User Tag List

Seite 3 von 10 ErsteErste 12345678910 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 75 von 228

Thema: Die grössten Übersetzungsfehler der Welt

  1. #51
    Moderator The Punisher Forum Avatar von Frank Castle
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Windeck
    Beiträge
    7.245
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der BSV-Klassiker:

    Am Ende der 1. Story (Hit Comics # 7): "´Nuff said" (Genug geredet) wird übersetzt mit "...und das sagte Nuff!"

  2. #52
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der war mir neu. Klasse!

  3. #53
    Mitglied Avatar von lucien
    Registriert seit
    07.2001
    Beiträge
    2.220
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    auch schon ein Klassiker
    Le' homme de Java - der Mann aus Java übersetzt aber eigentlich der Javamensch..

  4. #54
    Mod Comicgate-Forum Avatar von Asher
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    BaWü
    Beiträge
    4.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Interessant (und peinlich) wird's auch immer, wenn die Übersetzer nicht Redewendungen oder Phrasen falsch übersetzen, sondern einfach zu faul waren, mal ins einfachste Wörterbuch zu schauen.
    So wird z.B. mit aller Regelmäßigkeit "sodium" als "Sodium" gedeutet, obwohl das nun mal "Natrium" ist; also aus "sodium chloride" Sodiumchlorid anstatt Natriumchlorid (und damit Kochsalz) wird. Gleiches gilt für "potassium", was "Kalium" ist.
    Wenn ich das hier alles so lese, frag' ich mich echt, wie manche Leute an ihre Jobs gekommen sind. [Vitamin B? Anders kann man sich das wohl nicht erklären.]

    Andererseits *kann* man manche englischen Sachen einfach nicht übersetzen, ohne dass der Witz verloren geht. Da obliegt es dann der Fantasie des Übersetzers, etwas Adäquates zu finden...

  5. #55
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Andersrum geht's aber auch.

    Im aktuellen Hawkman #18 versuchen die Amerikaner wieder mal, Sprechblasen mit Deutsch zu füllen.

    Die Geschichte spielt in "Lubeck", in der Carter im 14. Jahrhundert als "Koenraad von Grimm" gelebt hat. Ein "von" muss wohl auf jeden Fall rein, sonst sieht ein Name wohl nicht deutsch genug aus. Die Fehler sind keine wirklich gravierenden. "Sitzen Sie." als 'Sit down.' und "Dies ist Carter." am Telefon sind nicht völlig falsch, aber so redet eben niemand. Dazu kommt noch ein Klassiker mit "Vergeben Sie mich." An wen?

    Wie gesagt, nicht tragisch, ein Wörterbuch war wohl vorhanden, aber kann man denn im Rahmen der Recherche nicht mal jemanden fragen, der Deutsch spricht? Oder zumindest ein Phrasenbuch benutzen? Deutsche Texte - zumindest bei DC - sind so gut wie immer mit Fehlern behaftet. Ist mir wirklich unerklärlich.

  6. #56
    Mitglied Avatar von kylennep
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.897
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In JLA/Averngers #1 spricht Manhunter (?) sogar fehlerfrei

    Aber auch in Kingdom Coem sagt der deutsche Gegner: "Du wurst erzquetscht wie ein Wanze". . .

    btw: Hab ich nicht mal irgendwas gehört, dass Klaus Janson deutsch ist/deutsch kann?
    "Lock'n'Loll"

  7. #57
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.467
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    1952 in Coburg geboren (müßte also eigentlich auch in Hates Zeichner-Liste) Allerdings 1957 ausgewandert. Ob da viel hängengeblieben ist?
    Geändert von Mick Baxter (13.09.2003 um 19:28 Uhr)

  8. #58
    Mitglied Avatar von kylennep
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.897
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kommt wohl auf das Elternhaus an. Aber in Dtschld. geboren sind noch ein paar mehr namhafte Zeichner. Mark Bagley in Frankfurt, wenn ich nicht irre?!
    "Lock'n'Loll"

  9. #59
    Mitglied Avatar von Stefan
    Registriert seit
    07.2001
    Ort
    Tübingen
    Beiträge
    1.571
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Originelle" Deutsche Texte in US-Comics: Dies ist wohl nichts besonderes. Ab und an hört man die gleichen Beschwerden von Franzosen, Spaniern etc. ("Du wurst zerquetscht...", ich erinnere mich, ich fand es sehr erheiternd.)

  10. #60
    Mitglied Avatar von bruce_wayne
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    Hobbingen, Auenland
    Beiträge
    281
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Figur, die das Zitat in Kingdom Come tätigt, ist ja überhaupt spitze: ein jugoslavischer Held/Schurke, der aber deutsch spricht, und der, als er von hinten mit einem Schwert durchbohrt wird, nichts Besseres zu sagen hat als "Ach..."

  11. #61
    Mitglied Avatar von paradoxon
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    47226 Rheinhausen
    Beiträge
    1.504
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zum du" bist das " ist er halt nicht mehr gekommen.


  12. #62
    Mitglied Avatar von bruce_wayne
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    Hobbingen, Auenland
    Beiträge
    281
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eigentlich wollte er ja "Achtung mit spitzen Gegenständen!" sagen, aber leider war die Sprechblase zu klein.

  13. #63
    Mitglied Avatar von paradoxon
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    47226 Rheinhausen
    Beiträge
    1.504
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Fehlt da nicht etwas?


  14. #64
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sehr schön ist auch Homers Sing-Sang:

    "Mein Name ist Lukka, und ich wohne im zweiten Sto-hock!", aber der Oberknaller ist (als Homer ein Val Kilmer-Autogramm betrachtet): "Val Kilmer, das ist meine Lieblings-TÜR!".

    Schön auch die Zukunftsfolge mit Mel Gibson-Sprecher Elmar Wepper: "das STRASSENKÄMPFER-MOBIL" (MAD MAX heißt im Original STREETFIGHTER), das "AFFEN-Mobil" (das Fahrzeug der Boygroup THE MONKEES), immerhin war das BATMOBIL kein "Fledermaus-Mobil".

    Ansonsten sag ich nur: TINGEL-TANGEL-BOB!

  15. #65
    Mitglied Avatar von Adrian Turnipseed
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Lemgo
    Beiträge
    1.150
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von jakubkurtzberg


    Schön auch die Zukunftsfolge mit Mel Gibson-Sprecher Elmar Wepper: "das STRASSENKÄMPFER-MOBIL" (MAD MAX heißt im Original STREETFIGHTER), das !
    Ähm, nein! Der heißt "The Road Warrior" auf dem amerikanischen Filmmarkt.

  16. #66
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nachtrag, der größter Fehler ist natürlich, das Homer ("Houmer") HUHMER ausgesprochen wird...

    Bei X-Men 2 war ständig von den IX-MEN und WOLFERIEN die Rede (statt Ex-Men und Wulverien).

    Auch ein schöner, immerwiederkehrender Übersetzungsgag ist das englische "radio" (Funk bzw. Funkwellen) als "Radio" (sprich Radiogerät). Ebenso wie die vielen viele Variationen von TRICK OR TREAT (Rat oder Gib, Süßes oder Saures, Ein Geschenk oder Du wirst gequält,...).

    Noch einer aus Spinne Williams (Übersetzung Kirsten Isele) THIS COSTUME IS FOR THE BIRDS! - Dieses Kostüm könnte nicht mal ein Vögelchen im Winter warmhalten! (Aber den find ich süß!).

    In den Hit Comics gab es den ERZKÄMPFER (Iron Man), den UNTERSEEMANN (Sub-Mariner), das Tal von Asgard (TALES OF ASGARD), den FÜHRER (Leader, bei Williams: Spiritus Rektor),...

  17. #67
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von g.i.Drongo


    Ähm, nein! Der heißt "The Road Warrior" auf dem amerikanischen Filmmarkt.
    Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)

  18. #68
    Mitglied Avatar von Adrian Turnipseed
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Lemgo
    Beiträge
    1.150
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von jakubkurtzberg
    Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)
    Dann hast du praktisch einen "Übersetzungsfehler" begangen! Passend zum Thread!

  19. #69
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    8.302
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von jakubkurtzberg
    Mist, stimmt! Hab irgendwann in den 80ern mal das Original gesehen... (und hab mich nicht richtig an den Titel erinnert und ihn quasi zurückübersetzt...)
    The Streetfighter waren ein paar äußert unterhaltsame Filme mit Sonny Chiba

  20. #70
    Mitglied Avatar von Helrunar
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.013
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool Lenina und die Bibel

    Original geschrieben von L.N. Muhr

    kleiner hinweis: der film basiert auf einer kurzgeschichte von philip k. dick. oder so. jedenfalls definitiv nicht huxley!
    Aber immerhin heißt die von Sandra Bullock gespielte Figur "Lenina Huxley". Deutliche Anspielung auf "Brave new world". -
    Einer der größten Übersetzungsfehler aller Zeiten sind die zehn Gebote in der Luther-Fassung. Das bekannte Gebot "Du sollst nicht töten" heißt nämlich nicht, dass man sich nicht verteidigen darf oder keine Tiere töten darf, sondern wäre besser übersetzt mit "du sollst nicht morden" (und zwar Mit-Juden). Wenn man im Krieg Feinde umlegt oder Leute steinigt, weil sie am Sabbat gearbeitet haben, ist das voll in Ordnung und fällt nicht unter das Gebot. Auch das Gebot, alle Amalekiter auszurotten, steht nicht im Widerspruch dazu. Tiere haben sowieso keine Rechte, weil sie keine Seele haben.
    Also vor der Musterungskommission sollte sich keiner auf die 10 GEbote berufen, wenn er den Kriegsdienst verweigern will.
    Näheres zu diesem Thema bei Pinchas Lapide: Ist die Bibel richtig übersetzt?
    Geändert von Helrunar (24.09.2003 um 17:20 Uhr)

  21. #71
    Mitglied Avatar von Torsten B. Abel
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Duisburg, Deutschland
    Beiträge
    4.544
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original geschrieben von jakubkurtzberg
    Ebenso wie die vielen viele Variationen von TRICK OR TREAT (Rat oder Gib, Süßes oder Saures, Ein Geschenk oder Du wirst gequält,...).
    "Schokoladen oder Schaden" fällt mir gerade spontan ein.

  22. #72
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.467
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Die Damen und Herren bei den Prüfungskommissionen haben ja viel Mist verzapft (z.B. Autofahrer und Handballtorhüter ob ihres verwerflichen Tuns nicht als Wehrdienstverweigerer anerkannt), aber auf Übersetzungsfehler haben sie sich nicht berufen.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  23. #73
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von dinter3

    nö, seemeile hört sich zwar schön an, aber die misst ja nur 1852 meter - nix gegen die 4,827 km einer league. man könnt´s aber auch mit der legua probieren, die misst im spanischen, brasilianischen, argentinischen und portugisischen jeweils was anderes.
    Nun ja, man kann es mit der guten alten Deutschen Meile versuchen: 1 Meile = 4 Seemeilen = 7,420 km = 1/15 Äquatorlängengrad. Die wird auch gelegentlich als "league" übersetzt -- Siebenmeilenstiefel heißen auf Englisch z. B. "seven-league boots".

  24. #74
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Am allerbesten sind die deutschen Filmtitel in Pseudo-Englisch, am besten noch mit zusätzlichem Untertitel. Beispiel:

    FIXING THE SHADOW mit Charlie Sheen lief bei uns als

    MADE OF STEEL - Hart wie Stahl

    klasse, wa?

  25. #75
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    About a boy - der Tag der toten Ente

Seite 3 von 10 ErsteErste 12345678910 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher