User Tag List

Seite 7 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte
Ergebnis 151 bis 175 von 257

Thema: Fehler in Tokyopop-Manga und Co.

  1. #151
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Mir ist aufgefallen, dass bei der Black-Bullet-Novel nicht durchgängig die korrekten Apostrophe verwendet wurden. Als Beispiel: Band 02, Seite 18, Zeile 13.
    Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
    Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
    Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE

  2. #152
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World (Novel, 3. Band)

    S. 50, Z. 18: Hit Points → Hitpoints oder Hit-Points
    S. 52, Z. 4 v. u.: Brain Burst-Kopie → Brain-Burst-Kopie
    S. 156, Z. 13: sehr erschrocken hast → sehr erschreckt hast
    S. 176, Z. 19: LOL’t mich nicht aus → LOLt mich nicht aus
    S. 300, Z. 7: Energieerhaltungsgesetz → der Begriff heißt im Deutschen Energieerhaltungssatz
    S. 322, Z. 10: Brain Burst-Nutzer → Brain-Burst-Nutzer
    S. 330, Z. 16 u. 17: des Duellmodus’ → des Duellmodus (Genitiv ohne Apostroph)
    S. 340, Z. 21: Haruyuki weiß das nicht, weil er hingesehen hat. → Ich glaube, hier müsste es heißen: Haruyuki weiß das nicht, weil er nicht hingesehen hat.

  3. #153
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi,
    ein paar Fehlermeldungen zu Black Bullet Band 3:

    S. 21, letzte Zeile: Toyko-Bezirks -> Tokyo-Bezirks (in Zukunft vielleicht mit Suchen+Ersetzen am Ende kontrollieren, der Buchstabendreher kann immer leicht passieren)
    S. 116, Z. 20: Einzelheit en -> Einzelheiten (Leerzeichen entfernen)
    S. 191, Z. 6/7: fa-hren -> fah-ren (falsche Trennung)
    S. 199, Z. 11/12: betrachtete ihre hellen Armen -> betrachtete ihre hellen Arme

    Mir ist aufgefallen, dass bisher jeder einzelne Black-Bullet-Band von einem anderen Übersetzer übersetzt wurde (sofern die Impressumsangaben korrekt sind). Durch den Wechsel der Übersetzer kommen natürlich Inkonsistenzen vor. Die folgende Inkonsistenz im Vergleich zu den Bänden 1 und 2 ist mir aufgefallen:

    In Band 1 und 2 werden Rentaros Techniken so genannt: "Form X, Nummer Y".
    In Band 3 hingegen wurde es mit "Reihe X, Nr. Y" übersetzt.

    Welche Übersetzung die korrekte ist, kann ich aufgrund fehlender Japanischkenntnisse nicht ausmachen, jedoch solltet ihr für die folgenden Bände darauf achten, bei einer der Formulierungen zu bleiben.

  4. #154
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs up Zur Novel

    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Accel World (Novel, 3. Band)

    S. 50, Z. 18: Hit Points → Hitpoints oder Hit-Points
    S. 52, Z. 4 v. u.: Brain Burst-Kopie → Brain-Burst-Kopie
    S. 156, Z. 13: sehr erschrocken hast → sehr erschreckt hast
    S. 176, Z. 19: LOL’t mich nicht aus → LOLt mich nicht aus
    S. 300, Z. 7: Energieerhaltungsgesetz → der Begriff heißt im Deutschen Energieerhaltungssatz
    S. 322, Z. 10: Brain Burst-Nutzer → Brain-Burst-Nutzer
    S. 330, Z. 16 u. 17: des Duellmodus’ → des Duellmodus (Genitiv ohne Apostroph)
    S. 340, Z. 21: Haruyuki weiß das nicht, weil er hingesehen hat. → Ich glaube, hier müsste es heißen: Haruyuki weiß das nicht, weil er nicht hingesehen hat.
    @AntiBMH: Vielen lieben Dank für Deine Hinweise. Bei "Hit Points" hatten die Übersetzerin und ich uns absichtlich für die Game-Schreibweise entschieden. Bei S. 52 und S.322 ist das "Brain Burst" kursiv (Game-Titel), daher fehlt der Bindestrich, da durch das Kursivsetzen bereits erkennbar ist, dass die drei Wörter zusammengehören.
    Seite 340 ist tatsächlich richtig, vielleicht hätte man noch besser formulieren können: "Haruyuki weiß das nicht etwa, weil er hingesehen hat. Nein, hätte er ..."

    Viele Grüße aus der Redaktion,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  5. #155
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sabine_Scholz Beitrag anzeigen
    Seite 340 ist tatsächlich richtig, vielleicht hätte man noch besser formulieren können: "Haruyuki weiß das nicht etwa, weil er hingesehen hat. Nein, hätte er ..." Viele Grüße aus der Redaktion, Sabine
    Danke für die Rückmeldung! Damit hab ich gar nicht gerechnet. Dann hab ich den Satz falsch verstanden bzw. mit der falschen Betonung gelesen.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  6. #156
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Black Bullet 3 (Novel)

    S. 28, Z. 17: kein anderer Lehr → kein anderer Lehrer
    S. 70, Z. 10: »Lange nicht gesehen, kleine Katagiri«, sagte dann ruhig. (Fehlt da ein Wort?)
    S. 72, Z. 15: Wegen dieser scheiß Sache → Wegen dieser Scheißsache (siehe Duden)
    S. 80, 3. Z. v. u.: »Ich weiß«, antwortete Tina. »Ich übernehme die Initiatorin. Mach du bitte den Promoter, Bruderherz.« (Fehlt da im letzten Satz ein Wort oder ist eins falsch?)
    S. 99, Z. 16: gegrap-scht → Worttrennung ist falsch
    S. 111, Z. 12: Er hatte ohne es zu wollen mit einem Schlag den Spiegel hinter sich zertrümmert. → Er hatte, ohne es zu wollen, mit einem Schlag den Spiegel hitner sich zertrümmert. (Infinitivgruppen mit ohne grenzt man mit Komma ab, siehe § 75 der Regeln der deutschen Rechtschreibung.)
    S. 113, Z. 4 v. u.: Access Key → Access-Key oder Accesskey
    S. 116, Z. 20: Einzeilheit en → Einzelheiten
    S. 119, Z. 18: […] andererseits wäre er am liebsten sofort ohne sich umzudrehen aus dem Kellerraum gestürmt. → […] sofort, ohne sich zu umzudrehen, […] (Infinitivgruppe mit ohne)
    S. 142, Z. 2: Aaaaaar-sch (Trennung falsch)
    S. 144, Z. 18: fin-ster → fins-ter (Trenne nie st, denn das tut den beiden weh, ist seit einigen Jährchen nicht mehr aktuell. )
    S. 161: Gado holte kurz Luft und ließ den Blick über durch die versammelten Wachleute schweifen. (Da ist wohl ein Wort zu viel.)
    S. 163, Z. 16: […] und ohne einen Schritt zurückzuweichen bis zum Ende tapfer gefochten haben. → […] und, ohne einen Schritt zurückzuweichen, bis zum Ende […] (Infinitivgruppe mit ohne)
    S. 183, Z. 2: Nachdem diese mehrere Raketen aufs Ziel abschossen hatten → Nachdem diese mehrere Raketen aufs Ziel abgeschossen hatten
    S. 183, Z. 23: […] daher würde ich mich gern auch auf Ihr Wissen zurückgreifen → daher würde ich gern auch auf Ihr Wissen zurückgreifen (ein Wort zu viel)
    S. 189, Z. 10: Er dachte an den Nachmittag und an seine Schüler zurück. (Die Schüler sind ja alle weiblich, also hätte man auch Schülerinnen schreiben können.)
    S. 193, Z. 22: […] das man zwischen den Finger zerdrückt → […] das man zwischen den Fingern zerdrückt
    S. 210, Z. 23: entspan-nt (Worttrennung falsch)
    S. 222, vorletzte Zeile: […] war das erste, was er → […] war das Erste, was er […]
    S. 232: an mehreren Stellen das falsche Malzeichen (statt * muss es · oder × heißen)
    S. 233, Z. 4: Ist kein Fehler, aber der Autor des Nachwortes wird im Original sicherlich nicht TOKYOPOP erwähnt haben. Da schreibt man ja eher „Anm. d. Red.“
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  7. #157
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blue Spring Ride 13, Seite 166: "wist du mit dem Spruch als Erklärung nicht durchkommen."

  8. #158
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Scary Lessons Band 16, auf dem Titelbild für das 62. Kapitel steht "52. Stunde".

  9. #159
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World 4 (Novel)

    S. 39, Z. 15: „[…] den schlachtet sie mit ihren zwei Schwertarmen ohne auch nur mit der Wimper zu zucken ab.“ (Infinitivgrupe mit ohne wird mit Komma abgetrennt)
    S. 56, Z. 3 v. u.: „OK?“ → „O. K.?“, „O. k.?“ oder „Okay?“ (Okay, bei Windows wird O. K., glaub ich, auch falsch geschrieben.)
    S. 57, Z. 8 v. u.: „Ihn beschleicht dass Gefühl, dass wenn er […]“ → „Ihn beschleicht dass Gefühl, dass, wenn er […]“
    S. 98, Z. 22: „Haruyuki linst kurz zur Takumu hinüber […]“ → „[…] kurz zu Takumu […]“
    S. 126, Z. 3: Shinai (Mich hat gewundert, dass das Wort nicht in einer Fußnote erklärt wurde, da z. B. Dojo erklärt wurde.)
    S. 128, Z. 1: „[…] nur zu gern alle nebeneinander stellen […]“ → „[…] nebeneinanderstellen […]“ (Der Hauptakzent liegt doch auf nebeneinander, oder? Dann Zusammenschreibung.)
    S. 130, Z. 2: „oder aus sonst irgend ’nem Grund“ → „irgend’nem“ (Zusammenschreibung bei irgendeinem)
    S. 210, Z. 3: „In der Mittagspause dieses letzten Tages bevor […]“ → „[…] dieses letzten Tages, bevor […]“ (Komma vor Konjunktion)
    S. 225, Z. 6: „Aber er weiß, dass wenn er aufhört zu essen, er direkt […]“ → „Aber er weiß, dass, wenn er aufhört zu essen, er direkt […]“
    S. 237, Z. 2 v. u.: Haruy-uki → Haru-yuki (falsche Trennung)
    S. 282, Z. 2 v. u.: gedived → gedivt (-ed ist die Endung für die englische Vergangenheitsform; gedivt steht aber im Perfekt, also ge- und -t) (auch auf S. 317, Z. 11)
    S. 286, Z. 3. v. u.: Black Vices Incarnate-Attacke → Black Vice’ Incarnate-Attacke (Genitiv mit Apostroph, da Wort auf Zischlaut endet; gilt auch für Namen aus anderen Sprachen, die anders geschrieben werden, siehe Duden-Newsletter vom 7. September 07)
    S. 322, Z. 14: Beat’em-up-Spiel → Beat-’em-up-Spiel
    S. 341, Z. 8: „[…] die sowieso nichts mit ihm zu hat […]“ → „[…] die sowieso nichts mit ihm zu tun hat […]“ (Wort fehlt)

    Und dann noch die Brain-Burst-Begriffe:
    S. 57: Voice Call, Dive Call, Video Call
    S. 131: Leave Point
    S. 355: Burst Out
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  10. #160
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin heute auch zufällig mit der 4. Accel World-Novel fertig geworden...

    S. 223 Z. 10 v.u.: Sie ist zur mir in den Fahrstuhl -> Sie ist zu mir in den Fahrstuhl
    S. 357 Z. 9 Sacchan* -> Die Fußnote fehlt

    In welcher Klasse ist Haruyuki nun eigentlich? Auf Seite 344 wird erwähnt, dass er in der 8. Klasse ist. In der Charakterbeschreibung auf Seite 10 wird er als Siebtklässler beschrieben.

  11. #161
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Calligo und AntiBMH: Vielen lieben Dank für die Fehlersuche! Ist notiert und wird im Nachdruck berichtigt.
    Haruyuki ist inzwischen in der achten Klasse. Es ist seit Beginn der Novel bereits über ein Schuljahr vergangen.
    Viele Grüße aus der Redaktion,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  12. #162
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Black Bullet Band 4 (Novel)

    Inhaltsverzeichnis und Seite 11: Der Titel des 3. Kapitels und des Epilogs ist in der deutschen Fassung identisch. Da müsste der Titel des 3. Kapitels korrigiert werden. Laut Wikia (natürlich nur eine Fan-Quelle) ist der Titel des Kapitels 勝利の限界点 (The culminating point of victory).

    S. 57, Z. 9: Rentaros Stiefel war voller Schlamm und fühlten sich bei jedem Schritt unangenehm an. -> waren
    S. 62, Z. 1 v.u.: Rentaros klebte Schweiß am ganzen Körper, -> Rentaro
    S. 90, Z. 2 v.u.: Im blieb nichts anderes übrig -> Ihm
    S. 133, Z. 13: Dass der gute Schüler -> >> am Anfang fehlt (Anführungszeichen)
    S. 208, Z. 13: Wie ein Affe mit schrie er mit knallrotem Kopf -> ein "mit" entfernen
    S. 231, Z. 7 v.u.: Er schaute von seinem Handy auf und sah ein großes Lagefeuer, um das sich die fünf Paare seine Adjuvanten-Einheit zusammen mit Miori und Sumire versammelt hatten. -> seiner
    S. 233, Z. 20: Was soll ich denn machen -> Blocksatz, Leerzeichen nicht mehr existent
    S. 235, Z. 14: Dummkopf sagte er -> Blocksatz, Leerzeichen nicht mehr existent
    S. 235, Z. 16: drückte. Ihre Tränen -> Blocksatz, Leerzeichen recht klein
    S. 250, Z. 15: >> Fräulein Seitenshi -> Leerstelle entfernen nach >>
    S. 269, Z. 4 v.u.: Es müssen sich sofort alle aus dem Spren-gradius zurückziehen -> Spreng-radius
    S. 303, Z. 4 v.u.: Beide Beine von Kazumitsu waren unter den Unterschenkeln abgetrennt worden. -> Ist das wirklich anatomisch korrekt? Unter den Unterschenkeln sind doch nur noch die Füße, oder?

    AntiBMH kümmert sich dann um die restlichen Fehler, nicht wahr?
    Geändert von Calligo (30.03.2016 um 21:15 Uhr)

  13. #163
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Calligo Beitrag anzeigen
    AntiBMH kümmert sich dann um die restlichen Fehler, nicht wahr?
    Ja, der Rest, den ich noch gefunden hab.

    Black Bullet 4 (Novel)

    S. 27, Z. 18: „[…] schlug ein dritter vor“ → „[…] schlug ein Dritter vor“
    S. 120, Z. 17: „Rentaro beschloss, sich noch einmal vor der Hütte noch umzusehen.“ (Klingt durch das zweite noch ein bisschen komisch.)
    S. 225, Z. 6: „[…] plapperte Rentaro weiter ohne nachzudenken.“ (vor ohne fehlt ein Komma, siehe Duden (Regel 117.1))
    S. 225, Z. 13: „Sofort richteten sich alle Blicke ihm Zelt auf ihn.“ → „[…] im Zelt auf ihn.“
    S. 229, Z. 3 (Zeile mit der Kapitelnummer nicht mitgezählt): „gegen die lauten Propellergeräusch“ → „gegen die lauten Propellergeräusche“
    S. 260, Z. 5 v. u.: „Doch trotz der mächtigen panzergleichen Kraft der Gastrea, zerbrachen […]“ (Komma muss weg. Präpositionalgruppen am Satzanfang dürfen nicht mit Komma abgetrennt werden, siehe Duden.)
    S. 282, Z. 15: Tamakai → Tamaki
    S. 289, Z. 3: „Kisara nahm ohne zu zögern die Angriffshaltung […]“ (fehlende Kommas vor und nach ohne zu zögern)
    S. 305, Z. 5: „Nun an, Bruder.“ (Ich versteh den Satz nicht. Fehlt da ein Wort?
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  14. #164
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke! Wir prüfen alles und werden für den Nachdruck die Fehler korrigieren!

  15. #165
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World Novel Band 5

    Seite 10, Haruyuki Aritas Charakterbeschreibung -> achte Klasse statt siebter Klasse
    Seite 32, Zeile 8: Lich-tringe -> Licht-ringe
    Seite 84, Zeile 5: zeigt jetzt eine Farbverlauf -> einen
    Seite 140, Zeile 6 v.u.: Haruyukis antwortete damals, dass er daran glauben will. -> Haruyuki
    Seite 306, Zeile 5 v.u.: Zum Aufgeben is' es noch much to earlyyyyy! -> too
    Seite 310, Zeile 2: begin-nt -> keine Trennung

  16. #166
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Calligo Beitrag anzeigen
    Seite 10, Haruyuki Aritas Charakterbeschreibung -> achte Klasse statt siebter Klasse
    Eventuell steht das so auch schon im japanischen Band, da ja zu Beginn von Band 1 Haruyuki in der siebten Klasse ist. (Weiß ich aber nicht.)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  17. #167
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World 5 (Novel)

    S. 55, Z. 10: „dun-klen“ → „dunk-len“
    S. 93, Z. 6: „gedived“ → „gedivt“ (Partizip Ⅱ mit ge- und -t, -ed ist Endung im Englischen)
    S. 101, Z. 15: „Davon bekommt wie immer Schweißausbrüche.“ (Wort fehlt)
    S. 103, Z. 7 v. u.: „dived“ → „divt“ (3. Person Singular endet auf -t, -ed ist Endung der Vergangenheit im Englischen)
    S. 117, Z. 8: „[…] hättest halt auch auf mich zu rennen müssen […]“ → „[…] hättest halt auch auf mich zurennen müssen […]“
    S. 119, Z. 14: „Level-8-er“ → „Level-8er“ (Vor Nachsilben steht nur dann ein Bindestrich, wenn sie mit Einzelbuchstaben verbunden werden.)
    S. 140, Z. 10: „höher hinauf zufliegen“ → „höher hinauf zu fliegen“
    S. 169, Z. 16: „er-sten“ → „ers-ten“
    S. 173, Z. 10: „das miteinander Konkurrieren“ → „das Miteinander-Konkurrieren“
    S. 189, Z. 17: „schlimm-sten“ → „schlimms-ten“
    S. 191, Z. 17: „wenig-stens“ → „wenigs-tens“
    S. 209, Z. 18: „Pa-sta“ → „Pas-ta“
    S. 258, Z. 2 v. u.: „ro-stigen“ → „ros-tigen“
    S. 267, Z. 6: „Er muss kämpfen bis zum Schluss.“ → „Er muss kämpfen, bis zum Schluss.“
    S. 270, Z. 4 v. u.: „Haruyuki weiß auch ohne in den Rückspiegel zu sehen […]“ → „Haruyuki weiß auch, ohne in den […]“ oder „Haruyuki weiß, auch ohne in den […]“
    S. 307, Z. 17: „GJ“ (Soll wahrscheinlich Good Job heißen, in diesem Band sind wohl keine Abkürzungen erklärt? )
    S. 313, Z. 3: Was heißt „ICBM“?
    Geändert von Anti (23.04.2016 um 18:52 Uhr) Grund: Bindestrich, nicht Komma …
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  18. #168
    Mitglied Avatar von Dämonenkönig
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    228
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    S. 313, Z. 3: Was heißt „ICBM“?
    Laut Wikipedia ist das die englische Abkürzung für Interkontinentalrakete, allerdings weiß ich nicht, ob das aus dem Zusammenhang her passt.

  19. #169
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Dämonenkönig: Richtig! Warum die Figur diesen Spitznamen trägt, wird bereits im nächsten Band aufgeklärt. Vielen Dank für eure Fehlermeldungen, im Nachdruck werden diese natürlich berichtigt.
    Geändert von Sabine_Scholz (09.05.2016 um 08:21 Uhr)
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  20. #170
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dämonenkönig Beitrag anzeigen
    Laut Wikipedia ist das die englische Abkürzung für Interkontinentalrakete, allerdings weiß ich nicht, ob das aus dem Zusammenhang her passt.
    Zitat Zitat von Sabine_Scholz Beitrag anzeigen
    @Dämonenkönig: Richtig! Warum die Figur diesen Spitznamen trägt, wird bereits im nächsten Band aufgeklärt. Vielen Dank für eure Fehlermeldungen, im Nachdruck werden diese natürlich berichtigt.
    Danke für die Antworten. Ich hatte mich schon gefragt, was für eine Chatabkürzung das sein soll.
    Geändert von Sabine_Scholz (09.05.2016 um 08:21 Uhr)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  21. #171
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2016
    Beiträge
    61
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hyouka, Band 9:
    Auf Seite 143 ist eine Gedankenblase von Eru in der sie erwähnt, dass Fuyumi alle 30 Exemplare, die sie erhalten hat, auch verkauft hat. Daneben ist noch ein gedanklicher Kommentar Fuyumis, dass das 30% des Gesamtvolumens seien.
    Im gleichen Band auf der allerersten Seite sieht man die Strichliste, die sie über die verkauften Exemplare führen. Dort ist als Ziel "200 Exemplare" aufgeführt. In Band 7 auf Seite 108 wird auch angemerkt, dass sie fälschlicherweise 200 Exemplare haben drucken lassen.
    Die 30 Exemplare, die Fuyumi verkauft hat, sind somit aber keine 30%.
    Da ich auch nicht sehe, dass sich auf einen anderen Wert bezogen wird, halte ich es für einen Fehler.

  22. #172
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von tschy2m Beitrag anzeigen
    Hyouka, Band 9:
    Auf Seite 143 ist eine Gedankenblase von Eru in der sie erwähnt, dass Fuyumi alle 30 Exemplare, die sie erhalten hat, auch verkauft hat. Daneben ist noch ein gedanklicher Kommentar Fuyumis, dass das 30% des Gesamtvolumens seien.
    Im gleichen Band auf der allerersten Seite sieht man die Strichliste, die sie über die verkauften Exemplare führen. Dort ist als Ziel "200 Exemplare" aufgeführt. In Band 7 auf Seite 108 wird auch angemerkt, dass sie fälschlicherweise 200 Exemplare haben drucken lassen.
    Die 30 Exemplare, die Fuyumi verkauft hat, sind somit aber keine 30%.
    Da ich auch nicht sehe, dass sich auf einen anderen Wert bezogen wird, halte ich es für einen Fehler.
    @tschy2m: Vielen Dank für die Info, wir werden das mal mit der Übersetzerin besprechen und selbst mal nachsehen. Sollte es ein Fehler sein, wird der im Nachdruck natürlich berichtigt.
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  23. #173
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.513
    Mentioned
    400 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Matheschwaeche der Schuelerin

  24. #174
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sabine_Scholz Beitrag anzeigen
    @tschy2m: Vielen Dank für die Info, wir werden das mal mit der Übersetzerin besprechen und selbst mal nachsehen. Sollte es ein Fehler sein, wird der im Nachdruck natürlich berichtigt.
    @tschy2m: Es handelt sich tatsächlich für einen Fehler, wird im Nachdruck verbessert. Danke für Deinen Hinweis und ein großes Sorry, dass uns das nicht aufgefallen ist.
    @Alita: Die Schülerin trifft demnach keine Schuld.

    Viele Grüße aus der Redaktion,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  25. #175
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.706
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Band 10 von Gin Tama (2. Auflage) sind auf Seite 5 alle Texte zu weit oben. (Das ist die zweite Seite mit der Vorstellung der Hauptpersonen.) Die Namen der Personen sind nicht in den schwarzen Textboxen, sondern darüber in den Bildern der Personen usw.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

Seite 7 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher