Den ersten Band jetzt gelesen. Die Zeichnungen gefallen mir sehr, passt zu der Serie

Was mir gerade (als Light Novel Leser) nicht immer zusagt, ist die Übersetzung an manchen Stellen:

- Im Englischen heißt Syr mit Nachname "Flover", während im Deutschen "Flova" genommen wird. Mit dem A am Ende gefällt mir das Persönlich nicht ganz so gut (ist aber hier Meckern auf hohem Niveau )

- Das Gasthaus im Englischen heißt "The Benevolent Mistress", im Deutschen wird es "Hostess of Fertiity" genannt. Hier erschließt sich mir nicht, warum es umbenannt wurde (heißt es im englischen Manga auch anders, weswegen der Name im Deutschen übernommen wurde)?

- Die Übersetzung von Bells Skill: Das Englische "Rapid Growth" hätte ich mit "rapides Wachstum" übersetzt, im Manga heißt es "Frühreife".
Beim Rest "Continued Desire and stronger Desire results in continued Growth and stronger Growth" ist es ja so gemeint, das Bell Aiz als Vorbild genommen hat, um so stark wie sie zu werden, um an ihrer Seite zu stehen. Deswegen würde ich den Text als "Wiederkehrendes und stärkeres Verlangen führt zu wiederkehrendem und stärkerem Wachstum" übersetzen. Der deutsche Manga allerdings übersetzt hier mit "Wirksam, solange die Liebe anhält" und "Wirksamkeit entspricht der Stärke der Verliebtheit".
Mag ja nicht so falsch sein (Bell ist ja auch in Aiz verliebt), wirkt auf mich aber ein bisschen so, als ob Bell nur Liebe im Kopf hat (wie gesagt, nicht so falsch, allerdings interpretiere ich den Skill eher aufgrund der Stärke und nicht der Liebe).

Ansonsten hält sich der Manga aber sehr an der Vorlage, so dass wohl nicht viel aus der Light Novel fehlen wird.