User Tag List

Ergebnis 1 bis 25 von 770

Baum-Darstellung

  1. #11
    Mitglied Avatar von franque
    Registriert seit
    07.2011
    Beiträge
    4.550
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clint Barton Beitrag anzeigen
    Hast du mal ein paar Beispiele? Ich hab mal kurz ein paar Seiten angelesen und fand das eigentlich ziemlich gut, weil es eben lebendig klang. Und ich bin wahrlich kein Freund des Übersetzers, der sich ja selbst als eine Art Gottkaiser sieht. .
    Es ist lange her, dass ich "Sex Criminals 1" gelesen habe, aber der Gesamteindruck ging mir zu sehr in Richtung gestelztes "Synchron"-Deutsch, dieses ganze "was für ein Fick? - echt jetzt?"-Gedöns (geradezu Dominik-Graf-mäßig ). Das Problem liegt hier natürlich an der US-Sprachebene "Hipster"-Sprache, für die man eigentlich ein ganzes adäquates Referenzsystem entwickeln müßte*, was bei der Fließbandproduktion von Panini sicherlich nahezu unmöglich ist. Insofern ist der Übersetzer nicht mal wirklich schuld.


    *wie z.B. auch für die dt. Synchro von Diablo-Cody-Filmen, im kleineren auch "Girls" von Lena Dunham; die Autorinnen haben sich ja schließlich auch ihr eigenes Sprachuniversum eingerichtet (im Comic auch etwa "Transmetropolitan" von Warren Ellis); 08/15 wird dem nicht gerecht


    NB: Euer US-TPB-Bashing kann ich übrigens in dieser Radikalität nicht nachvollziehen; ich habe z.B. auch von Marvel und DC jede Menge TPBs, mit denen ich hochzufrieden bin, und wo gerade manche Softcover für gewisse (ältere) Sachen das imho ideale Papier schlechthin haben. Eine wirklich bedenkliche Entwicklung finde ich allerdings z.B. die Chr.Priest-"Black Panther"-Trades mit ihrer Ultra-Schlabber-Geschmeide-Mollusken-"Haptik".
    Geändert von franque (12.04.2016 um 13:33 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •