Der war mir neu. Klasse!
Der BSV-Klassiker:
Am Ende der 1. Story (Hit Comics # 7): "´Nuff said" (Genug geredet) wird übersetzt mit "...und das sagte Nuff!"
Der war mir neu. Klasse!
auch schon ein Klassiker
Le' homme de Java - der Mann aus Java übersetzt aber eigentlich der Javamensch..
Interessant (und peinlich) wird's auch immer, wenn die Übersetzer nicht Redewendungen oder Phrasen falsch übersetzen, sondern einfach zu faul waren, mal ins einfachste Wörterbuch zu schauen.
So wird z.B. mit aller Regelmäßigkeit "sodium" als "Sodium" gedeutet, obwohl das nun mal "Natrium" ist; also aus "sodium chloride" Sodiumchlorid anstatt Natriumchlorid (und damit Kochsalz) wird. Gleiches gilt für "potassium", was "Kalium" ist.
Wenn ich das hier alles so lese, frag' ich mich echt, wie manche Leute an ihre Jobs gekommen sind. [Vitamin B? Anders kann man sich das wohl nicht erklären.]
Andererseits *kann* man manche englischen Sachen einfach nicht übersetzen, ohne dass der Witz verloren geht. Da obliegt es dann der Fantasie des Übersetzers, etwas Adäquates zu finden...
Andersrum geht's aber auch.
Im aktuellen Hawkman #18 versuchen die Amerikaner wieder mal, Sprechblasen mit Deutsch zu füllen.
Die Geschichte spielt in "Lubeck", in der Carter im 14. Jahrhundert als "Koenraad von Grimm" gelebt hat. Ein "von" muss wohl auf jeden Fall rein, sonst sieht ein Name wohl nicht deutsch genug aus. Die Fehler sind keine wirklich gravierenden. "Sitzen Sie." als 'Sit down.' und "Dies ist Carter." am Telefon sind nicht völlig falsch, aber so redet eben niemand. Dazu kommt noch ein Klassiker mit "Vergeben Sie mich." An wen?
Wie gesagt, nicht tragisch, ein Wörterbuch war wohl vorhanden, aber kann man denn im Rahmen der Recherche nicht mal jemanden fragen, der Deutsch spricht? Oder zumindest ein Phrasenbuch benutzen? Deutsche Texte - zumindest bei DC - sind so gut wie immer mit Fehlern behaftet. Ist mir wirklich unerklärlich.
In JLA/Averngers #1 spricht Manhunter (?) sogar fehlerfrei
Aber auch in Kingdom Coem sagt der deutsche Gegner: "Du wurst erzquetscht wie ein Wanze". . .
btw: Hab ich nicht mal irgendwas gehört, dass Klaus Janson deutsch ist/deutsch kann?
"Lock'n'Loll"
1952 in Coburg geboren (müßte also eigentlich auch in Hates Zeichner-Liste) Allerdings 1957 ausgewandert. Ob da viel hängengeblieben ist?
Geändert von Mick Baxter (13.09.2003 um 19:28 Uhr)
Kommt wohl auf das Elternhaus an. Aber in Dtschld. geboren sind noch ein paar mehr namhafte Zeichner. Mark Bagley in Frankfurt, wenn ich nicht irre?!
"Lock'n'Loll"
"Originelle" Deutsche Texte in US-Comics: Dies ist wohl nichts besonderes. Ab und an hört man die gleichen Beschwerden von Franzosen, Spaniern etc. ("Du wurst zerquetscht...", ich erinnere mich, ich fand es sehr erheiternd.)
Die Figur, die das Zitat in Kingdom Come tätigt, ist ja überhaupt spitze: ein jugoslavischer Held/Schurke, der aber deutsch spricht, und der, als er von hinten mit einem Schwert durchbohrt wird, nichts Besseres zu sagen hat als "Ach..."
Zum du" bist das " ist er halt nicht mehr gekommen.
Eigentlich wollte er ja "Achtung mit spitzen Gegenständen!" sagen, aber leider war die Sprechblase zu klein.
Fehlt da nicht etwas?
Sehr schön ist auch Homers Sing-Sang:
"Mein Name ist Lukka, und ich wohne im zweiten Sto-hock!", aber der Oberknaller ist (als Homer ein Val Kilmer-Autogramm betrachtet): "Val Kilmer, das ist meine Lieblings-TÜR!".
Schön auch die Zukunftsfolge mit Mel Gibson-Sprecher Elmar Wepper: "das STRASSENKÄMPFER-MOBIL" (MAD MAX heißt im Original STREETFIGHTER), das "AFFEN-Mobil" (das Fahrzeug der Boygroup THE MONKEES), immerhin war das BATMOBIL kein "Fledermaus-Mobil".
Ansonsten sag ich nur: TINGEL-TANGEL-BOB!
Ähm, nein! Der heißt "The Road Warrior" auf dem amerikanischen Filmmarkt.Original geschrieben von jakubkurtzberg
Schön auch die Zukunftsfolge mit Mel Gibson-Sprecher Elmar Wepper: "das STRASSENKÄMPFER-MOBIL" (MAD MAX heißt im Original STREETFIGHTER), das !
Nachtrag, der größter Fehler ist natürlich, das Homer ("Houmer") HUHMER ausgesprochen wird...
Bei X-Men 2 war ständig von den IX-MEN und WOLFERIEN die Rede (statt Ex-Men und Wulverien).
Auch ein schöner, immerwiederkehrender Übersetzungsgag ist das englische "radio" (Funk bzw. Funkwellen) als "Radio" (sprich Radiogerät). Ebenso wie die vielen viele Variationen von TRICK OR TREAT (Rat oder Gib, Süßes oder Saures, Ein Geschenk oder Du wirst gequält,...).
Noch einer aus Spinne Williams (Übersetzung Kirsten Isele) THIS COSTUME IS FOR THE BIRDS! - Dieses Kostüm könnte nicht mal ein Vögelchen im Winter warmhalten! (Aber den find ich süß!).
In den Hit Comics gab es den ERZKÄMPFER (Iron Man), den UNTERSEEMANN (Sub-Mariner), das Tal von Asgard (TALES OF ASGARD), den FÜHRER (Leader, bei Williams: Spiritus Rektor),...
Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)Original geschrieben von g.i.Drongo
Ähm, nein! Der heißt "The Road Warrior" auf dem amerikanischen Filmmarkt.
Dann hast du praktisch einen "Übersetzungsfehler" begangen! Passend zum Thread!Original geschrieben von jakubkurtzberg
Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)
The Streetfighter waren ein paar äußert unterhaltsame Filme mit Sonny ChibaOriginal geschrieben von jakubkurtzberg
Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)
Aber immerhin heißt die von Sandra Bullock gespielte Figur "Lenina Huxley". Deutliche Anspielung auf "Brave new world". -Original geschrieben von L.N. Muhr
kleiner hinweis: der film basiert auf einer kurzgeschichte von philip k. dick. oder so. jedenfalls definitiv nicht huxley!
Einer der größten Übersetzungsfehler aller Zeiten sind die zehn Gebote in der Luther-Fassung. Das bekannte Gebot "Du sollst nicht töten" heißt nämlich nicht, dass man sich nicht verteidigen darf oder keine Tiere töten darf, sondern wäre besser übersetzt mit "du sollst nicht morden" (und zwar Mit-Juden). Wenn man im Krieg Feinde umlegt oder Leute steinigt, weil sie am Sabbat gearbeitet haben, ist das voll in Ordnung und fällt nicht unter das Gebot. Auch das Gebot, alle Amalekiter auszurotten, steht nicht im Widerspruch dazu. Tiere haben sowieso keine Rechte, weil sie keine Seele haben.
Also vor der Musterungskommission sollte sich keiner auf die 10 GEbote berufen, wenn er den Kriegsdienst verweigern will.
Näheres zu diesem Thema bei Pinchas Lapide: Ist die Bibel richtig übersetzt?
Geändert von Helrunar (24.09.2003 um 17:20 Uhr)
"Schokoladen oder Schaden" fällt mir gerade spontan ein.Original geschrieben von jakubkurtzberg
Ebenso wie die vielen viele Variationen von TRICK OR TREAT (Rat oder Gib, Süßes oder Saures, Ein Geschenk oder Du wirst gequält,...).
Die Damen und Herren bei den Prüfungskommissionen haben ja viel Mist verzapft (z.B. Autofahrer und Handballtorhüter ob ihres verwerflichen Tuns nicht als Wehrdienstverweigerer anerkannt), aber auf Übersetzungsfehler haben sie sich nicht berufen.
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Nun ja, man kann es mit der guten alten Deutschen Meile versuchen: 1 Meile = 4 Seemeilen = 7,420 km = 1/15 Äquatorlängengrad. Die wird auch gelegentlich als "league" übersetzt -- Siebenmeilenstiefel heißen auf Englisch z. B. "seven-league boots".Original geschrieben von dinter3
nö, seemeile hört sich zwar schön an, aber die misst ja nur 1852 meter - nix gegen die 4,827 km einer league. man könnt´s aber auch mit der legua probieren, die misst im spanischen, brasilianischen, argentinischen und portugisischen jeweils was anderes.
Am allerbesten sind die deutschen Filmtitel in Pseudo-Englisch, am besten noch mit zusätzlichem Untertitel. Beispiel:
FIXING THE SHADOW mit Charlie Sheen lief bei uns als
MADE OF STEEL - Hart wie Stahl
klasse, wa?
About a boy - der Tag der toten Ente
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen