-
Original geschrieben von Kitsuchi
Und nun noch was wozu noch keiner was geschrieben hat! Laut animexx soll die Aussprache der Namen absolut korrekt sein. Ist sie aber nicht....man hört seeehr genau von welcher Sprachversion Escaflowne übernommen wurde...nämlich der französischen! Fällt das nur mir auf? Oder habt ihr das auch gemerkt...Hitomiiiiii und Yukariiiii...die Betonung extrem auf den i´s hinten...das klang gar nicht japanisch da kann man sagen was man will!
Also, wenn ich das direkt vergleiche, dann liegt die Betonung auch im japanischen auf dem "i". Die schnelle Aussprache der Namen ist hörbar korrekt. Früher wurde sonst immer "Hitoooomi" gesprochen, z.B. bei Cats Eye. "Authentisch" heisst übrigens nicht "absolut korrekt". Die Namen klingen etwas eingedeutscht, allerdings ist die Betonung schon richtig - auch wenn es manchmal fast schon zu deutlich artikuliert wird. Im gesamten Sprachrhythmus klingt das sogar manchmal etwas befremdlich.
@Mia
Die Stelle mit dem angeblichen Lied. Das ist auch in der japanischen Fassung so, da ist kein Gesang zu hören.
Eigentlich finde ich die Animexx-Preview nicht so negativ. Da wurden die Dialogänderungen kritisiert, sowie der Openingsong. Ansonsten wurde die Synchro für gut befunden. Und das die Bewertung von den Sprechern je nach Person anders ausfallen kann, steht dort auch.
Ach ja, auch in der zweiten Folge gab es einige Stellen, die wie in der ersten Folge daraufhin geändert worden sind, um die Charaktere moralisch besser rüberkommen zu lassen. Man sieht also, da wird ein ganz anderes Bild aufgebaut, dass man über die gesamte Serie hinweg dann auch manipulieren musste, um es aufrecht zu erhalten. Gleich am Anfang, erwähnt Hitomi in der zweiten Folge, das sie einen neuen Rekord aufstellen wollte. Ist natürlich falsch. Auch der Streit zwischen Hitomi und Merle wurde entschärft. Die Szene, als Hitomi Van beim Kämpfen zuschaut, und der anstehende Dialog wurden auch wieder so verändert, das die Szene "netter" wirkt. Wenn man Escaflowne im Original anschaut und es mit der deutschen Fassung vergleicht, bekommt man ein ganz anderes Charakterbild vermittelt.
Wenn man das Original vorher nie gesehen hat - dann merkt man dies sicherlich nicht. Aber es ist doch in Ordnung, wenn man darauf hinweist.
Geändert von ayu (05.04.2002 um 09:38 Uhr)
-
-
Folken-samaaaaa
*aaaargh*
Folken´s Stimme ist GRAUSAM!!!!
@Kitty:
Ja, das mit den Namen ist auch für Japaner wirklich schwer. Mich wundert nur, daß sie das mit meinem Namen so schaffen
Echt? Ich wußte gar nicht, daß es mit Kathrin auch so schlimm ist. Ich dachte schon, mein Name wäre bescheuert (die Deutschen sprechen es Ines aus und in spanischsprachigen Ländern - also eigentlich sozusagen im original, heißt es Inés, also Betonung auf dem e ). Naja, also vielleicht gibt es das im Japanischen auch, aber daß ALLE Namen so betont werden wie auf Französisch wäre ja schon sehr seltsam. Außerdem weiß man ja, wie´s im Original ist
Und, um es nochmal zu festzuhalten...
WAS HABEN SIE MEINEM FOLKEN-SCHATZI ANGETAN?!
-
Mitglied
Laut Allen ("das ist der Blick einer Wahnsinnigen!") ist jetzt Dilandou weiblich. *lol* Und er klingt auch so.
Aber die Synchro finde ich trotzdem genial!
-
Spoiler!!!
Das ist mir auch aufgefallen.
SPOILER
-
SPACE
FÜR
DIE,
DIE'S
NOCH
NICHT
GESEHEN
HABEN
Aber das ist ja total mies, weil ja dann schon einer der Subplots vom Ende verraten wird. Ich hoffe, das war ein einmaliger Ausrutscher. Auch wenn sie, wenn sie Dilandau gleich zu einem Mädchen machen, sich später einiges an Erklärungen sparen (von wegen moderne Gen-Technik )...
Aber was mich wirklich stört ist nicht, daß der Sprecher von Folken unbegabt wäre, nein, aber wenn mich nicht alles täuscht, ist das der von diesem komischen Geier-Digimon (wiehießergleich? Hawkmon?) und darum erwarte ich auch ständig ein "Yoooolei?!" von ihm *ugh*
Hey, Mia, sag mir doch, ob das der gleiche Sprecher ist. Du bist da begabter als ich...
-
MTV sei Dank: eine deutsche Synchro!!!
Hey, es ist doch um ein so vieles angenehmer, diese Stimmen verständlich und nicht übertrieben betont vernehmen zu dürfen (im Unterschied zum Originalton).
Und keine Untertitel, das ist fein.
Das ist Anime-Genuss, wie er mir gefällt!
LL
-
Mitglied
-
Mitglied
Re: Spoiler!!!
@AkaiNeko: Aber es gibt eine Folge, als man Dilandou kurz oben ohne sieht. Seltsam, dass die bei MTV da übersehen haben, dass er eindeutig ein Junge ist.
Ich weiß nur, dass Allens Stimme, die von Mosar aus "Der Planet der Dinosaurier" ist. *schwärm* Und die Stimme von Van mag ich immer mehr!
-
@shinigami:
Bei Angel eingepennt?
Und das bei der vorerst letzten Folge?
Mensch, da hast Du doch das Ende verpasst!
Da hast Du zum Schluss statt Willow den Raab gesehen, was macht das denn für´n Sinn???
LL
-
Mitglied
Re: @shinigami:
Original geschrieben von LegerLegende
Bei Angel eingepennt?
Und das bei der vorerst letzten Folge?
Mensch, da hast Du doch das Ende verpasst!
Da hast Du zum Schluss statt Willow den Raab gesehen, was macht das denn für´n Sinn???
LL
Ja was glaubst Du wie erschrocken ich war! Ich dachte schon "in was für 'ner beschissenen Dimension sind die denn jetzt gelandet"!
(sorry wegen dem OT)
-
Tja, direkt am Höllenschlund muss man mit sowas rechnen!
Und auch bei Angel ist man solch schreckliches gewohnt:
Stefan vom Raab-Clan... Buwäha!
LL
-
Mitglied
Das mit dem Versprecher fand ich auch komisch..glaub aber das war echt ein versehen..ich denk er hätte eines sagen müssen, aber da das ziemlich ähnlich ist, merkte das keiner.. *doong*
Im Aniforum schrieb wer Dilandau hätte auch im jap. ne weibliche Sprecherin-stimmt das? -wenn ja kam mir nie so vor..*dreh*
Ach ja..das viel echt gleich auf..*schon allein weil ich die Stimme von ihr kenne..* -das merkten ja schon andere die so nix wissen..so was..
sonst ist er aber gut von ihr gesprochen..
Und ratet mal wer die Stimme von Dilandau ist? -na? es ist Bulma!
*und wer hat sie noch erkannt auser mir? -keiner wohl, weil hier nix erwähnt wird..*
Und ehrlich gesagt ich fand das mit der Stimme von Dilandau am blödesten..
Echt? Allen soll die Stimme von Mosar haben? -mm, ich wußt doch ich kenn die woher...(nur mir wollts net einfallen, und ich konnte mich zum Glück bisher von grübeln abhalten)*mal vergleich etc. sollte*
Ich fand auch, dass er als Allen viel besser ist.. *naja,allgemein war er diesmal besser stimmts? *
@Akai
ehrlichgesagt..ich fand seine Stimmer garnicht so schlimm *mm, war spricht ihn noch gleich im Original, weil du da ja sehr drauf achtest?* (habs auch schon ne Zeit immer gehöt..aber werd ich bald wieder...)
Also ich dachte mir auch nur..irgendwo her kenn ich die doch glaub..aber ich weiß noch nicht woher..du meinst es sei ein Digi? (ich glaub das was du erwähnst ist aber von ner Frau gesprochen..ja das wurde halt tief verzerrt o. sowas..o. ich verwechsle da jetzt was) -mm, mal sehen, ich versuchs mal zu überprüfen die Tage..
Ach ja..nen Tipp an alle..guckt Euch die Syn. dann nochmal auf Video an...dann beim zweiten mal, kann mans viel besser genießen, weil man die Stimmen mehr gewöhnt ist..
Bild ich mir das nur ein, o. ist das echt so..das Van da teilweise netter dargestellt wird, sprich im Bezug auf Hitomi netteres zu ihr sagt..*o. die Tonlage..wie ihr Name wo sie die Vision außen hatte..* ?!
wahh ich kann echt nimmer ich bin ja soo k.o..mist dass ich heut erst so spät rankam..*aber Mittwoch halt...der verplanteste (tv) tag..schnüff*meine Augen tun ja schon so weh...
->aber noch nicht sich geschlagen gibt..
-
Mitglied
Original geschrieben von Mia
Im Aniforum schrieb wer Dilandau hätte auch im jap. ne weibliche Sprecherin-stimmt das? -wenn ja kam mir nie so vor..*dreh*
Das im Aniforum war ich. Yup Dilandou wird von Minami Takayama gesprochen, sie spricht in der Originalfassung auch den kleinen Prinz Cid. Und soviel ich weiß, ist das auch die Sängerin von Two-Mix, oder?
-
Mitglied
DILANDAU'S STIMME:
Doch, ich hab sie auch erkannt!! Ich find die Stimme an sich nicht schlecht, ist schön tief, aber ich kann mir einfach nicht helfen, ich seh immer BULMA vor mir, wenn ich Dilandau reden höre!! *haarerauf*
Aber ich muss sagen, ich gewöhn mich langsam an die Synchro, inzwischen find ich sogar das Titellied gar nicht mehr so schlecht, es ist nur seeeeehr seltsam, wenn man das Original kennt!!!
Also, am besten Ton ausschalten während des Vorspanns und "Yakusoku wa iranai" laufen lassen!!
Ganz toll finde ich, dass sie dieses "Pausenzeichen" verwenden (ich weiss nicht, wie ich es nennen soll), das macht es einfacher, die Werbung rauszuschneiden!!
Raishuu made ne!!
Azusa
P.S. Ich kenne das Original leider nicht, aber ich kann mit der Synchro ganz gut leben, obwohl ich eigentlich eher Untertitel bevorzuge, auch wenn's etwas anstrengend ist.
-
Mitglied
Das Pausenzeichen ist der Eyecatch.
-
-
Mitglied
Hm jetzt schreib ich auch mal meinen Teil. Gleich mal vorweg, damit ihr mich auch versteht: ich kenn die japanisch Synchro nicht und sag also auch nichts dazu, ob die Stimmen besser oder schlechter sind.
Was die Bulma-Sprecherin angeht: seitdem ich gestern gemerkt hab, dass sie es wirklich ist seh ich auch immer Bulma vor mir, obwohl ich sagen muss, dass sie wirklich gut ist. Bulma und Dilandau sind ja doch seeeeeehr unterschiedlich, mal ganz vorsichtig ausgedrückt
Aber im Algemeinen kommt es mir so vor, als wären wirklich fast alle Sprecher ziemlich bekannt und gutbeschäftigt. Jedenfalls denkt ich bei so ziemlich jeder: "Die kenn ich", aber das ist ja mittlerweile nichts ungewöhnliches mehr, dass die Sprecher ziemlich gut und erfahren sind.
Und der neue Song:
Öh ich dachte erst, die Bilder passen aber nicht ganz und die Musik ist auch etwas gewöhnungsbedürftig, aber jetzt bin ich sogar so weit, dass ichs gar nicht mehr so schlecht finde und mich sogar freue es mal wieder zu hören. Die Vermarktungsmasche wirkt halt wirklich *seufz* Aber ich find trotzdem, dass das Intro irgendwie verschoben wirkt...Na jetzt kann man auch nichts mehr machen.
Ich freu mich jedenfalls riesig darüber eine solche super Serie im TV sehen zu können, die noch dazu ziemlich gut umgesetzt ist. Die Übersetzungsänderungen fallen aber selbst mir auf. Also das mit dem neuen Rekord und dann auf einmal rot werden hat mich doch gewundert, bis ich dann in ner alten Ani nachgelesen hab und gelesen hab, was sie wirklich sagt
-
hallo!
hab mir folge 3+4 gestern angesehen.
die umsetzung ist sowas von schlampig.
in folge 3 wo allen van das mit der farnellia sagt sieht man ihn sprechen, aber man hört nichts.
uns später sagt allen über dilandau "das ist der blick EINER wahnsinnigen"!
na toll, jetzt haben die dämlichen übersetzer nicht gepeilt das dilandau ein mann ist. kann ja heiter werden.
Geändert von Majari (14.04.2002 um 12:42 Uhr)
-
Du hast wohl auch so einiges nicht mitgekriegt. Hättest du die vorherige Seite auch gelesen hättest du ja mitbekommen, daß wir uns über die Dilandau-Sache schon unterhalten haben
-
tut mir leid. hatte mir nur die langen beiträge durchgelesen, weil ich nicht soviel zeit habe. das mit allen steht aber doch nirgends?
-
Mitglied
Ich glaube Folkens Stimme, ist die deutsche von Jeremy Irons! Irgendwie witzig, weil mich Folken auch irgendwie vom Aussehen her an den Schauspieler erinnert.
-
-
Mitglied
Na, hat denn keiner geguckt
Also ich kann mich auch langsam mit der Dilandau-Sprecherin anfreunden, das Gekreische und Gekicher kam ja heut'schon ganz gut
-
Mitglied
Doch..ich komm nur net zum schreiben..*wollt zum letzten mal ja auch noch was..*
@shinigami
stimmt das war hammer! *schock, die arme Stimme sie war voll rauh..*
Ich find auch, dass die Sprecherin so auch teilweise schon tiefer spricht und somit männlicher..*oder kommt mir das nur so vor?*
-
Mitglied
Hm... kann schon sein. Jedenfalls hört sie sich ziemlich verrückt an.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
Lesezeichen