Moin Sören,
ich denke nicht, dass Usagi ein Problem damit gehabt hätte, sich von Gen einfach nur retten zu lassen ... dass Gen das allerdings nicht hinbekommt, ohne ihm "fast den Kiefer zu brechen", das dürfte ihn dann aber doch nicht kalt gelassen haben. Usagi hätte eine Rettung Gens sicher stilvoller in Szene gesetzt.
Aber darum geht's hier ja gar nicht. Die unüberlegte "Rettung" führt zu einer Begegnung mit einem gewaltigen Dämon. Der tierliebe Usagi hätte sicherlich einen Weg gefunden, der Schlange auszuweichen ... und sich so ein Abenteuer erspart. Während Gens Abkürzungen [welcher Art sie auch immer sein mögen] in der Regel nicht schneller zum Ziel führen, sondern stets in ein Abenteuer, in einen Hinterhalt oder in irgendeine andere Katastrophe.
Oben auf der ersten Seite von "Hebi" fragt Usagi: "Where is that short cut of yours?", unten auf der Seite macht Gen die Schlange einen Kopf kürzer ["to cut short" = "verkürzen", "abschneiden"]. Ich finde, das ist im Englischen recht eindeutig. Auf jeden Fall ist es eine Assoziationsmöglichkeit, die sich dem Leser der Originalversion bietet, dem der deutschen Übersetzung aber leider nicht.
Ich hab' darum die Fußnote für angebracht gehalten ... sonst fragt sich am Ende womöglich noch jemand, worüber sich Usagi im letzten Panel der Episode so aufregt. [Und zu den "vielen merkwürdigen Kreaturen", die, laut Sanshobo (oben auf der nächsten Seite), das Land durchstreifen, gehört vielleicht auch ein bisschen Gen.]
Mit 1000 Grüßen,
Jens, Übersetzer
P.S.: Weiß eigentlich irgendjemand hier, ob Stan sich mal dazu geäußert hat, warum er ausgerechnet Usagi Band 7 ["Gen"] seinem Bruder gewidmet hat? Ich mein' ... "Kenneth"? Der ist doch von seinen Freunden [und von seinem kleinen Bruder Stan] sicherlich "Ken" gerufen worden, oder?
Lesezeichen