User Tag List

Seite 181 von 188 ErsteErste ... 81131171172173174175176177178179180181182183184185186187188 LetzteLetzte
Ergebnis 4.501 bis 4.525 von 4681

Thema: In these Words (TogaQ / Kichiku Neko)

  1. #4501
    Mitglied Avatar von PachiPa
    Registriert seit
    03.2014
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.984
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auf Seite 32 Kapitel 4 wurde noch etwas geändert:
    "Wenn es von dir wäre...würde ich es umbringen."

    Gibt es noch mehr?


    @Kvetha: Das hat mich so stutzig gemacht, da man in einer 2.Auflage eigentlich keine Schreibfehler mehr finden sollte. Ist etwas traurig für den armen Katsu. Der hat es nicht leicht.
    Geändert von PachiPa (18.02.2016 um 19:13 Uhr)

  2. #4502
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tja der arme "kots"t sicherlich....wenn er das wüsste....

  3. #4503
    Mitglied Avatar von PachiPa
    Registriert seit
    03.2014
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.984
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kvetha du machst mich fertig!

  4. #4504
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von PachiPa Beitrag anzeigen
    Da es die Übersetzung betrifft schreibe ich mal hier.

    Alle nehmen mal ihre jeweilige Ausgabe von Band 1 und schlagen Seite 9 des ersten Kapitels auf. In der PE der 2.Auflage sagt der Entführer im oberen Panel zu Katsu: "Du willst nur das ich mich großzügig zeige...nicht wahr, Kotsuya?"
    Erstens ist Katsus Name falsch geschrieben und es ist eine Änderung zum Text der 1.Auflage.

    Welche Änderungen wurden denn noch vorgenommen?
    Also jetzt stimmt es in der Übersetzung, es ist näher am Original bzw. passt es besser.

    Die 1. Auflage hatte, wie ich grade sehe Katsuya... Leider hat sich daher ein Fehler beim Namen in der korrigierten Auflage eingeschlichen...

    Zitat Zitat von PachiPa Beitrag anzeigen
    Auf Seite 32 Kapitel 4 wurde noch etwas geändert:
    "Wenn es von dir wäre...würde ich es umbringen."

    Gibt es noch mehr?


    @Kvetha: Das hat mich so stutzig gemacht, da man in einer 2.Auflage eigentlich keine Schreibfehler mehr finden sollte. Ist etwas traurig für den armen Katsu. Der hat es nicht leicht.
    Was noch verändert wurde, kann ich leider noch nicht sagen, ich konnte noch nicht vergleichen...

    Es konnte in der 1. Auflage nicht gefunden werden, da es da Katsuya hieß, jetzt in der 2. Auflage scheint es leider Kotsuya geworden zu sein...
    Tippfehler schätze ich...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  5. #4505
    Moderator Mangaforen Avatar von Shima
    Registriert seit
    07.2015
    Ort
    Thüringen/Hessen
    Beiträge
    8.164
    Mentioned
    190 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    PachiPa du gehörst doch nicht etwa auch zu denen die 5-6 mal den gleichen Band kaufen von ein- und derselben Serie, obwohl bei ITW würde ich es verstehen XD
    Spaß beiseite, das ist mehr als ärgerlich und sollte eigentlich bei einer Folgeauflage nicht passieren.

  6. #4506
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Shima Beitrag anzeigen
    PachiPa du gehörst doch nicht etwa auch zu denen die 5-6 mal den gleichen Band kaufen von ein- und derselben Serie, obwohl bei ITW würde ich es verstehen XD
    Spaß beiseite, das ist mehr als ärgerlich und sollte eigentlich bei einer Folgeauflage nicht passieren.
    Wie gesagt, es war kein Folgefehler, der Fehler ist erst jetzt entstanden, die 1. Aulage hat "Katsuya" da stehen... wieso jetzt der Fehler? Da kann man nur munkeln... Ich nehme einfach an: Tippfehler.

    Ehrlich gesagt lese ich aber lieber Formulierungen nahe am Original und dafür "Kotsuya" als umgekehrt. Ist ja jetzt nichts, was man nicht überlesen kann...

    Und ansonsten würde ich bitten, das ganze nicht unnötig in die Länge und ins Lächerliche zu ziehn... Wenn wir hier schon Änderungen anführen, sollten die nicht untergehen...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  7. #4507
    Mitglied Avatar von PachiPa
    Registriert seit
    03.2014
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.984
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Shima: Hihi, nein tue ich nicht. Als ich ITW zuerst gelesen habe, gab es Band 1 nur noch als normale Version. Da mir die etwas verknickt ist , habe ich mir dann die PE geholt als die 2.Auflage rauskam. Den normalen Band habe ich verschenkt, sonst wäre mir das eventuell eher aufgefallen.

    @Mikku: Es ist ja auch eigentlich nicht schlimm, nur ist es ein witziges Wortspiel geworden. Ein Tippfehler kann passieren und in einer 3.Auflage heißt er dann sicher wieder Katsuya.
    Geändert von PachiPa (18.02.2016 um 19:31 Uhr)

  8. #4508
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Tippfehler schätze ich...
    Lach....was sollte es denn sonst sein....

  9. #4509
    Moderator Mangaforen Avatar von Shima
    Registriert seit
    07.2015
    Ort
    Thüringen/Hessen
    Beiträge
    8.164
    Mentioned
    190 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nein, bezog das auch nur auf den Namen, gerade weil die neue Übersetzung überarbeitet wurde.

  10. #4510
    Moderator Mangaforen Avatar von Shima
    Registriert seit
    07.2015
    Ort
    Thüringen/Hessen
    Beiträge
    8.164
    Mentioned
    190 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @PachiPa, das war ernstgemeinter Spaß, ich habe die PE und habe mir trotzdem schon ein paar Mal überlegt die normale Version auch zu kaufen, weiss auch nicht wieso die Serie ist schon genial.

  11. #4511
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Shima Beitrag anzeigen
    @PachiPa, das war ernstgemeinter Spaß, ich habe die PE und habe mir trotzdem schon ein paar Mal überlegt die normale Version auch zu kaufen, weiss auch nicht wieso die Serie ist schon genial.
    Es ist absolut nicht komisch, dass man als ITW Fan die Bücher mehrfach kauft.

    Ich selbst habe:

    Band 1+2 als TB sowie die PE auf deutsch,
    Band 1+2 auf englisch in der PE und Band 1 sogar noch von damals bei DMI erschienen.
    Band 1 habe ich also 4 mal, kaufe ich mir die Neuauflage, sogar 5 mal (mit der PE am Ende sogar 6 Mal)

    Würde man dann noch die Einzelkapitel rechnen, dann als Ebooks... ihr seht: man kann es auch auf die Spitze treiben. xDD

    @Pachi: Wie gesagt, besser, es ist da ein Tippfehler und der Rest stimmt, als umgekehrt.
    Ich freu mich, dass sie sich wohl da nochmal rangesetzt haben...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  12. #4512
    Moderator Mangaforen Avatar von Shima
    Registriert seit
    07.2015
    Ort
    Thüringen/Hessen
    Beiträge
    8.164
    Mentioned
    190 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Naja, wenn das Cover anders ist oder z.B. noch Bonuskapitel dabei sind macht das ja auch Sinn und wenn man ganz am Anfang Fan ist und noch nicht weiß ob die Serie nach Deutschland kommt kauft man ja sowieso und dann später hat man den Band eben, ärgere mich z.B. heute noch das ich von Twittering Birds never fly nicht Band 1 geholt habe, das passiert mir so schnell nicht mehr, dann lieber mehrfach haben

  13. #4513
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Shima Beitrag anzeigen
    Naja, wenn das Cover anders ist oder z.B. noch Bonuskapitel dabei sind macht das ja auch Sinn und wenn man ganz am Anfang Fan ist und noch nicht weiß ob die Serie nach Deutschland kommt kauft man ja sowieso und dann später hat man den Band eben, ärgere mich z.B. heute noch das ich von Twittering Birds never fly nicht Band 1 geholt habe, das passiert mir so schnell nicht mehr, dann lieber mehrfach haben
    Das stimmt, bei der PE lohnt es sich zum Glück. :3
    Und die englische PE war ja auch ein klarer Kauf, kam aber ja nach der dtsch. PE.

    Und noch kurz OT und erstmal dito:

    Ich habe von einer guten Freundin erfahren, dass der 1. Band von Twittering Birds im Mai nachgedruckt werden soll, sie hat bei June nachgerfragt. :3
    Mal die Worte:
    June: Vol. 1 is already the same size/format as Vol. 2 so that's not changing. The cover will also be identical. However, the content will be vastly different. There are more than 25+ pages of corrections and changes we're making to the text to make the story flow better. Essentially, it will be a highly revised 2nd version. We don't do this often but when we do, it's for extensive purposes.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  14. #4514
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von PachiPa
    Da es die Übersetzung betrifft schreibe ich mal hier.

    Alle nehmen mal ihre jeweilige Ausgabe von Band 1 und schlagen Seite 9 des ersten Kapitels auf. In der PE der 2.Auflage sagt der Entführer im oberen Panel zu Katsu: "Du willst nur das ich mich großzügig zeige...nicht wahr, Kotsuya?"
    Erstens ist Katsus Name falsch geschrieben und es ist eine Änderung zum Text der 1.Auflage.
    Das trifft es immer noch nicht genau. Korrekt müsste es heißen: "Alles, was du dir wünschen solltest, ist meine Großmütigkeit" (im Sinne von Gnade).

    Trotzdem macht es mich gerade ziemlich sauer, dass TP es nicht geschafft hat, die Übersetzung bei der ersten Auflage korrekt zu machen. Kann ja aus dem Englischen wirklich nicht zu schwer sein. Soll ich jetzt etwa das Ganze nocheinmal kaufen, nur damit ich eine halbwegs richtige Übersetzung bekomme.

    Das ist exakt die Textstelle, über die ich mich damals (völlig zurecht) bereits ziemlich aufgeregt hatte, weil sie den eigentlichen Sinn völlig verfälscht hat. In der zweiten Auflage geht es zumindest in die richtige Richtung, wenn auch immer noch leicht abgemildert, aber immerhin - warum bitte nicht gleich

    Der Witz dabei ist, damals hat TP vehement bestritten, diese Passage textlich abgemildert zu haben, und nun schau an, plötzlich wird klammheimlich nachgebessert, nur das man da als Erstkäufer leider nichts mehr davon hat.
    Geändert von Sujen (18.02.2016 um 19:58 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  15. #4515
    Moderator Mangaforen Avatar von Shima
    Registriert seit
    07.2015
    Ort
    Thüringen/Hessen
    Beiträge
    8.164
    Mentioned
    190 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mikku-chan danke für dieses OT :-))) gibt nicht viele Serien die mich neben ITW so begeistern.

  16. #4516
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Das trifft es immer noch nicht genau. Korrekt müsste es heißen: "Alles, was du dir wünschen solltest, ist meine Großmütigkeit" (im Sinne von Gnade).

    Trotzdem macht es mich gerade ziemlich sauer, dass TP es nicht geschafft hat, die Übersetzung bei der ersten Auflage korrekt zu machen. Kann ja aus dem Englischen wirklich nicht zu schwer sein. Soll ich jetzt etwa das Ganze nocheinmal kaufen, nur damit ich eine halbwegs richtige Übersetzung bekomme.

    Das ist exakt die Textstelle, über die ich mich damals (völlig zurecht) bereits ziemlich aufgeregt hatte, weil sie den eigentlichen Sinn völlig verfälscht hat. In der zweiten Auflage geht es zumindest in die richtige Richtung, wenn auch immer noch leicht abgemildert, aber immerhin - warum bitte nicht gleich

    Der Witz dabei ist, damals hat TP vehement bestritten, diese Passage textlich abgemildert zu haben, und nun schau an, plötzlich wird klammheimlich nachgebessert, nur das man da als Erstkäufer leider nichts mehr davon hat.
    Nein, von Wünschen ist im Original nichts drin, also ist deine Übersetzung da falsch, sorry, Sujen.

    Das Original ist: "I think you should only want my generosity, right Katsuya?" -> da kommt das neue "Du willst nur das ich mich großzügig zeige...nicht wahr, Katsuya?" dem Original schon am nächsten, wenn es auch keine Wort-für-Wort-Übersetzung ist...

    Es stimmt, die Stelle war damals leider verfälscht...

    Und naja, dass dazu nichts gesagt wurde, ist jetzt nicht so ungewohnt... hab es bisher noch nicht gelesen, dass gesagt wird, es wäre was an der Übersetzung geändert...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  17. #4517
    Mitglied Avatar von R.I.P.
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    4.602
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ sujen
    Genau das hatte ich Pachi auch schon geschrieben....dass es damals vehement abgestritten wurde...und nun so....tja ohne diesen Tippfehler wäre das wohl auch niemandem aufgefallen.

    Edit:
    Bin im englischen zwar nicht sehr gut, denke aber deine Übersetzung wäre korrekt.
    Geändert von R.I.P. (18.02.2016 um 20:09 Uhr)

  18. #4518
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    @Mikku-chan:

    Im Original heißt es:

    "I think, you should only WANT my Generosity"

    Übersetzt:

    "Ich denke, alles, was du wollen solltest ist meine Großmütigkeit"

    wünschen ist lediglich eine schönere Formulierung als "wollen", wobei wollen es natürlich noch exakter trifft (bzw. treffen würde, hätte TP das so übersetzt)

    @kvetha:

    Jepp, ist schon traurig, aber ich erwarte von TP ja "zum Glück" in Sachen Einsicht nicht mehr viel bis gar nichts. Von daher, was soll's.
    Geändert von Sujen (18.02.2016 um 20:14 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  19. #4519
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    @Mikku-chan:

    Keineswegs.

    Im Original heißt es:

    "I think, you should only WANT my Generosity"

    Übersetzt:

    "Ich denke, alles, was du haben wollen solltes ist meine Großmütigkeit"

    wünschen ist lediglich eine schönere Formulierung als "haben wollen"

    @kvetha:

    Jepp, ist schon traurig, aber ich erwarte von TP ja "zum Glück" in Sachen Einsicht nicht mehr viel bis gar nichts. Von daher, was soll's.

    Das ist aber eine sehr freie Übersetzung...
    "wünschen" mit "want" zu übersetzen... da es nicht unbedingt das Gängiste ist...
    Wenn, dann sollte man es besser übersetzen mit "Ich denke, alles, was du wollen solltest, ist meine Großmütigkeit, nicht wahr, Katsuya?"... das "wünschen" würde ich einfach als ein zu stark verändertes Wort nehmen um "want" zu übersetzen".
    Da im neuen Teil das Nomen "Großmütigkeit" in das Adjektiv "großzügig" umgeändert wurde, passt es schon besser zu dem "want" als "wollen". Zumindest allemal besser als "wünschen".
    Dein Übersetzungsvorschlag empfinde ich einfach als zu steif und zu weit vom Original weg...

    Aber sieh es meinetwegen, wie du magst. Ich streite da nicht mit dir...
    Geändert von Mikku-chan (18.02.2016 um 20:19 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  20. #4520
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    @Mikku-chan:

    Im Original heißt es:

    "I think, you should only WANT my Generosity"

    Übersetzt:

    "Ich denke, alles, was du wollen solltest ist meine Großmütigkeit"

    wünschen ist lediglich eine schönere Formulierung als "wollen", wobei wollen es natürlich noch exakter trifft (bzw. treffen würde, hätte TP das so übersetzt)
    Dem stimme ich so zu. Mit "wünschen" ließt es sich flüssiger - auch wenn es nicht ganz exakt ist.


    Generell:

    Ich finde es gut, dass TP die Übersetzung noch mal überarbeitet hat. Wobei ich mich gerade frage: Betrifft das nur die 2. Auflage der PE? Die reguläre wurde ja schon früher nachgedruckt... war die Übersetzung da auch schon bearbeitet? Kann das zufällig jemand überprüfen?

    Gerade bei der 2. Stelle, die Pachi als Beispiel genannt hat, hatte mich die ursprünglich Übersetzung bzw. Entschärfung ja geärgert...

    Da ich aber die dt. Ausgabe nur der Vollständigkeit habe und zum Lesen zur engl. Ausgabe greife, werde ich hier nicht noch mal zuschlagen...


    @OT:
    ... June macht mich wahnsinnig... -_- ... aber hier werde ich dann doch zuschlagen, auch wenn ich die 1. Auflage habe... *grummel*
    "Why does this sound like a Goodbye?"
    "Because it is. I Love You."

    ~ Despair ~

    Avatar:
    Shinohara Kenji - In these Words (c) Guilt|Pleasure - edited by Shandini



  21. #4521
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von takuma69 Beitrag anzeigen
    (...)
    Ich finde es gut, dass TP die Übersetzung noch mal überarbeitet hat. Wobei ich mich gerade frage: Betrifft das nur die 2. Auflage der PE? Die reguläre wurde ja schon früher nachgedruckt... war die Übersetzung da auch schon bearbeitet? Kann das zufällig jemand überprüfen?
    Wie ich es verstanden habe sind sowohl Taschenbuch von Band 1 als auch Perfect Edition jetzt mit der neuen Übersetzung.
    Bei befinden sich ja mWn in der gleichen Auflage, nämlich die 2. und dann somit von TP verbesserte.

    Pachi vergleicht nur ihre neue PE mit der alten TB-Ausgabe, da sie so die Bücher vor sich liegen hat.
    ms.shu, der ja die neue Übersetzung aufgefallen war, hat mWn auch von beidem die 1. Auflage (wie du und ich) und ihr Arbeitskollege die TB-Ausgabe in 2. Auflage... und nur durch ein Gespräch ist das aufgefallen...

    Korrigiert mich einer von den beiden (@Pachi und @ms.shu), wenn ich falsch liege...
    Geändert von Mikku-chan (19.02.2016 um 09:40 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  22. #4522
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2016
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    45
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Pachi vergleicht nur ihre neue PE mit der alten TB-Ausgabe, da sie so die Bücher vor sich liegen hat.
    ms.shu, der ja die neue Übersetzung aufgefallen war, hat mWn auch von beidem die 1. Auflage (wie du und ich) und ihr Arbeitskollege die TB-Ausgabe in 2. Auflage... und nur durch ein Gespräch ist das aufgefallen...

    Korrigiert mich einer von den beiden (@Pachi und @ms.shu), wenn ich falsch liege...
    Stimmt fast Ich hab Band 1+2 als PE in der 1. Auflage und Band 1+2 als TB in der 2.Auflage. Die PE hab ich momentan meinem Arbeitskollegen ausgeliehen. Daher kann ich genaue vergleiche erst machen, wenn ich die zurück bekomme. Aufgefallen ist es mir, weil ich das englische Original z.T mit der deutschen Übersetzung verglichen hab und ich mir bei der einen Stelle sicher war, dass es in der 1.Auflage anders war.

  23. #4523
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ah, okay. Danke für die Klarstellung.
    ... mir war irgendwie so, als wäre die TB-Ausgabe des 1. Bandes schon in der 3. Auflage...

  24. #4524
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von takuma69 Beitrag anzeigen
    Ah, okay. Danke für die Klarstellung.
    ... mir war irgendwie so, als wäre die TB-Ausgabe des 1. Bandes schon in der 3. Auflage...
    Dachte ich auch erst. Aber laut der Liste:http://www.comicforum.de/showthread....ds#post4948310
    ist es die 2. Auflage.
    Band 1 sowohl in der PE als auch TB Version 2. Auflage, außerdem hat Band 2 in der TB-Ausgabe die 2. Auflage...

    Edit: Auf meine Frage:

    108)

    Da ja von einigen Lesern bemerkt wurde, dass die 2. Auflage vom 1. Band (sowohl Perfect Edition als auch Taschenbuchausgabe) von In these Words Veränderungen in der Übersetzung enthält (Korrektur näher am Original; siehe dazu den ITW-Thread), wollte ich wissen, ob auch in der 2. Auflage des 2. Bandes Änderungen dieser Art vorgenommen wurden (sofern es da nötig war)?

    Zudem wollte ich wissen, ob die Perfect Edition des 2. Bandes bereits in 2. Auflage vorliegt? Laut dieser Liste müsste es nicht der Fall sein, kann aber sein, dass ich mich verguckt habe.

    Außerdem wollte ich dann zusätzlich fragen, wenngleich ich das bisher in der Tat noch nicht bei anderen Manga gelesen habe, wieso man im ITW-Thread keinen entsprechenden Hinweise gegeben hat, dass man die Übersetzung nochmal bearbeitet hat? Es ist ja schon eine ziemliche Veränderung und der ein oder andere Leser würde diese Info sicherlich für nützlich halten, wenngleich sich mancher sicher ärgern dürfte, die 1. Auflage gekauft zu haben mit den "Fehlern"...

    Ansonsten wäre es durchaus auch von eurer Seite sehr hiflreich, wenn ihr das vllt mitangeben könntet in eurer Meldung zum Nachdruck selbst. Also, wenn ihr bei einem Nachdruck nicht nur Auflage dahinterschreibt, sondern auch, wenn sich was inhaltlich ändert (sowas wie wenn z.B. Farbseiten fehlen). Aber nur, sofern das möglich ist. ^^
    wurde von Tokyopop so geantwortet:

    Unsere Bände werden grundsätzlich überarbeitet, bevor sie in den Nachdruck gehen! Im Fall von ITW haben wir uns dabei auch die Kritik aus dem Thread zu Herzen genommen.
    Die Perfect Edition wurde bisher nicht nachgedruckt.
    Da unsere Nachdrucke wie bereits erwähnt grundsätzlich noch einmal Korrektur gelesen werden, sehen wir keine Veranlassung, dies explizit zu erwähnen. Wer sichergehen will, dass in einem Buch absolut gar keine Fehler mehr sind, dem sei an dieser Stelle ans Herz gelegt, vielleicht einfach bis zur 5. Auflage zu warten. ;D
    Finde ich ja schon gut, dass die Kritik, die in Threads gemacht wird, tlw. Früchte trägt...
    Leider wird nicht auf den Vorschlag eingegangen, dass man solche Art der Änderungen, wie sie hier vorliegen, angemerkt werden bei Nachdrucken... also bleibt das dann noch in der Hand des Lesers...
    Geändert von Mikku-chan (19.02.2016 um 14:41 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  25. #4525
    Mitglied Avatar von PachiPa
    Registriert seit
    03.2014
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.984
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen

    Pachi vergleicht nur ihre neue PE mit der alten TB-Ausgabe, da sie so die Bücher vor sich liegen hat.
    ms.shu, der ja die neue Übersetzung aufgefallen war, hat mWn auch von beidem die 1. Auflage (wie du und ich) und ihr Arbeitskollege die TB-Ausgabe in 2. Auflage... und nur durch ein Gespräch ist das aufgefallen...

    Korrigiert mich einer von den beiden (@Pachi und @ms.shu), wenn ich falsch liege...
    Da ich die TB-Version verschenkt habe, kann ich nicht direkt vergleichen. Die liebe Kvetha hat mir geholfen, da ich ihr die Stelle mit Kotsuya gezeigt habe und sie mir dann diese Stelle in ihrem Band gezeigt hat. Daraufhin kam uns dann die Erkenntnis das dort nicht nur der Name anders ist.

Seite 181 von 188 ErsteErste ... 81131171172173174175176177178179180181182183184185186187188 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher