User Tag List

Seite 19 von 75 ErsteErste ... 9101112131415161718192021222324252627282969 ... LetzteLetzte
Ergebnis 451 bis 475 von 1856

Thema: Corto Maltese

  1. #451
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gut, ich gebe zu, so ganz ohne weitere Kommentare das ganze einfach als "Schmarrn" abzutun, ist nicht korrekt. Ich könnte auf jeden einzelnen Punkt der betreffenden Rezension eingehen und meine Meinung dazu äußern. Wenn das wirklich gewünscht wird, mache ich das. Bringt aber sicherlich nicht so viel, denn ich bin nicht vom Fach. Wie der Rezensent aber offensichtlich auch nicht.
    Warum ich diese Rezi als "Schmarrn", das heißt, als nicht "ernst zu nehmen" abtue, ist die Bewertung mit nur einem Punkt anhand dieser teilweise wirklich überzogenen Beispiele (dass die Kritik überzogen ist, weiß der Rezensent selbst, sonst hätte er nicht das Springfield-Zitat verwendet). Jeder weiß heutzutage, wie wichtig diese unsäglichen Amazon-Bewertungen sind, die nun mal jeder schreiben kann, ob qualifiziert oder nicht. Man weiß also um den massiven wirtschaftlichen Schaden, den eine solche Rezension anrichten kann. Gerade bei Kleinverlagen. Und diesen Band aufgrund einiger Übersetzungsschwächen, die teilweise sogar nur subjektiv formuliert werden, mit nur einem Stern zu bewerten, disqualifiziert diese ganze Rezension. Zumal sämtliche Beispiele ganz zu Anfang des Bandes zu finden sind. Das legt den Schluss nahe, dass der Rezensent den betreffenden Band gar nicht durch-, sondern bestenfalls mal kurz angelesen hat.
    Zudem zieht er unzulässige Schlüsse von einigen wenigen Textstellen auf die ganze Serie.

    Dass Schwächen bezüglich der Zeitformen vorhanden sind, hab ich weiter oben schon geschrieben. Man kann das gerne in eine Bewertung einfließen lassen, aber nicht in dem Maße, dass man sämtliche Punkte entzieht. Schlechter als ein Stern geht nun mal nicht.
    Und wenn man dann auch noch den Übersetzer, bzw. die Übersetzerin, denn hier war es meines Wissens eine Dame, recht rüde beschimpft und diffamiert, und sei es auch nicht ganz ernst gemeint (Zitat des Colonels), dann ist das ein weiterer Punkt, weswegen ich leider bei meiner Einschätzung bleiben muss: "Diese Rezi ist und bleibt völlig überzogener Schmarrn". Nun aber mit Begründung. "Der Kritik stellen", wie du schreibst, muss ich mich nicht. Ich hab's nicht übersetzt. Wenn sich der Verlag, bzw. der Übersetzer dieser Kritik ebenfalls "nicht stellt", kann ich das gut verstehen. Das kostet Zeit und Ressourcen, die man für vernünftig artikulierte Kritik aufsparen sollte.

    Gegen Kritik an sich ist nichts einzuwenden. Du bist doch das beste Beispiel, du hast das doch auch vernünftig und nachvollziehbar formulieren können. Zumindest die an meiner Einschätzung der Rezi. Deshalb ist es nur fair, wenn ich auf deinen Hinweis hin meine Kritik an der Kritik präzisiere. Wie gesagt, wenn ich ausführlicher auf die einnzelnen Punkte eingehen soll, mach ich das auch noch. Aber nicht am Advent. Und erst nachdem du den Band selber gelesen hast, und nicht nur die besagte Rezi. Das erleichtert eine vernünftige Diskussion. Auf diese jedoch freue ich mich.
    Geändert von CHOUETTE (13.12.2015 um 10:26 Uhr)

  2. #452
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    236
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CHOUETTE Beitrag anzeigen
    Gut, ich gebe zu, so ganz ohne weitere Kommentare das ganze einfach als "Schmarrn" abzutun, ist nicht korrekt. Ich könnte auf jeden einzelnen Punkt der betreffenden Rezension eingehen und meine Meinung dazu äußern. Wenn das wirklich gewünscht wird, mache ich das. Bringt aber sicherlich nicht so viel, denn ich bin nicht vom Fach. Wie der Rezensent aber offensichtlich auch nicht.
    Warum ich diese Rezi als "Schmarrn", das heißt, als nicht "ernst zu nehmen" abtue, ist die Bewertung mit nur einem Punkt anhand dieser teilweise wirklich überzogenen Beispiele (dass die Kritik überzogen ist, weiß der Rezensent selbst, sonst hätte er nicht das Springfield-Zitat verwendet). Jeder weiß heutzutage, wie wichtig diese unsäglichen Amazon-Bewertungen sind, die nun mal jeder schreiben kann, ob qualifiziert oder nicht. Man weiß also um den massiven wirtschaftlichen Schaden, den eine solche Rezension anrichten kann. Gerade bei Kleinverlagen. Und diesen Band aufgrund einiger Übersetzungsschwächen, die teilweise sogar nur subjektiv formuliert werden, mit nur einem Stern zu bewerten, disqualifiziert diese ganze Rezension. Zumal sämtliche Beispiele ganz zu Anfang des Bandes zu finden sind. Das legt den Schluss nahe, dass der Rezensent den betreffenden Band gar nicht durch-, sondern bestenfalls mal kurz angelesen hat.
    Zudem zieht er unzulässige Schlüsse von einigen wenigen Textstellen auf die ganze Serie.

    Dass Schwächen bezüglich der Zeitformen vorhanden sind, hab ich weiter oben schon geschrieben. Man kann das gerne in eine Bewertung einfließen lassen, aber nicht in dem Maße, dass man sämtliche Punkte entzieht. Schlechter als ein Stern geht nun mal nicht.
    Und wenn man dann auch noch den Übersetzer, bzw. die Übersetzerin, denn hier war es meines Wissens eine Dame, recht rüde beschimpft und diffamiert, und sei es auch nicht ganz ernst gemeint (Zitat des Colonels), dann ist das ein weiterer Punkt, weswegen ich leider bei meiner Einschätzung bleiben muss: "Diese Rezi ist und bleibt völlig überzogener Schmarrn". Nun aber mit Begründung. "Der Kritik stellen", wie du schreibst, muss ich mich nicht. Ich hab's nicht übersetzt. Wenn sich der Verlag, bzw. der Übersetzer dieser Kritik ebenfalls "nicht stellt", kann ich das gut verstehen. Das kostet Zeit und Ressourcen, die man für vernünftig artikulierte Kritik aufsparen sollte.

    Gegen Kritik an sich ist nichts einzuwenden. Du bist doch das beste Beispiel, du hast das doch auch vernünftig und nachvollziehbar formulieren können. Zumindest die an meiner Einschätzung der Rezi. Deshalb ist es nur fair, wenn ich auf deinen Hinweis hin meine Kritik an der Kritik präzisiere. Wie gesagt, wenn ich ausführlicher auf die einnzelnen Punkte eingehen soll, mach ich das auch noch. Aber nicht am Advent. Und erst nachdem du den Band selber gelesen hast, und nicht nur die besagte Rezi. Das erleichtert eine vernünftige Diskussion. Auf diese jedoch freue ich mich.

    Ich finde, man sollte den Amazonbewertungen, gleich welcher Art oder zu welchem Produkt, nicht so viel Bedeutung beimessen. Was wird da nicht alles geschrieben. Wenn ich zum Beispiel Fan der Serie Knight Rider wäre und dann lese, dass die Serie oll ist und die beste Zeit hinter sich hat, was soll ich dann daraus für mich ziehen? Ich würde sie natürlich trotzdem kaufen, auch wenn es nur eine Bewertung mit nur einem Stern gibt. Gut, jetzt kenne ich die Serie, und kann das bewerten. Nehmen wir eine andere Serie, die ich nicht kenne, oder ein Comic, das ich noch nicht gelesen habe. Werde mich dann eine Bewertung davon abhalten, den Kauf zu tätigen? Weil einer die Serie nicht mag? Wirklich aussagekräftig wird eine Bewertung ja erst in der Masse und wenn man mehrere Quellen einbezieht. Denn auch das gilt: Meinungen/Bewertungen kann man auch kaufen. Amazon als einzige Quelle für die Kaufentscheidung heranzuziehen, ist also vielleicht nicht der beste Weg.
    Auf der anderen Seite ist es ja gerade das, was mich interessiert, das Subjektive. Denn was soll der Schreiber sonst auch anderes schreiben, als "seine" Meinung? Muss er dafür vom Fach sein? Wohl nicht, sonst könnten wir uns ja gleich sämtliche Diskussionen sparen, denn wer ist schon vom Fach in allen Bereichen? Du schreibst ja auch direkt, dass die Kritik Schmarrn ist, hast also auch eine Meinung dazu Er hat ja auch erst dann sein Ziel erreicht, wenn derjenige mich mit seiner Kritik überzeugt hat. Wenn es noch weitere Bewertungen dieser Art bei dem Artikel gibt, dann könnte da zumindest was dran sein.
    Lese ich die 5 Sterne-Bewertungen? Nein, warum auch. Die sind ja zufrieden und finden das meiste toll. Kaufe ich trotzdem Produkte, die nur 3 Sterne haben? Kommt drauf an, was an Kritik da steht und für wie relevant ich das halte. Vielleicht steht im Comicforum ja das genaue Gegenteil? Oder bei Splashpages? Oder ich habe mir das Comic im Laden angeschaut und fand es nicht so schlimm...
    Wie dem auch sei, ich werde mir mein eigenes Bild machen und die drei Bände auch mal lesen, die ich gekauft habe Ist ja bald Weihnachten....

  3. #453
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weil wir gerade beim Thema sind: Der Amazon meldet: Unter der Mitternachtssonne erscheint am 8. März 2016. Juhu! Juhu! Juhu! http://amzn.to/1P0rsXm

  4. #454
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Amazon-Rezensent hat imo eindeutig überreagiert. Hier mal meine Ansicht als Comicübersetzer zu seiner Liste:

    Persönlich gefällt mir die Entscheidung für die Vergangenheitsform eigentl. besser.
    Das "zum Teufel begeben" finde ich persönlich auch nicht mal schlecht, da Corto ja schon generell eine etwas aristokratisch unbeteiligte Haltung gegenüber Geschehnissen an den Tag legt, so dass hier diese etwas "gestelzte Variante" imo eigentlich ganz gut passt... zumal er ja mit einem "Professor" spricht.

    Aus seiner Liste finde ich persönlich eigentl. nur einen Kritikpunkt bedenkenswert:
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    5: "Entschuldige dich; oder ich schneide dir den Schnurrbart ab" (S. 40) - banal und wird der Art der Bedrohung nicht gerecht. Alter Text: "Entschuldige dich oder ich reiße dir deinen großen Schnurrbart ab und lasse dich ihn auffressen."
    Da "den Schnurrbart abschneiden" gleichbedeutend mit einer Rasur wäre, wirkt das als Drohung zugegebenermassen recht albern..

    Bei diesem Punkt hier hätte ich selbst als Übersetzer sogar eher noch eine dritte Variante bevorzugt, wobei die Übersetzung der neuen Ausgabe auf jeden Fall schon näher an der richtigen Aussage dran ist:

    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    4. Alter Text: "Er war ein wichtiger Mann. Was er gesagt und geschrieben hat, ist noch immer Gegenstand von Studien und Untersuchungen." Neuer Text: "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Forschung und Lehre." (S. 38). Von "Forschung und Lehre" - was ist das hier, ein Vorlesungsverzeichnis, eine Werbebroschüre des Kultusministeriums?
    Gemeint ist natürlich, dass der Typ mal eine richtige Koryphäe war und seine Werke in Schule und Uni nach wie vor zum Lehrstoff gehören. Daher hätte meine Variante so gelautet:
    "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Studium und Lehre."

    Insgesamt gefällt mir der Sprachduktus der neuen Edition.

    Zitat Zitat von mkranwet Beitrag anzeigen
    Weil wir gerade beim Thema sind: Der Amazon meldet: Unter der Mitternachtssonne erscheint am 8. März 2016. Juhu! Juhu! Juhu! http://amzn.to/1P0rsXm
    Auf die Stimmen zu dieser Übersetzung bin ich schon gespannt!!
    Geändert von joox (13.12.2015 um 16:01 Uhr)

  5. #455
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Zitat Zitat von joox Beitrag anzeigen
    Gemeint ist natürlich, dass der Typ mal eine richtige Koryphäe war und seine Werke in Schule und Uni nach wie vor zum Lehrstoff gehören. Daher hätte meine Variante so gelautet: "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Studium und Lehre."
    "Forschung und Lehre" ist aber insoweit doch passender, weil das die offizielle Bezeichnung der beiden Standbeine universitärer Arbeit sind und der Ausdruck mittlerweile auch zu einer feststehenden Formulierung geworden ist. Außerdem ist wird so deutlicher: Es gibt Wissenschaftler, die das Werk aktiv untersuchen, und Lehrer, die es passiv weiterverbreiten.
    Insofern hätte ich als professioneller Lektor deine Übersetzung nicht ohne weiteres durchgehen lassen, sondern wieder überarbeitet oder zumindest mit dir ausdiskutiert
    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  6. #456
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von FilthyAssistant Beitrag anzeigen
    "Forschung und Lehre" ist aber insoweit doch passender, weil das die offizielle Bezeichnung der beiden Standbeine universitärer Arbeit sind und der Ausdruck mittlerweile auch zu einer feststehenden Formulierung geworden ist. Außerdem ist wird so deutlicher: Es gibt Wissenschaftler, die das Werk aktiv untersuchen, und Lehrer, die es passiv weiterverbreiten.
    Insofern hätte ich als professioneller Lektor deine Übersetzung nicht ohne weiteres durchgehen lassen, sondern wieder überarbeitet oder zumindest mit dir ausdiskutiert
    Ausdiskutieren ist immer gut Filthy, solange es um wichtige Details geht. Der Punkt hier geht eher in Richtung persönlicher Geschmack und ich würde mich nicht drum prügeln.
    Aus demselben Grund weshalb du ihn gerade für geeigneter hältst, gefällt mir dieser Ausdruck hier in dem betreffenden Gespräch eben als Ausdruck nicht so, weil er heute zu so einer feststehenden Formulierung aus dem Universitätsbetrieb geworden ist. Dadurch wirkt Madame Java eher wie eine heutige westeuropäische Bürokratenschreckschraube denn als exotische Insulanerschönheit, wie ich sie in einem Corto Maltese-Abenteuer erleben möchte...

    Aber wie gesagt, generell ging es mir nur darum festzuhalten, dass die Formulierung der neuen Ausgabe gelungener ist, als die alte, die der Amazon-Rezensent so hoch lobte.

  7. #457
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie wäre es mit: "Er war ein bedeutender Mann. Nach seinen Werken wird heute noch gelehrt."
    Alternativ: " ... Über seine Werke diskutieren die Wissenschaftler heute noch."
    Je nach dem, welche Variante dem Original näher kommt. Beide kurz und griffig, nicht geschraubt.

    Die Übersetzung mit dem Schnurrbart finde ich nicht nur okay, sondern richtig schön. Es konterkariert die gerade stattfindene körperliche Bedrohung, gleichzeitig diskreditiert Corto sein Gegenüber, indem er sich über ihn lustig macht. Das entspricht völlig Corto Malteses Art. Was hätte es - aus Cortos Sicht - für einen Sinn, der körperlichen Bedrohung noch eine verbale draufzusetzen? Solch ein Gebelle passt einfach nicht zur Figur. Meiner Ansicht nach ist diese Passage wirklich treffend gelungen. Weniger ist eben doch manchmal mehr.
    Und, so vermute ich, auch näher am Original als der alte Text, oder?

    Und auf noch eine Passage möchte ich eingehen:
    Zitat Zitat von Grubert
    "Mit einer gemessenen Geste zündeter er eine seiner schmalen Zigarren an (S,. 37)..." Hallo, wo sind wir hier? Nichts gegen die Gedichte von Rilke oder Hofmannsthal ("Die Beiden" "und mit gemessener Gebärde" etc.), aber diese Wortwahl passt hier überhaupt nicht, das wirkt geschraubt & verstaubt.
    Die Wortwahl ist der Situation völlig angemessen. Corto schauspielert nämlich für ein imaginäres Publikum (das gar nicht imaginär ist, denn es gibt ja uns ). Die Geste Cortos ist nichts als Show. Das weiß man natürlich nur, wenn man den Text auch vor sich hat. Herausgelöst und als Beispiel für gedrechselte Übersetzung klingt das natürlich ganz anders.

    @ MichiSchwarz: Und das ist auch ein Teil des Problems, das ich mit dieser Rezi habe. Du selber kennst den Text (noch) nicht, hältst aber die Kritik vom Rezensenten für nachvollziehbar und grollst mir, wenn ich sie als "Schmarrn" abtue. Und so wie dir dürfte es vielen Lesern dieser Rezi gehen: Ohne Kenntnis der Situation im Album kann man das schlichtweg nicht beurteilen. Und wenn man die Situation kennt, relativieren sich manche Kritikpunkte nicht nur, sondern stellen sich ganz einfach als falsch heraus.
    Geändert von CHOUETTE (14.12.2015 um 08:06 Uhr)

  8. #458
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CHOUETTE Beitrag anzeigen
    Die Übersetzung mit dem Schnurrbart finde ich nicht nur okay, sondern richtig schön. Es konterkariert die gerade stattfindene körperliche Bedrohung, gleichzeitig diskreditiert Corto sein Gegenüber, indem er sich über ihn lustig macht. Das entspricht völlig Corto Malteses Art. Was hätte es - aus Cortos Sicht - für einen Sinn, der körperlichen Bedrohung noch eine verbale draufzusetzen? Solch ein Gebelle passt einfach nicht zur Figur. Meiner Ansicht nach ist diese Passage wirklich treffend gelungen. Weniger ist eben doch manchmal mehr.
    Und, so vermute ich, auch näher am Original als der alte Text, oder?
    Kleines Problem deiner Analyse... diesen Text spricht im Comic gar nicht Corto.

  9. #459
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ach Quatsch. Das is jetzt natürlich bissel blöd.
    Wenn du mir jetzt noch schreibst, dass sich Corto gar keine Kippe ansteckt, hab ich keine Lust mehr.

  10. #460
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tja, eins muss man dem wildgewordenen Amazon-Rezensenten nämlich doch lassen. Er hat seine kritisierten Stellen schön mit Seitenangabe belegt. Also, Blick ins Buch hilft. :-D

  11. #461
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich konnte mich ja an diese Szene erinnern, von daher hatte ich keinen Zweifel, dass die tatsächlich vorkommt. Eben hab ich noch mal nachgeschaut, du hast natürlich recht. Corto steht zwar daneben, die Worte sprach jedoch ein Grobian.
    Von daher ist meine Argumentation, dass die gewählte Übersetzung gerade zu Corto passe, natürlich hinfällig. Das mit dem Konterkarieren und dem Sich-lustig-machen über das körperlich deutlich unterlegene Opfer bleibt aber bestehen. Insofern kann ich also dabei bleiben, dass die Übersetzung doch gelungen ist.
    Der Rest meiner Argumentation bleibt bestehen.
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  12. #462
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Deine subjektive Meinung sei dir natürlich unbenommen...

    Allerdings passt die etwas "albern-harmlose" Drohung imo ziemlich "objektiv" nicht wirklich zur dargestellten Szene und dem furchterregenden Grobian.
    Aus der darauffolgenden reaktion des Professors geht deutlich hervor, dass er hier eigentlich Todesängste durchgemacht haben muss und Corto für seine Errettung derart dankbar ist, dass daraus eine Freundschaft erwächst, die über den weiteren Verlauf der Serie anhält.
    Insofern würde ich in diesem Punkt dem Kritiker durchaus Recht geben. In diesem Einzelfall ist die gewählte Formulierung nicht ganz überzeugend.

  13. #463
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde mich deswegen auch nicht duellieren wollen.

  14. #464
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nö, kein Interesse an Duellen...
    Aber der Fairness halber dem Kritiker gegenüber wollte ich den Punkt dennoch niocht unkommentiert lassen.

  15. #465
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von joox Beitrag anzeigen
    Nö, kein Interesse an Duellen...
    Aber der Fairness halber dem Kritiker gegenüber wollte ich den Punkt dennoch niocht unkommentiert lassen.
    Dann würde mich aber wirklich mal das Original interessieren. Wenn dort auch nur was von "Schnurrbart ab" steht, bleibe ich bei meiner Meinung. Wenn das der Herr Pratt im Original auch etwas blumiger formuliert hat, gebe ich mich gerne geschlagen und behaupte unumwunden das Gegenteil von dem, was ich zuvor schrieb.
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  16. #466
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dein Wunsch ist mir natürlich Befehl!
    (Um auf Nummer sicher zu gehen direkt Hugo Pratts italienischer Originaltext):

    http://www.comicforum.de/attachment....1&d=1450133600

    scollare ist wortwörtlich etwas "angeklebtes" abreissen, costringere heisst zwingen, i baffi ist der Schnurrbart. Damit ergäbe sich für mich die erwähnte "alte" Übersetzung:

    "Entschuldige dich oder ich reiße dir deinen Schnurrbart ab und zwinge dich ihn aufzufressen."


    Hier auch nochmal die ersten Panels der Story, wo man schön sehen kann, dass im Original in der Vergangenheitsform erzählt wird und auch "un gesto misurato" ist mit dem "Mit einer gemessenen Geste" eigentlich sehr treffend übertragen:

    http://www.comicforum.de/attachment....2&d=1450133626
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    Geändert von joox (14.12.2015 um 23:35 Uhr)

  17. #467
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich danke dir und gebe mich geschlagen. Beim Barte des Propheten, du und der grollende Rezensent habt bezüglich des Bartes des Professors recht.
    Geändert von CHOUETTE (15.12.2015 um 09:49 Uhr)
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  18. #468
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zum Vergleich:
    I.
    Yeux de crapaud : « Tu demandes pardon ou je te décolle tes deux grosses moustaches et je te force à les manger. »
    (Wortwörtlich [!]: Krötenaugen: „Du bittest um Verzeihung, oder ich mache dir deine zwei dicken Schnurrbärte ab, und ich zwinge dich, sie zu essen.“)
    „Le Secret de Tristan Bantam“ (1970), in: Corto Maltese. Sous le signe du Capricorne. En noir et blanc, Brüssel: Casterman, 2011, S. 5–23, hier: S. 8.

    II.
    Komiker: „Entschuldige dich, oder ich reiße dir deinen großen Schnurrbart ab und lasse dich ihn aufessen.“
    „Das Geheimnis des Tristan Bantam“, in: Corto Maltese. Im Zeichen des Steinbocks, Reinbek: Carlsen, 1981, S. 4–22, hier: S. 7.

    III.
    Froschauge: „Entschuldige dich, oder ich schneide dir den Schnurrbart ab.“
    Onlineleseprobe auf ppm-vertrieb.de von Corto Maltese. Im Zeichen des Steinbocks, Hamburg: Schreiber & Leser, 2015.

    Cheers!

  19. #469
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielen Dank für die interessante Aufstellung!
    Wobei da von "zwei grossen/dicken Schnurrbärten" im Original nix steht. Das haben sich die Franzosen zusammenphantasiert.
    "I baffi" wird auf Italienisch generell im Plural verwendet, obwohl nur der eine Schnurrbart gemeint ist (er besteht halt in der Regel aus 2 Hälften)
    Geändert von joox (15.12.2015 um 10:33 Uhr)

  20. #470
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wikipedia

    Ich habe mir jetzt mal die Mühe gemacht, den Corto Maltese Wikipedia-Artikel zu aktualisieren, und alle bisherigen Ausgaben (auf Deutsch) aufzulisten. Da wird jetzt auch der Unterschied Carlsen / Kult / S&L sichtbar. S&L habe ich bis "Die Kelten" aufgeführt, der Band ist für den 7. Juni 2016 angekündigt. Ich hoffe, es gefällt!

    http://de.wikipedia.org/wiki/Corto_Maltese

  21. #471
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.585
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sehr schön. Ich würde nur vielleicht noch den Namen von Juan Díaz Canales korrigieren. Für Banales steht der arme Mann nun wirklich nicht!


    Edit: Ach so, noch ein kleines Detail am Rande. Das neue Autorenteam ist aus Spanien, die Originalausgabe trägt somit eigentlich keinen italienischen Titel sondern einen spanischen: Bajo el sol de medianoche
    Geändert von joox (16.12.2015 um 18:11 Uhr)

  22. #472
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von joox Beitrag anzeigen
    Sehr schön. Ich würde nur vielleicht noch den Namen von Juan Díaz Canales korrigieren. Für Banales steht der arme Mann nun wirklich nicht!


    Edit: Ach so, noch ein kleines Detail am Rande. Das neue Autorenteam ist aus Spanien, die Originalausgabe trägt somit eigentlich keinen italienischen Titel sondern einen spanischen: Bajo el sol de medianoche
    Danke! Wie peinlich. Muss die Autokorrektur gewesen sein. Und zum Titel: Die Corto-Maltese-Geschichten sind abwechselnd in Frankreich oder Italien zuerst erschienen, deshalb die doppelte Titelnennung. Wenn jetzt auch noch Spanisch dazu kommt, dann wird's kniffelig...

  23. #473
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Philipp Schreiber Beitrag anzeigen
    Das ist weiterhin der aktuelle Stand. Der Band bekäme dann Nr. 13. Was es mit den unterschiedlichen Seitenzahlen der S/W- und Luxusausgabe auf sich hat, kann ich selbst nicht beantworten, aber das erfahren wir schon noch
    Ich habe heute den Corto-Maltese-Artikel im ALFONZ 01/2016 gelesen. Sehr schön geschrieben. Dort steht allerdings, dass der neue Band die Nr. 14 wäre. Lasst Euch davon nicht irritieren, es ist die 13

  24. #474
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die zeitliche Einordnung des neuen Abenteuers, Sous le soleil de minuit, müsste im Wikipedia-Artikel geändert werden. Es spielt im Jahr 1915 – nach dem Ende der Südseeballade im Januar 1915 und vor dem Geheimnis des Tristan Bantam. Handlungsorte sind Panama(-Stadt), San Francisco, Nome (Alaska), Melville Island (Kanada), Port Brabant (heute: Tuktoyaktuk, Kanada), Dawson City (Kanada) und Seattle.

    Cheers!
    Geändert von linus.van.pelt (17.12.2015 um 13:18 Uhr)

  25. #475
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.450
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke für die Info! Sind das inhaltlich zusammenhängende Kurzgeschichten (wie im "Steinbock") oder ist das ein durchgehendes Abenteuer? Und wie viele Seiten umfasst der Comicteil?
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

Seite 19 von 75 ErsteErste ... 9101112131415161718192021222324252627282969 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •