehr unterschiedlich. Die ersten Krüger-Bücher erschienen 1984, die ersten Hefte 1986. Somit ist zumindest ein Teil der Krüger-Übersetzungen älter.
Neues Material wurde in den Heften allerdings immer ziemlich genau ein Jahr dem Erscheinen in den Tageszeitungen abgedruckt (bis auf die "Classic"-Strips mit Originaldaten zwischen 1978 und 1985), wohingegen die Krüger-Bände am Anfang etwa fünf Jahre Rückstände hatten, der sich bis zum letzten Krüger-Band 1998 auf ein Jahr verringert hat.
Das letzte Heft erschien übrigens im Dezember 1994, so gesehen dürfte alles, was ab dem Ende von Band 8 kommt, neu übersetzt sein. Da ist dann die Krüger-Fassung wieder älter.
Und die Strips ab dem 15.7.1998 (Band 11) müssten sogar erstmals in deutscher Sprache in Buchform erscheinen.
die garfield-gesamtausgabe wird von wolfgang j. fuchs bearbeitet - um das wort übersetzung zu vermeiden. er war sowohl für die garfield-hefte im bavaria verlag wie auch für die hefte bei ehapa verantwortlich. es ist von daher wohl legitim, dass er seine damaligen übersetzungen als basis nutzt und überarbeitet und nur unveröffentlichte strips neu übersetzt.
efwe
@ Nico
Vielen Dank!
Da hast Du nebenbei noch ein Problem gelöst. Meine Jüngste steht nämlich furchtbar auf Garfield seitdem ich vor einiger Zeit 2 Koffer der unterschiedlichsten Comics gekauft habe, und darunter auch ein paar alte Garfield-Comics (in Farbe) waren. Da es ihr dann irgendwann langweilig war, immer wieder die gleichen Strips anzuschauen, habe ich ihr eines der Carlsen-Softcover gekauft. Aber in Schwarz-Weiß hat ihr das überhaupt nicht gefallen.
Aber da sie eh noch nicht lesen kann, ist es ihr egal ob die Comics in deutsch oder englisch sind!
MfG
Fritz the Cat
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen