Ja, und das Problem entsteht, wenn ein Autor gut ist im Sinne eines Poeten und der Übersetzer Handwerker ist im Sinne von "kein Poet". Dann ist eine Übersetzung eben handwerklich einwandfrei, beinhaltet aber nur den Inhalt und nicht die Schönheit der Form in der Originalsprache. So konnte bisher zum Beispiel keine Übersetzung von "Daredevil - Born again" den emotionalen und poetischen Gehalt des Originaltextes rüberbringen. Zwar ist die Condor-Übersetzung unter aller Kanone, aber die Panini-Übersetzung ist auch nur formal gut. Beim Gebet von Matts Mutter für ihren Sohn kommen mir im Originaltext immer die Tränen, im deutschen Text nie. Meiner Ansicht nach deshalb, weil die in den Originalworten enthaltenen mitschwingenden Inhalte in keinem der gewählten deutschen Worte mitschwingen.
Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!
Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)
Lass Dich nicht auf Diskussionen mit Ellen ein, der sieht Deine 8 Beiträge und prügelt erst mal verbal ein, dass hat er bisher mit fast jedem neuen hier gemacht, also bleib einfach locker und ignoriere das KLUGGESCH... des Herrn Pannor und setze ihn auf die Ignorierliste, dann wird es Dir im Forum viel besser gefallen. Hat bei mir am Anfang auch sehr gut geklappt
Meine Musik, mein Leben, mein Blog:
http://www.malteklavier.de
Miller hat ja sehr oft die Gedanken und Empfindungen des Protagonisten (hier Batman) über die Bilder gelegt. Das ist dann so ein kontinuierlicher Fluß von kurzen Empfindungen die jeweils in einer Sprechblase enthalten sind, so daß auch ein Bild nicht nur eine große Sprechblase für diese Gedanken hat, sondern das auf mehrere kleine verteilt ist.
Anton hat das dann immer wieder verkürzt und einfach einen Gedanken auf mehrere dieser Sprechblasen verteilt. Da geht dann dieser Pak, Pak, Pak Rhytmus verloren.
Beispiel für eine ohne große Not nicht werkgetreue Übersetzung die auch noch den Erzählrhytmus zerstört:
... a kind of evil we never dreamed of ...
Ich habe ihn genau im Visier
...there he is ... square in my sights
und es gibt jetzt nur eins ...
And there's only one thing to do about him that makes any sense to me ...
... was vernünftig wäre: den Auslöser drücken ...
oder:
You've got a mother, don't you? Every punk should have a mother ...
Du kannst doch schreien, oder? Selbst du kannst schreien ...
oder:
... the idiot ...
... und dann ...
... starts laughing ...
... lacht er
oder:
Something tells me to stop with the leg.
Jetzt habe ich sein Bein und kann nicht ...
I don't listen to it
... aufhören
oder:
But young Robert's art teacher says he has talent ...
... der Junge hat wirklich Talent
Geändert von Grubert (05.02.2012 um 11:32 Uhr)
... oder weil der Heiss güsntiger war, als die Rechte an Uwe Antons Übersetzung zu kaufen?
Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.
Du bist ein Hirsch
Ohne große Not, weil ich das bequem, selbst unter Berücksichtigung von Platzproblemen (Deutsch ist wortreicher als Englisch) hätte originalgetreuer übersetzen können.
Das war jetzt nur auf 10 Seiten im 2. Kapitel, die ich auch nur grob überflogen habe.
Aber natürlich kannst du gerne der Meinung bleiben, daß das alles dem Stilwillen des "stilvollen" Übersetzers geschuldet ist.
Und das muß auch nicht heißen daß Anton nicht mittlerweile ein guter, oder auch sehr guter Übersetzer geworden ist. Das ist schließlich alles schon lange her.
Und ich weiß auch von einer Freundin wie schlecht Übersetzungen oft bezahlt werden. Ein harter Job wenn man damit auch noch was verdienen will.
Nein, das kannst du selber. Ist nicht schwierig
Ich mag nicht diese für dich typischen ellenlangen Diskussionen mit dir führen, die irgendwann bei sinnlosen Definitionen von Definitionen enden. Jedenfalls ich bin noch nicht lange hier im Forum, und auch nur in wenigen Sektionen unterwegs, aber du bist mir schnell aufgefallen mit deiner aggressiven Art.
Da fehlt mir die Zeit und die Lust für. (hoffentlich hast den Dark Knight wenigstens auch im Original gelesen)
Wenn du das nicht sehen willst was ich oben angeführt habe, dann lass es einfach. Es interessiert mich nicht wirklich
Geändert von Grubert (05.02.2012 um 13:46 Uhr)
Also, ich muss Grubert Recht geben. You've got a mother, don't you? Every punk should have a mother ... zu übersetzen mit Du kannst doch schreien, oder? Selbst du kannst schreien ... ist schon wirklich sehr armseelig. Klar, ohne direkten Vergleich "schluckt" man das und natürlich geht auch in der beste Übersetzung etwas verloren. (Weswegen ich englischsprachige Comics, Romane, Filme... in der Regel mir auch im Original gebe.) Aber das hätte wirklich besser übertragen werden müssen.
Und das lässt sich auch übersetzen mit ungefähr der gleichen Anzahl von Buchstaben. Auch ohne allzu große Englisch Kenntnisse.
Ich gebe hier Grubert auch Recht und bitte Euch, Eure Diskussion irgendwo anders weiterzuführen, dieser Thread ist dafür nicht erstellt worden!
Von wem auch immer der Tipp mit "Liga der außergewöhnlichen Gentlemen" kam: Der tipp war super!!!!
Geändert von Kermeur (05.02.2012 um 15:21 Uhr)
Ja, die Liga ist sehr gut.
Wenn du jetzt Band 1 gelesen hast, Band 2 ist noch stärker. Ich habe die beiden Bände auch gerade noch einmal gelesen, und es sehr genossen.
Bin jetzt mit The Black Dossier beschäftigt, was etwas anders ist, da ein Großteil des Bandes eben aus diesem schwarzen Dossier besteht. Und das nicht Band 3 ist, obwohl es eigentlich doch der 3. Band ist.
Danach kaufe ich das eigentliche 3. Kapitel (oder Buch) von dem bislang 2 Teile zu je 80 Seiten erschienen sind.
Dann Danke an Idur14!
Was ich nun noch gelesen habe war Kick-Ass anschließend hab ich mir noch den Film gekauft und angeschaut. Der Film war schon ganz gut aber der Comic war um Welten besser! Danke also auch für diesen Tipp.
Von DMZ war ich eher enttäuscht. Die Story mit dem geteilten New York und Manhattan als DMZ überzeugt nicht und kennt man irgenwie schon zB von "Die Klapperschlange". Ich gebe der Serie noch eine Chance und kaufe Band 2, wenns dann nicht besser wird wars das.
Ist The Losers zu empfehlen? Splashpages sagt eher nein, erst ab Band 3 solls wohl dolle werden. Was sagt ihr?
The Losers ist schon genial. Der erste hat richtig gerockt. Der zweite war recht schwach, aber annehmbar. Aber dann wirds besser!
Drei Schatten und Der alltägliche Kampf kann ich dir noch ans Herz legen. Ggf. noch Fennek von Lewis Trondheim. Und Exterminator... Herrliche Serie. (5 Bände bei Panini. Abgeschlossen)
C_R
Walking Dead - wollte ich ewig nicht ran, weil ich nicht gerne Horror lese, aber mein Comichändler hats mir empfohlen und nach den ersten beiden Bänden konnte ich nicht mehr aufhören.
Ganz großes Kino
The Walking Dead 1 hat mir ebenfalls sehr gefallen. An dieser Serie bleibe ich definitiv erstmal dran.
Nachdem ich von Millar ja schon Kick-Ass gelesen hatte, war nun Nemesis dran. Das entpuppte sich als absoluter Mist, die Handlung sprach mich nicht an und die Charaktere waren mir herzlich egal. Was bei dem erstgenannten Titel noch wunderbar funktionierte war hier überhaupt nicht der Fall.
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Das hat mich damals auch zu den amerikanischen Tradepaperbacks gebracht.
Allerdings möchte ich dochj noch eine Lanze für die Carlsen-Ausgabe brechen:
1. Für das Überformat blättern Fans heute viel Geld hin. Die Absolute Edition ist besser koloriert, keine Frage, aber vergrößern, oder besser gesagt eine Verkleinerung rückgängig machen, schadet den Zeichnungen nicht zwingend. Es kann natürlich sein, dass ein Zeichner absichtlich gröber zeichnet, da er den Effekt der Verkleinerung mit einkalkuliert. MAchen aber nicht alle.
Der Hauptfehler der Carlsen-Ausgabe war, dass bei Carlsen der Druck nicht optimal war, was bei Vergrößerungen umso ärger heraussticht.
2. Das Überformat war etwas zu extrem, trotzdem ist eine leichte Vergrößerung ein Entgegenkommen an den Übersetzer, der seine Texte besser in die Sprechblasen basteln kann.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen