User Tag List

Seite 18 von 75 ErsteErste ... 891011121314151617181920212223242526272868 ... LetzteLetzte
Ergebnis 426 bis 450 von 1856

Thema: Corto Maltese

  1. #426
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.449
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Schninkel Beitrag anzeigen
    Doch nicht Denis (Duck)Scheck - der erklärte Donald-Fan und Fun-Home-Übersetzer....
    Ecos Werk! Nicht den Corto.
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  2. #427
    Mitglied Avatar von Schninkel
    Registriert seit
    04.2008
    Ort
    ... unbekannt verzogen
    Beiträge
    2.500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CHOUETTE Beitrag anzeigen
    Ecos Werk! Nicht den Corto.
    Alles klar

  3. #428
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Comic_Republic Beitrag anzeigen
    Wieviel Bände von Corto Maltese werden denn Einzelgeschichten und wieviel Sammelbände von Kurzgeschichten?

    C_R
    Das hier sind die Infos aus Wikipedia, ich selbst habe nicht alle Alben.

    Kurzgeschichten = rot*

    1. Südseeballade
    2. Im Zeichen des Steinbocks*
    3. Und immer ein Stück weiter*
    4. Die Kelten*
    5. Die Äthiopier*
    6. Corto Maltese in Sibirien
    7. Venezianische Legende
    8. Das goldene Haus von Samarkand
    9. Abenteuer einer Jugend
    10. Tango
    11. Die Schweizer
    12. Das Reich Mu
    13. Unter der Mitternachtssonne


    Antwort: 9 / 4*
    Geändert von mkranwet (13.11.2015 um 17:40 Uhr) Grund: Sehe gerade: Tapatalk kann keine Farben...

  4. #429
    Mitglied Avatar von Comic_Republic
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    15.298
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hey Danke mkranwet!

    C_R
    VERKAUFE COMICS
    (US, Superhelden, Frankobelgisch, Graphic Novel, ganze Serien)


  5. #430
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Immer gerne!

  6. #431
    Mitglied Avatar von Comic_Republic
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    15.298
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und hier mal ein Link zur Wikipedia vom Corto Maltese: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Corto_Maltese

    Schöner Überblick über Geschichten. Vor allem wann welche Geschichte spielt...

    C_R
    VERKAUFE COMICS
    (US, Superhelden, Frankobelgisch, Graphic Novel, ganze Serien)


  7. #432
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie findet ihr denn die neue Übersetzung?

    Auf Amazon gibt es da einen üblen Verriß

    "Um Himmels Willen, wer hat diese Übersetzung verbrochen?

    1. Die Erzählertexte wurden vom Präsens ins Perferkt verändert. Das wirkt auf die Spannung wie Valium. Schon der allererste Satz "Corto Maltese genoss eine ruhige Stunde" (S. 37) reicht eigentlich, um dieses Machwerk in die Ecke zu pfeffern.

    2. "Mit einer gemessenen Geste zündeter er eine seiner schmalen Zigarren an (S,. 37)..." Hallo, wo sind wir hier? Nichts gegen die Gedichte von Rilke oder Hofmannsthal ("Die Beiden" "und mit gemessener Gebärde" etc.), aber diese Wortwahl passt hier überhaupt nicht, das wirkt geschraubt & verstaubt.

    3. "Von mir aus können Sie sich gern zum Teufel begeben" (S. 38)- Es reicht, das ist einfach schlechtes Deutsch. Die Redewendung heißt "zum Teufel scheren". Was soll hier bewiesen werden, wie gebildet der Übersetzer ist? Warum nicht gleich "zum Teufel verfügen" oder "dem Herrn der Fliegen einen Besuch abstatten"??

    4. Alter Text: "Er war ein wichtiger Mann. Was er gesagt und geschrieben hat, ist noch immer Gegenstand von Studien und Untersuchungen." Neuer Text: "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Forschung und Lehre." (S. 38). Von "Forschung und Lehre" - was ist das hier, ein Vorlesungsverzeichnis, eine Werbebroschüre des Kultusministeriums?

    5: "Entschuldige dich; oder ich schneide dir den Schnurrbart ab" (S. 40) - banal und wird der Art der Bedrohung nicht gerecht. Alter Text: "Entschuldige dich oder ich reiße dir deinen großen Schnurrbart ab und lasse dich ihn auffressen."

    6. "Keine Glanzleistung, einen Betrunkenen aufzumischen." (S. 40) - Das ist nun wieder primitives Alltagsdeutsch, passt zu Corto in keinster Weise.

    Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen, keine Seite ohne übersetzungstechnischen Offenbarungseid.

    Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."

    Fazit: Der Comic ist genial, der Text unerträglich. Am besten zur (2nd hand derzeit erheblich preiswerter) alten Carlsen.-Ausgabe greifen. "

  8. #433
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Köln
    Beiträge
    219
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Anhand der wenigen Beispiele bei amazon schwer zu beurteilen. Wer war denn der Übersetzer?

  9. #434
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.257
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bis auf die Sache mit dem Teufel, die je nach Kontext tatsächlich problematisch sein kann, sehe ich bei den Beispielen eigentlich keinen Meckerbedarf. Eher im Bezug auf die Ahnungslosigkeit des Rezensenten. Die neue Übersetzung steht nämlich nicht im Perfekt! Da muss mal jemand ein bisschen Grammatik nachsitzen gehen ...

  10. #435
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Ne, im Präteritum (sowas gab's zu meiner Schulzeit noch gar nicht).
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  11. #436
    Mitglied Avatar von franque
    Registriert seit
    07.2011
    Beiträge
    4.549
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Verstehe ich das richtig, dass der Inhalt von Bd. 3 bei Kult komplett fehlte?

  12. #437
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.287
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nach meiner Kenntnis sind unsere ersten drei Bände bei Kult Editionen nicht erschienen.

    Grüße,
    Philipp

  13. #438
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Wie findet ihr denn die neue Übersetzung?
    Fragst du dich, ob es sich lohnt, die Ausgabe zu kaufen? Ich hab die Rezension auch gelesen. Generell wäre ich vorsichtig mit den manchmal etwas aufgescheuchten Amazon-Verrissen, denn gegen die alte ÜBersetzung wurde auch schon geschossen. Es wird wohl nie eine ÜBersetzung geben, die jeden überzeugt und meistens hängt man sich an ein paar Randdetails auf, die der Meinung eines Rezensenten nach nicht genau genug getroffen wurde. Präteritum wird beispielsweise bei der amerikanischen ÜBersetzung auch verwendet. Das zu kritisieren ist reine Geschmacksache und hat mit der Qualität der ÜBersetung nichts zu tun.

    Mit der Hälfte der Kritikpunkte übertreibt der Rezensent, manchmal teile ich seine Meinung. Aber aus Corto Maltese macht auch der inspirierteste Übersetzer keinen "Preacher", ein bisschen Sprödheit in Darstellung und Dialog gehört, finde ich, dazu.

  14. #439
    Mitglied Avatar von Simulacrum
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    HC SVNT DRACONES
    Beiträge
    6.438
    Mentioned
    60 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich kenne keine anderen Ausgaben und kann es nicht beurteilen. Man müsste aber m.E. die Vergleiche auch mit der italienischen Originalausgabe anstellen und nicht nur einer anderen Übersetzung.

    Beim Lesen habe ich mich nicht an der Wortwahl gestört. Ich finde auch z.B.: "Mit einer gemessenen Geste zündete er eine seiner schmalen Zigarren an" nicht völlig daneben, immerhin spielt es 1916/17 und Corto ist ja auch eine sehr belesene Figur. Wäre interessant, ob im Original auch ein eher bildungssprachlicher Ausdruck steht oder nur: bedächtig oder langsam.

  15. #440
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Mir gefällt das mit dem "Betrunkenen aufmischen". Insgesamt ist mir das Amazon-Genörgel zu heftig. Ich empfehle ignorieren.

  16. #441
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von franque Beitrag anzeigen
    Verstehe ich das richtig, dass der Inhalt von Bd. 3 bei Kult komplett fehlte?
    Zitat Zitat von Philipp Schreiber Beitrag anzeigen
    Nach meiner Kenntnis sind unsere ersten drei Bände bei Kult Editionen nicht erschienen.

    Grüße,
    Philipp

    • Band 1 "Südseeballade" ist bei Kult nicht erschienen
    • Band 2 "Im Zeichen des Steinbocks" ist bei Kult nur zur Hälfte erschienen (Kurzgeschichten 4-6 im Band "Unter der Piratenflagge")
    • Band 3 "Und immer ein Stück weiter" ist bei Kult in zwei Einzelbänden erschienen (Kurzgeschichten 1-3 im Band "Inseln unter dem Wind", Kurzgeschichten 4-5 im Band "Die geheimnisvolle Lagune")

    Viele Grüße, Martin

  17. #442
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    236
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Wie findet ihr denn die neue Übersetzung?

    Auf Amazon gibt es da einen üblen Verriß

    "Um Himmels Willen, wer hat diese Übersetzung verbrochen?

    1. Die Erzählertexte wurden vom Präsens ins Perferkt verändert. Das wirkt auf die Spannung wie Valium. Schon der allererste Satz "Corto Maltese genoss eine ruhige Stunde" (S. 37) reicht eigentlich, um dieses Machwerk in die Ecke zu pfeffern.

    2. "Mit einer gemessenen Geste zündeter er eine seiner schmalen Zigarren an (S,. 37)..." Hallo, wo sind wir hier? Nichts gegen die Gedichte von Rilke oder Hofmannsthal ("Die Beiden" "und mit gemessener Gebärde" etc.), aber diese Wortwahl passt hier überhaupt nicht, das wirkt geschraubt & verstaubt.

    3. "Von mir aus können Sie sich gern zum Teufel begeben" (S. 38)- Es reicht, das ist einfach schlechtes Deutsch. Die Redewendung heißt "zum Teufel scheren". Was soll hier bewiesen werden, wie gebildet der Übersetzer ist? Warum nicht gleich "zum Teufel verfügen" oder "dem Herrn der Fliegen einen Besuch abstatten"??

    4. Alter Text: "Er war ein wichtiger Mann. Was er gesagt und geschrieben hat, ist noch immer Gegenstand von Studien und Untersuchungen." Neuer Text: "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Forschung und Lehre." (S. 38). Von "Forschung und Lehre" - was ist das hier, ein Vorlesungsverzeichnis, eine Werbebroschüre des Kultusministeriums?

    5: "Entschuldige dich; oder ich schneide dir den Schnurrbart ab" (S. 40) - banal und wird der Art der Bedrohung nicht gerecht. Alter Text: "Entschuldige dich oder ich reiße dir deinen großen Schnurrbart ab und lasse dich ihn auffressen."

    6. "Keine Glanzleistung, einen Betrunkenen aufzumischen." (S. 40) - Das ist nun wieder primitives Alltagsdeutsch, passt zu Corto in keinster Weise.

    Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen, keine Seite ohne übersetzungstechnischen Offenbarungseid.

    Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."

    Fazit: Der Comic ist genial, der Text unerträglich. Am besten zur (2nd hand derzeit erheblich preiswerter) alten Carlsen.-Ausgabe greifen. "
    Mmmm. Ich habe nun zwei Bände hier stehen und noch nicht gelesen. Sollte ich vielleicht nach der Ansage mal tun. Das klingt wirklich nicht gut. Zumindest die hier genannten Beispiele kann ich nachvollziehen und finde die auch nicht so gelungen.

  18. #443
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.287
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Diese Amazon-Kundenbewertung ist uns bekannt. Ich bilde mir ein, dass wir für Kritk recht offen sind, aber dieser Beitrag hat mich irgendwie ratlos zurückgelassen, denn ich kann die Kritik nicht wirklich nachvollziehen. Mir scheint alles, was der Kollege bemängelt, letzlich in Ordnung. Aber das ist wohl der Kern des Problems

  19. #444
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.505
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielleicht liegt hier die Lösung:

    Zitat:Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."

    Andere Sozialisation?

  20. #445
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2014
    Beiträge
    68
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Borusse Beitrag anzeigen
    Vielleicht liegt hier die Lösung:

    Zitat:Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."

    Andere Sozialisation?
    Habe dieselbe Sozialisation und finde das nicht.

    @Borusse: Dumme Ost-West-Vorurteile?

  21. #446
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.449
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Borusse Beitrag anzeigen
    Vielleicht liegt hier die Lösung:

    Zitat:Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."

    Andere Sozialisation?
    Wir verstehen schon ganz gut Deutsch, auch wenn man uns nicht immer versteht, danke.

    Ich finde die Rezension trotzdem unmöglich. Einzig bezüglich der Zeitformen muss man sich Kritik gefallen lassen. Die wechseln nicht nur vom Perfekt ins Präteritum, was mich übrigens überhaupt nicht stört, und worin ich auch keinen stilistischen Fehler sehe, sondern auch ins Präsens und wieder zurück. Das ist wirklich etwas unglücklich, da die Kapitel ja eine fortlaufende Geschichte erzählen. Das betrifft aber nur die kurzen Einleitungstexte zu den Kapiteln. Wobei ich aber nicht weiß, wie's im Original ist. Gut, das mit dem Gemecker über die Zeitformen liegt vielleicht wirklich an der Sozialisation. Präteritum konnten wir gut, mit dem Präsens hatten wir's nicht so. Und das Futur erst!
    Geändert von CHOUETTE (09.12.2015 um 12:37 Uhr)
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  22. #447
    Mitglied Avatar von Schreibfaul
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Hier
    Beiträge
    5.257
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der dritte Band ist draußen! Innerhalb ein paar Monaten drei Bände, ist schon eine tolle Leistung!

  23. #448
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.505
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @gab3456 und Chouette. Nein, keine Vorurteile. Aber auch das Wissen, dass 50 Jahre anderer Beeinflussung Wirkung zeigen. Und unabhängig davon gibt es auch zwischen Nord-, West- und Süddeutschen Unterschiede in der sprachlichen Auffassung. Ich könnte da Geschichten aus einem Callcenter mit Standorten aus vier Himmelsrichtungen erzählen....


    Die Schwäche meiner Einlassung sehe ich eher darin, dass ein Digedags-Leser nicht zwangsläufig ein Ostdeutscher sein muss und schon gar nicht ein vor 1990 sozialisierter.

  24. #449
    Mitglied Avatar von CHOUETTE
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wald
    Beiträge
    8.449
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Borusse Beitrag anzeigen
    Ich könnte da Geschichten aus einem Callcenter mit Standorten aus vier Himmelsrichtungen erzählen....
    Nee, lass mal.
    Das tut wirklich nix zur Sache, denn diese Rezi ist und bleibt völlig überzogener Schmarrn, ganz egal, wo man sozialisiert wurde. Das hat nix mit bajuwarisch, norddeutsch, schwäbisch oder sächsisch verschobener Grammatik zu tun.
    Geändert von CHOUETTE (10.12.2015 um 12:43 Uhr)
    Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!

  25. #450
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    236
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CHOUETTE Beitrag anzeigen
    Nee, lass mal.
    Das tut wirklich nix zur Sache, denn diese Rezi ist und bleibt völlig überzogener Schmarrn, ganz egal, wo man sozialisiert wurde. Das hat nix mit bajuwarisch, norddeutsch, schwäbisch oder sächsisch verschobener Grammatik zu tun.
    Überzogen? Nein! Schmarrn? Auch nicht! Nur weil einer eine Meinung äußert, die einem nicht passt, muss es nicht direkt überzogener Schmarrn sein. Ich kenne den Schreiber nicht, nur geht es mir auf den Keks, wenn man sich der Kritik nicht stellt und einfach schreibt, dass die Kritik Schmarrn ist. Der Schreiber hat ja nicht einfach über den Band allgemein hergezogen, sondern auch noch Beispiele genannt, über die man nachdenken kann. Wie ich weiter oben geschrieben habe, kann ich dem Schreiber einen Teil des Weges folgen. Es muss nicht von allem und jedem eine angepasste Neuübersetzung geben. Wie das nach hinten losgehen kann, kann man schön beim Herr der Ringe sehen, bei dem die Neuübersetzung grauslig ist.
    Inwiefern das nun ein komplettes Abbild der bereits erschienenen Bände ist, sei dahingestellt, da muss ich mich erst einmal einlesen (hatte noch keine Zeit).

Seite 18 von 75 ErsteErste ... 891011121314151617181920212223242526272868 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •