User Tag List

Seite 8 von 12 ErsteErste 123456789101112 LetzteLetzte
Ergebnis 176 bis 200 von 276

Thema: Yu-Gi-Oh! Massiv (Kazuki Takahashi)

  1. #176
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von AnimeGirl Beitrag anzeigen
    Dafür halten sie sich aber seit Jahrzehnten über Wasser.
    Vor Jahrzehnten hatte der Comic aber auch eine akkurate Übersetzung. Falls du wissen willst was passiert wenn du an dein eigenes Zeug rangehst und es nachträglich änderst, schau dir Disneys oder Paramounts Finanzielle probleme an.

    Niemand ist unverwundbar und es startet immer mit solchen vergleichsweise kleinen Dingen. Wenn sie ihre Kunden hier ignorieren, werden sie es auch woanders tun und irgendwann gibt es nichts mehr zu ignorieren, weil keiner mehr da ist.

    Es geht nicht nur um mich, sondern auch um ihre Einstellung dazu. Diese wird irgendwann zu einem immer größeren Problem.
    Geändert von worschtfinga (02.09.2022 um 09:35 Uhr)

  2. #177
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.769
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Ich zitiere mich der Einfachheit halber einfach mal selbst:
    Und ich zieitere dich und mich nochmal einfach selbst:

    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Und was ist mit den hunderten von Karten, die im Anime komplett anders heißen als im TCG? (Natürlich alles auf die deutschen Fassungen bezogen)
    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Die ja auch alle total storyrelevant wie Slifer sind?
    Ausnahmen bestätigen die Regel...

    Ach und ja:

    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Ja, richtig. Auch beides vollkommen irrelevante Monster, die in der Handlung kaum eine Rolle spielen
    Slifer/Osiris
    Dunkler Magier/Schwarzer Magier
    Blauäugiger weißer Drache/Weißer Drache mit eiskaltem Blick

    Muss man dazu noch was schreiben? Also in Hinblick auf Ähnlichkeit/kaum anders?

  3. #178
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Niemand ist unverwundbar und es startet immer mit solchen vergleichsweise kleinen Dingen. Wenn sie ihre Kunden hier ignorieren, werden sie es auch woanders tun und irgendwann gibt es nichts mehr zu ignorieren, weil keiner mehr da ist.
    Es ist doch gar nicht klar, wie viele Kunden diese Übersetzung denn stört. Wohl eher nur ein kleiner Teil.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  4. #179
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Und ich zieitere dich und mich nochmal einfach selbst:

    Slifer/Osiris
    Dunkler Magier/Schwarzer Magier
    Blauäugiger weißer Drache/Weißer Drache mit eiskaltem Blick

    Muss man dazu noch was schreiben? Also in Hinblick auf Ähnlichkeit/kaum anders?
    Einige sinnlos geänderte Namen und Begriffe sind den Originalen ähnlicher als andere, ich bin mir sicher das ist jedem aufgefallen. Die Frage ist: Welchen Punkt willst du damit machen?

  5. #180
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Es ist doch gar nicht klar, wie viele Kunden diese Übersetzung denn stört. Wohl eher nur ein kleiner Teil.
    Wie ich oben geschrieben habe, geht es um die Einstellung des Verlags dazu. Dieser findet es besser Mehraufwand zu betreiben und eine bereits fertige Übersetzung, mit der jeder zurieden war, zu ändern ist etwas was man willkürlich tun sollte. Wieviele Leute es genau stört wirst du nie wirklich wissen.

    Die wenigsten Leute würden sich die Zeit nehmen sich hier im Forum anzumelden um ihrem Unmut Luft zu machen, sie würden einfach still nicht mehr weiterkaufen.

    Es stört jedoch mehr Leute als vorher und das hätte generell nicht sein müssen.

    Bin sogar fast sicher, dass meine Beschwerde nie den eigentlichen Verlag erreichen wird. Dennoch hoffe ich dass einige Leute sehen, wie der Verlag damit umgeht.
    Geändert von worschtfinga (02.09.2022 um 11:00 Uhr)

  6. #181
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    988
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Und ich zieitere dich und mich nochmal einfach selbst:





    Ausnahmen bestätigen die Regel...

    Ach und ja:



    Slifer/Osiris
    Dunkler Magier/Schwarzer Magier
    Blauäugiger weißer Drache/Weißer Drache mit eiskaltem Blick

    Muss man dazu noch was schreiben? Also in Hinblick auf Ähnlichkeit/kaum anders?
    Ich versteh grad absolut nicht, worauf du noch hinauswillst. Das ist doch Erbsenzählerei und wie oft ne Karte vorkommt, spielt auch keine Rolle für meine Argumentation. Und ja, zwischen "Slifer" und "Osiris" besteht ein ganz gravierender Unterschied, ersteres hat ja nicht mal ne Bedeutung.

    Beim schwarzen Magier ärgert es mich, da es ein Zensurname ist. Das TCG sollte nicht mit schwarzer Magie und Okkultem/Religiösem in Verbindung gebracht werden können in der westlichen Welt. Hier in Deutschland juckt sowas aber keine Sau, da wir nicht wie die Amis die Säkularisierung der Kirche verpennt haben. Sowas wie DDD in "Dungeon Dice Monsters" (ich geh mal davon aus, dass du eigentlich DAS zitieren wolltest, da dein letztes Zitat keinen Sinn ergibt) oder "Blauäugiger weißer Drache" in "Weißer Drache mit eiskaltem Blick" umzubenennen, ist ja nur, weil es einfach besser klingt und hat mit Zensur nix zu tun. Tatsächlich ist es genau das, was eine gute Übersetzung ausmacht, es nicht 1:1 zu übernehmen, sondern so zu verpacken, dass es auch gut klingt und trotzdem der ursprüngliche Sinn erhalten bleibt.

    Ach, dir sind die Anime- und TCG-Namen wichtiger Monster immer noch zu ähnlich? Was ist dann bitte mit dem "Elfenschwertkämpfer"? "Keltischer Wächter" im TCG, da seh ich nun wirklich GAR KEINE Gemeinsamkeit mehr.

    Na ja, solange von dir nix Geistreiches mehr zu dem Thema beigesteuert wird, schreib ich da auch nix mehr zu.
    Geändert von ulxTIMxate (02.09.2022 um 10:37 Uhr)

  7. #182
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.769
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Bin sogar fast sicher, dass meine Beschwerde nie den eigentlichen Verlag erreichen wird.
    Herr Schwarz, der dir geantwortet hat, ist zumindest Programmleiter bei Carlsen Manga .

    Zum Rest heute Abend mehr...

  8. #183
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Herr Schwarz, der dir geantwortet hat, ist zumindest Programmleiter bei Carlsen Manga .

    Zum Rest heute Abend mehr...
    Diese Antwort vom Programmleiter zu bekommen ist fast schon schlimmer als von einem normalen Moderator. Bin sehr gespannt auf deine Antwort.

  9. #184
    Moderator Carlsen Manga
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Wie ich oben geschrieben habe, geht es um die Einstellung des Verlags dazu. Dieser findet es besser Mehraufwand zu betreiben und eine bereits fertige Übersetzung, mit der jeder zurieden war, zu ändern ist etwas was man willkürlich tun sollte. Wieviele Leute es genau stört wirst du nie wirklich wissen.

    Die wenigsten Leute würden sich die Zeit nehmen sich hier im Forum anzumelden um ihrem Unmut Luft zu machen, sie würden einfach still nicht mehr weiterkaufen.

    Es stört jedoch mehr Leute als vorher und das hätte generell nicht sein müssen.

    Bin sogar fast sicher, dass meine Beschwerde nie den eigentlichen Verlag erreichen wird. Dennoch hoffe ich dass einige Leute sehen, wie der Verlag damit umgeht.
    Du hast den "eigentlichen Verlag" erreicht, der direkt in meiner Person das Forum als Mod betreut: Carlsen. Die Verantwortlichen in der Redaktion sind hier in meiner Abteilung. Ich denke, du hast deine Kritikpunkte deutlich gemacht und aus meiner Sicht habe ich so gut wie möglich geantwortet.
    Bei Lizenzthemen wie unseren Manga wird es immer Dinge und Details geben, die wir nicht komplett in der Öffentlichkeit ausbreiten können. Dafür bitte ich um Verständnis. Du kannst dir aber sicher sein, dass wir ggf. Korrekturen/Änderungen (wie hier bezgl. Namen) zu alten Versionen dann machen, wenn es dafür relevante Gründe (oben genannt) gab - uns machen sie ja auch Mehrarbeit, das machen wir also nicht einfach aus Spaß oder so.
    Ich habe auch das Gefühl, wir drehen uns im Kreis: Wir "ignorieren" aus meiner Sicht unsere Kunden hier nicht (deine Kritik ist ja angekommen und wurde beantwortet), aber wie bereits weiter oben geschrieben: Wir können es als Verlag nicht allen zugleich recht machen, das liegt in der Natur der Sache, wir müssen uns eben für eine Übersetzung, eine über die Serie konsistente Bearbeitung usw. entscheiden.
    [SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]

  10. #185
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Herr Schwarz,

    erlauben sie mir bitte auf Ihre Punkte einzeln im Folgenden einzugehen:

    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Du hast den "eigentlichen Verlag" erreicht, der direkt in meiner Person das Forum als Mod betreut: Carlsen. Die Verantwortlichen in der Redaktion sind hier in meiner Abteilung. Ich denke, du hast deine Kritikpunkte deutlich gemacht und aus meiner Sicht habe ich so gut wie möglich geantwortet.
    Danke für die Bestätigung dass Sie vom Carlsen Verlag sind und mit dem Verantwortlichen Team in Kontakt stehen.
    Leider sehe ich es nicht so, dass Sie mir auf mein Anliegen zufriedenstellend geantwortet haben.


    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Bei Lizenzthemen wie unseren Manga wird es immer Dinge und Details geben, die wir nicht komplett in der Öffentlichkeit ausbreiten können. Dafür bitte ich um Verständnis.
    Das habe ich nie von Ihnen wissen wollen und habe dafür vollstes Verständnis.

    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Du kannst dir aber sicher sein, dass wir ggf. Korrekturen/Änderungen (wie hier bezgl. Namen) zu alten Versionen dann machen, wenn es dafür relevante Gründe (oben genannt) gab - uns machen sie ja auch Mehrarbeit, das machen wir also nicht einfach aus Spaß oder so.
    Ich habe auch angenommen, dass es relevante Gründe geben muss aus denen diese aus meiner Sicht unnötigen Änderungen erfolgt sind. Jedoch im Gegensatz zu Ihrer Behauptung haben sie mir keine Relevanten Gründe genannt. Falls doch wäre es nett von Ihnen diese nochmal für mein weiteres Verständnis zu wiederholen.

    Verstehen Sie, ich bin einer dieser Kunden die sich über einen Nachdruck der Originalversion, die Ihr Verlag ursprünglich veröffentlichte gefreut haben, nicht über einen Nachdruck einer Entschärften und an eine Zensierte US Amerikanische Adaption angepassten Version, die ich sonst von jedem anderen Verlag Weltweit ebenfalls haben kann.



    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Ich habe auch das Gefühl, wir drehen uns im Kreis: Wir "ignorieren" aus meiner Sicht unsere Kunden hier nicht (deine Kritik ist ja angekommen und wurde beantwortet), aber wie bereits weiter oben geschrieben: Wir können es als Verlag nicht allen zugleich recht machen, das liegt in der Natur der Sache, wir müssen uns eben für eine Übersetzung, eine über die Serie konsistente Bearbeitung usw. entscheiden.
    Aus meiner Sicht ignorieren Sie Ihre Kunden sehr wohl, nicht Sie persönlich, sondern der Verlag. Sie haben mir ja bereits hier direkt zwei Mal geantwortet, was ich sehr zu schätzen weiß.

    Es wurde nie im Vorfeld kommuniziert wie umfangreich die Änderungen sein werden die Vorgenommen wurden und auch nicht ob sie überhaupt erfolgen. In den Bänden selbst gibt es ebenfalls keine Hinweise darauf.

    Und da die Änderungen erst später wirklich stark bemerkbar sind, kann man schon mehrere Bände kaufen bevor man es deutlich sieht, vor allem weil ja die Originalversion seit sehr langer Zeit vergriffen ist.

    Sie mussten sich so wie ich das sehe für nichts entscheiden, sie hatten bereits eine fertige Übersetzung. Diese Entscheidung von der Sie reden, lässt sich aus Ihrer Argumentation nicht nachvollziehen. Aus meiner sicht haben sie eine bereits Druckfertige viel akkuratere Version des Comics vorliegen.

    Wo musste da jetzt eine Entscheidung getroffen werden, könnten Sie das bitte erläutern? Sie müssen mir hier keine Details nennen, ich will nur wissen ob es die Entscheidung, diese Änderungen vorzunehmen einfach intern getroffen wurde, oder es eine Einwirkung von Aussen gab? Welche relevanten Gründe waren es, die dazu geführt haben?

    Ich bitte Sie nicht es allen Recht zu machen, aber wie sie aus der Diskussion entnehmen können, empfinden selbst User die kein Problem mit diesen Änderungen haben sie als Unnötig, die bitte ist eine originalgetreue Übersetzung die Sie bereits angefertigt haben, kaufen zu können, mehr nicht.

    Sie müssen doch besser als ich Wissen, dass das woran sie hier Änderungen vornehmen das Originalwerk ist auf dem alles andere basiert? Mein Argument, dass das Original so belassen werden sollte wie es ist, ist doch auch für Sie nachvollziehbar?

    Ist es jezt gängige Praxis angefertigte Übersetzungen an spätere stark veränderte Adaptionen anzugleichen damit so keiner mehr die Chance hat das Ursprüngliche Original zu lesen?

    Ich fände es sehr freundlich von Ihnen, wenn sie diesmal auf meine Antwort eingehen könnten. Vielen Dank im Voraus.

  11. #186
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2020
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    1. Das Ziel einer Lokalisation ist nicht zwangsläufig so korrekt wie möglich zu sein. Zusätzlich weißt du nicht, welche Vorgaben es aus Japan gab (was hier zwar nicht der Fall zu sein scheint, aber nur, um das mal für zukünftige Fälle gesagt zu haben). Da eben das Ziel nicht eine möglichst korrekte Übersetzung ist, ist eine Änderung von Originalausgabe zu Massiv auch nicht zwingend falsch. Eine Lokalisation sollte für möglichst viele Leser in dieser Sprache "zugänglich" sein und ob das jetzt bei der alten oder der neuen Version der Fall ist, müsste man vermutlich durch Marktforschung/Umfragen in Erfahrung bringen, aber damit kommen wir auch schon zu deinem zweiten Punkt:

    2. Das ist ein logischer Fehlschluss. Nur weil es damals angeblich niemanden gestört hat (was du so gar nicht wissen kannst), bedeutet das nicht, dass es jetzt auch wieder niemanden stört, bzw. es nicht zu ändern, es allen Recht macht. Welche Version besser ankommt, müsste man eben in Erfahrung bringen.

    3. Das stimmt. Wichtig sind die Käufer. Von denen du einer (in Zahlen 1) bist.

    4. Siehe Punkt 1 und 2.

    5. Es handelt sich immer noch um eine Lokalisation und keine Übersetzung x) Du scheinst hier wiederholt von dir selbst auf alle zu schließen, ohne dass du dir überhaupt sicher sein kannst, dass "jeder" zufrieden war. Das Interessante dabei ist ja, dass das u. U. nicht einmal wirklich relevant ist, da seitdem neue Käufer dazugekommen sein werden, die jetzt die Massiv-Ausgabe kaufen und das Original gar nicht kennen. Was ist, wenn die Anzahl derer größer ist, als derjenigen, die damals die Originalausgabe gekauft haben? Dann ist es absolut irrelevant, dass damals alle zufrieden waren, wenn jetzt alle mit der alten Lokalisation unzufrieden wären.

    Und nur mal so als Denkanstoß: Du kommst hier unfassbar arrogant und besserwisserisch rüber. Das sorgt nicht gerade dafür, dass man dir gerne Gehör schenken möchte.

  12. #187
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.769
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    4. Siehe Punkt 1 und 2.
    Welcher Punkt 4 von ihm ist denn gemeint?

    Ansonsten aber gute (und teilweise auch bisher nicht genannte) Punkte!
    Geändert von Panthera (02.09.2022 um 14:42 Uhr)

  13. #188
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    1. Das Ziel einer Lokalisation ist nicht zwangsläufig so korrekt wie möglich zu sein. Zusätzlich weißt du nicht, welche Vorgaben es aus Japan gab (was hier zwar nicht der Fall zu sein scheint, aber nur, um das mal für zukünftige Fälle gesagt zu haben). Da eben das Ziel nicht eine möglichst korrekte Übersetzung ist, ist eine Änderung von Originalausgabe zu Massiv auch nicht zwingend falsch.

    Eine Lokalisation sollte für möglichst viele Leser in dieser Sprache "zugänglich" sein und ob das jetzt bei der alten oder der neuen Version der Fall ist, müsste man vermutlich durch Marktforschung/Umfragen in Erfahrung bringen, aber damit kommen wir auch schon zu deinem zweiten Punkt:
    Das ist keine Lokalisation, diese konkreten Umbenennungen und Dialogentschärfungen machen den Comic nicht zugänglicher für Deutsche, da die Änderungen nicht mit den Kulturellen Unterschieden zwischen Deutschland und Japan zu tun haben. Damit ist dein Punkt und die Prämisse falsch, selbst wenn es technisch gesehen unter "Lokalisation" fallen könnte. Da mir kein konkreter Grund genannt wird, weiß ich nicht welcher Grund das ist, das hat mich aber als Kunde auch nicht zu interessieren, mich interessiert ein Mangelfreies Produkt.

    Im Übrigen war die Ursprüngliche korrekte Übersetzung bereits lokalisiert. Und du liegst auch hier falsch, wenn du ein Fremdschprachiges Buch oder ein anderes Medium in einer neuen Sprache umsetzt, geht es um die möglichst akkurate Übersetzung. Lokalisierung ist Teil des Übersetzungsprozesses und sollte genauso möglichst akkurat sein.

    Das was du Vorschlägst macht eine Lizensierung des Ursprünglichen Werks überflüssig, da sich hier die Übersetzer auch genauso gut hinsetzen und selbst ein neues Buch schreiben können.

    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    2. Das ist ein logischer Fehlschluss. Nur weil es damals angeblich niemanden gestört hat (was du so gar nicht wissen kannst), bedeutet das nicht, dass es jetzt auch wieder niemanden stört, bzw. es nicht zu ändern, es allen Recht macht. Welche Version besser ankommt, müsste man eben in Erfahrung bringen.
    Da es keine Gegenteilige Informationen gibt, wurde es entweder nicht in Erfahrung gebracht oder es hat niemanden gestört.
    Da hier das nie als Grund genannt wurde, scheint es im Entscheidungsprozess keine Rolle gespielt zu haben.
    In beiden Fällen gibt es keinen Grund zur Änderung basierend auf dem Nicht Vorhanden dieses Grunds.

    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    3. Das stimmt. Wichtig sind die Käufer. Von denen du einer (in Zahlen 1) bist.
    Ich bin der der sich hier angemeldet hat, andere Käufer werden es einfach nicht kaufen wenn sie merken, dass es kein Nachdruck der Erstausgabe ist.


    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    5. Es handelt sich immer noch um eine Lokalisation und keine Übersetzung x) Du scheinst hier wiederholt von dir selbst auf alle zu schließen, ohne dass du dir überhaupt sicher sein kannst, dass "jeder" zufrieden war. Das Interessante dabei ist ja, dass das u. U. nicht einmal wirklich relevant ist, da seitdem neue Käufer dazugekommen sein werden, die jetzt die Massiv-Ausgabe kaufen und das Original gar nicht kennen. Was ist, wenn die Anzahl derer größer ist, als derjenigen, die damals die Originalausgabe gekauft haben? Dann ist es absolut irrelevant, dass damals alle zufrieden waren, wenn jetzt alle mit der alten Lokalisation unzufrieden wären.
    Ich weiß was eine akkurate Übersetzung und was eine Lokalisation ist. Die Ursprüngliche Übersetzung war bereits lokalisiert. Fachbegriffe und Eigennamen korrekt zu übersetzen bedeutet nicht, dass eine Lokalisierung nicht vorhanden ist. Siehe oben.

    Es gibt keine Gegenteiligen Informationen, dass die Übersetzung damals vielen nicht passte und fiel nicht als Grund von ofizieller Seite, damit habe ich keinen Grund anzunehmen, dass es jemanden störte.

    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Und nur mal so als Denkanstoß: Du kommst hier unfassbar arrogant und besserwisserisch rüber. Das sorgt nicht gerade dafür, dass man dir gerne Gehör schenken möchte.
    Ich Argumentiere immer zum Thema und nicht zur Person, im Gegensatz zu dir. Vielleicht ein Denkanstoß an dich, es auch einfach beim Thema zu belassen, statt persönlich zu werden.

  14. #189
    Mitglied Avatar von dantini
    Registriert seit
    04.2017
    Beiträge
    279
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    wir müssen uns eben für eine Übersetzung, eine über die Serie konsistente Bearbeitung usw. entscheiden.
    Was Isis und Osiris angeht fehlt jetzt aber die Konsistenz zwischen den Bänden die ich bereits habe und den Massiv-Bänden mit denen ich die Lücken füllen will...

  15. #190
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    988
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kai Schwarz Beitrag anzeigen
    Du hast den "eigentlichen Verlag" erreicht, der direkt in meiner Person das Forum als Mod betreut: Carlsen. Die Verantwortlichen in der Redaktion sind hier in meiner Abteilung. Ich denke, du hast deine Kritikpunkte deutlich gemacht und aus meiner Sicht habe ich so gut wie möglich geantwortet.
    Bei Lizenzthemen wie unseren Manga wird es immer Dinge und Details geben, die wir nicht komplett in der Öffentlichkeit ausbreiten können. Dafür bitte ich um Verständnis. Du kannst dir aber sicher sein, dass wir ggf. Korrekturen/Änderungen (wie hier bezgl. Namen) zu alten Versionen dann machen, wenn es dafür relevante Gründe (oben genannt) gab - uns machen sie ja auch Mehrarbeit, das machen wir also nicht einfach aus Spaß oder so.
    Ich habe auch das Gefühl, wir drehen uns im Kreis: Wir "ignorieren" aus meiner Sicht unsere Kunden hier nicht (deine Kritik ist ja angekommen und wurde beantwortet), aber wie bereits weiter oben geschrieben: Wir können es als Verlag nicht allen zugleich recht machen, das liegt in der Natur der Sache, wir müssen uns eben für eine Übersetzung, eine über die Serie konsistente Bearbeitung usw. entscheiden.
    Mich würde mal interessieren (falls du dazu Stellung beziehen darfst), ob es von den Lizenzgebern bestimmte Vorgaben bezüglich der Namen gibt. Beim YGO-Manga kommt es mir nämlich so vor, als hätte Shueisha oder Takahashi auf eine Beibehaltung der japanischen Charakternamen bestanden. Hab paar Shonen Jump-Ausgaben aus Amerika und da wurde es auch so gemacht. Aber dann wiederum würde mich wundern, wenn die Kartennamen möglichst an die deutsche Sprachfassung des TCGs angelehnt sein sollten, auch wenn diese bisweilen weit entfernt ist von den Originalbezeichnungen.
    Zitat Zitat von JesusInStripeZ Beitrag anzeigen
    Und nur mal so als Denkanstoß: Du kommst hier unfassbar arrogant und besserwisserisch rüber. Das sorgt nicht gerade dafür, dass man dir gerne Gehör schenken möchte.
    Zitat Zitat von Hiiro Beitrag anzeigen
    Er schreibt doch höflich, nicht so wie andere hier ...*hust ^^
    Find ich auch. Hab da jetzt nix Besserwisserisches und Arrogantes sehen können. War irgendwie überflüssig die Aussage... Als hättest du bloß Bock gehabt, ihm eins reinzuwürgen, nur weil du anderer Meinung bist

  16. #191
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    436
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Ich bitte Sie nicht es allen Recht zu machen, aber wie sie aus der Diskussion entnehmen können, empfinden selbst User die kein Problem mit diesen Änderungen haben sie als Unnötig, die bitte ist eine originalgetreue Übersetzung die Sie bereits angefertigt haben, kaufen zu können, mehr nicht.
    Da ich einer der User bin, der die Änderung als unnötig empfindet, aber kein Problem damit hat fühle ich mich angesprochen. Benutze mich bitte nicht um deine egoistische Bitte weniger egoistisch klingen zu lassen, letztendlich geht es dir immer noch nur um dich und was du willst.

    Da du auch die neue entschärfte Version ansprichst, falls du damit Joey's fehlende "Schwuchtel" Sprüche meinst haben wir bereits festgestellt das es die im Original nicht gab, die aktuelle Version ist also näher am Original und das scheint dir ja besonders wichtig zu sein, in dem Fall wäre also ein nicht geänderte Nachdruck der alten Bände genau so problematisch und müsste ebenfalls zu einem Carlsen Boykott durch dich führen.

    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Es stört nicht nur mich und ich will von denen ja kein Geld, sie wollen ja von mir welches. Und bei jedem Kundenorientierten Business geht es darum es dem Kunden Recht zu machen.
    Nein, es geht nicht darum es dem (Singular!) Kunden Recht zu machen, das ist nicht das Ziel und kann auch nie das Ziel sein. Man möchte es möglichst vielen Kunden Recht machen, letztendlich kann man aber nicht jeden zufriedenstellen, es wird ein Angebot gemacht und der Kunde kann es annehmen oder nicht. Wenn du wegen Slifer/Osiris den Manga nicht mehr kaufst ist das dein gutes Recht, du kannst aber nicht erwarten das Carlsen etwas ändert, nur weil du es gern so hättest.

    Du scheinst nicht ganz zu verstehen, dass es auch nicht meine Aufgabe ist einfach alles was mir vorgesetzt wird zu akzeptieren. Probleme mit Unterhaltung sind immer ein persönliches Problem, so funktioniert sie nun Mal. Der Job den sie hier machen ist dennoch objektiv schlechter, da sie Stellen nachträglich absichtlich Falsch übersetzen.
    Nenne mir bitte Beispiele für absichtlich falsche Übersetzung, da du von "Stellen" sprichst, hätte ich gern mindestens zwei.

    Zitat Zitat von dantini Beitrag anzeigen
    Was Isis und Osiris angeht fehlt jetzt aber die Konsistenz zwischen den Bänden die ich bereits habe und den Massiv-Bänden mit denen ich die Lücken füllen will...
    Dazu muss man sagen das die Konsistenz so oder so fehlt, eine Neuauflage 20 Jahre später ist nicht wirklich dazu gedacht Lücken zu schließen ohne das es auffällt, allein das Design und die neue Nummerierung führen ja schon visuell zu einem Bruch bevor man das Buch überhaupt aufklappt.

  17. #192
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2013
    Beiträge
    102
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen

    Mit der Einstellung kann man ein Kundenorientiertes Geschäft nicht lange über Wasser halten. Ich kaufe mir keine weiteren Comics von denen, bis sie das beheben. Was sie mit der Information machen ist deren Sache.
    Solche Aussagen finde ich immer toll.
    Ein einzelner boykottiert einen Manga wegen sowas wie die Änderung von Osiris in Slifer.

    Ich weiss ja nicht wie viele Manga du so kaufst aber ich kann mich da nu quer stellen und sage.

    Ich kauf es nicht mehr wenn es nu in Osiris umbenannt wird.

    Wie gesagt ich weiss nicht wie viele Manga du kaufst bei mir sind es monatlich um die ca 150€ und würde sagen 3/4 davon bei Carlsen.

    Nu müsste der Verlag anschauen wer von uns beiden mehr kauft bei ihnen und dadurch die Entscheidung treffen.

    Es tut mir ja leid aber ich glaube grade bei Slifer kennen die meistens Manga Käufer diesen Namen

    Gesendet von meinem YAL-L21 mit Tapatalk

  18. #193
    Mitglied Avatar von dantini
    Registriert seit
    04.2017
    Beiträge
    279
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Nenne mir bitte Beispiele für absichtlich falsche Übersetzung, da du von "Stellen" sprichst, hätte ich gern mindestens zwei.
    Wenn die ganzen Stellen mit Osiris/Slifer und D.D.D./DDM nicht ausreichen, gibt es noch die Karte Cyber-Bondage, die jetzt "Cyberschild" heißt (obwohl kein Schild drauf zu sehen ist).

  19. #194
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    436
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dantini Beitrag anzeigen
    Wenn die ganzen Stellen mit Osiris/Slifer und D.D.D./DDM nicht ausreichen, gibt es noch die Karte Cyber-Bondage, die jetzt "Cyberschild" heißt (obwohl kein Schild drauf zu sehen ist).
    Ich bin davon ausgegangen das er damit in dieselbe Kerbe schlägt wie mit den "entschärften" Stellen und nicht um Kartennamen.

  20. #195
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Da ich einer der User bin, der die Änderung als unnötig empfindet, aber kein Problem damit hat fühle ich mich angesprochen. Benutze mich bitte nicht um deine egoistische Bitte weniger egoistisch klingen zu lassen, letztendlich geht es dir immer noch nur um dich und was du willst.
    Habe dich nicht explizit erwähnt und stützte mich auf die Tatsache, dass dem eben so ist um mein Argument zu stützen. Wie man es hier ja nachweislich lesen kann.

    Jeder persönliche Wunsch ist von Natur aus egoistisch, ich habe es nicht nötig es in irgendeiner Form herunterzuspielen. Ich argumentiere immer von meinem Standpunkt aus.

    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Da du auch die neue entschärfte Version ansprichst, falls du damit Joey's fehlende "Schwuchtel" Sprüche meinst haben wir bereits festgestellt das es die im Original nicht gab, die aktuelle Version ist also näher am Original und das scheint dir ja besonders wichtig zu sein, in dem Fall wäre also ein nicht geänderte Nachdruck der alten Bände genau so problematisch und müsste ebenfalls zu einem Carlsen Boykott durch dich führen.
    Es gibt die Aussage mit dem Mädchen welche definitiv im Original drin und durch die meisten Übersetzungen konsistent ist, die geändert wurde und die von dir erwähnte Aussage ist tatsächlich nicht im Original drin und wäre in der Tat ärgerlich, wenn sie sich durch alle 38 Bände ziehen würde, tut sie aber nicht. Es ist aber auch so, dass die Übersetzung in Massiv trotzdem nicht richtig oder näher am original ist, da sie nur ein Wort in der bereits inakkuraten Übersetzung ausgetauscht haben statt es neu zu übersetzen. Wegen einem Wort auf einer Seite wäre es für mich ja kein Problem, ich habe ja immerhin bis Band 6 gelesen bis ich mich beschwert habe, es muss sich schon ziemlich häufen damit es für mich nicht mehr genießbar ist.

    Ich hätte ja nichts dagegen, wenn ein Verlag den Aufwand betreiben würde um eine Übersetzung akkurater zu gestalten. Hier ist nur eben das Gegenteil der Fall.

    Ich boykotiere auch niemanden. Ich bin mit dem Produkt unzufrieden und werde dieses nicht kaufen solange die Übersetzung in einer zukünftigen Auflage nicht angepasst wird, es ist wegen diesen Mängeln für mich nicht mehr interessant, mehr ist da nicht.
    Ich finde aber auch die Praxis, werke anderer Autoren umzuschreiben nicht sehr fein ihrerseits und bin deshalb hier um meinen Standpunkt und meine Kritik dazu zu äussern.




    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Nein, es geht nicht darum es dem (Singular!) Kunden Recht zu machen, das ist nicht das Ziel und kann auch nie das Ziel sein. Man möchte es möglichst vielen Kunden Recht machen, letztendlich kann man aber nicht jeden zufriedenstellen, es wird ein Angebot gemacht und der Kunde kann es annehmen oder nicht.
    Ich habe Kunde hier nicht im Singular verwendet, sondern allgemein. Ich dachte das wäre klar, aber scheint nicht so zu sein, deshalb nochmal explizit: ich verwende das Wort im allgemeinen Sinne. wie du es am Ende verwendet hast.

    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Wenn du wegen Slifer/Osiris den Manga nicht mehr kaufst ist das dein gutes Recht, du kannst aber nicht erwarten das Carlsen etwas ändert, nur weil du es gern so hättest.
    Ich kaufe das nicht nur wegen diesem einen Wort, das war nur Stellvertretend für sehr viele Änderungen in dieser Neuauflage die sich immer mehr häufen. Und wie ich gesagt habe, Carlsen soll nichts ändern, das war mein ganzer Kritikpunkt, sie hätten die Originalversion einfach nachdrucken können ohne etwas zu ändern und ich wäre zufrieden. Ich habe also erwartet dass sie nichts ändern, statt dass sie etwas ändern.


    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Nenne mir bitte Beispiele für absichtlich falsche Übersetzung, da du von "Stellen" sprichst, hätte ich gern mindestens zwei.
    Mit Stellen waren auch Eigennamen gemeint und von denen wurden sehr viele absichtlich falsch übersetzt, da sie ja absichtlich geändert wurden. Es sind also definitiv mehr als 2. Sorry für das Missverständnis.

    Die Entschärfung der Schimpfwörter vom Anfang wird bestimmt auch da nicht aufhören. Sollte ich auf weitere Änderungen die nicht nur die erwähnten Dinge betreffen stoßen, werde ich dir gerne bescheid geben.
    Geändert von worschtfinga (02.09.2022 um 17:48 Uhr)

  21. #196
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ~Blue~ Beitrag anzeigen
    Solche Aussagen finde ich immer toll.
    Ein einzelner boykottiert einen Manga wegen sowas wie die Änderung von Osiris in Slifer.

    Ich weiss ja nicht wie viele Manga du so kaufst aber ich kann mich da nu quer stellen und sage.

    Ich kauf es nicht mehr wenn es nu in Osiris umbenannt wird.

    Wie gesagt ich weiss nicht wie viele Manga du kaufst bei mir sind es monatlich um die ca 150€ und würde sagen 3/4 davon bei Carlsen.

    Nu müsste der Verlag anschauen wer von uns beiden mehr kauft bei ihnen und dadurch die Entscheidung treffen.

    Es tut mir ja leid aber ich glaube grade bei Slifer kennen die meistens Manga Käufer diesen Namen

    Gesendet von meinem YAL-L21 mit Tapatalk

    Ist nicht nur ein Wort aber das stört mich einfach besonders. Wenn ich der einzige bin den es stört, dann bin ich es eben, auch wenn es in meinem Umfeld nicht nur mich stört und sehr viele Menschen generell Wert auf akkurate Übersetzung legen.

    Die meisten Menschen werden dir persönlich nicht sagen, dass sie etwas nicht mehr kaufen, sie hören einfach auf zu kaufen. Ich bin einer der wenigen, der sich hier angemeldet hat um mich dazu zu äussern in der Hoffnung, dass es genug Leute sehen oder in diesem Fall wohl sogar Mitarbeiter des Verlags, und wird in der Zukunft vielleicht sogar teilweise berücksichtigt.

    Das macht die Praxis originale Werke die bereits eine zum Großteil Korrekte Übersetzung hatten nachträglich zu verfälschen nicht richtiger. Und ich kann im Zweifelsfall was Anderes lesen als Yu-Gi-Oh!, welches mir in der aktuellen Form keinen Spaß mehr macht.
    Geändert von worschtfinga (02.09.2022 um 17:43 Uhr)

  22. #197
    Mitglied Avatar von Rodmor
    Registriert seit
    04.2017
    Ort
    Mecklenburg Vorpommern
    Beiträge
    1.312
    Mentioned
    11 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn das ganze wirklich so schlimm wäre würde es sich in den Verkaufszahlen wiederspiegeln.
    Man schaue in den Bestseller Thread den Herr Schwarz regelmäßig pflegt.

    Ich denke Herr Schwarz hat mittlerweile alles dazu gesagt, vielleicht sollten wir alle jetzt langsam mal etwas abkühlen.

  23. #198
    Mitglied Avatar von Smart86
    Registriert seit
    08.2011
    Beiträge
    520
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe die alte Fassung und bin sehr froh, dass ich die neue Massiv Edition daher nicht brauche. Diese wuerde ich aus den hier vorgebrachten Gruenden sicher auch nicht kaufen. Ich bin ganz der Meinung von @worschtfinga und es waere wirklich wuenschenswert, wenn spaetere Nachdrucke sich an der alten Ausgabe orientieren wuerden. Ich bezweifle es zwar stark, aber das waere definitiv zu begruessen.

    Neben der mehrfach angesprochenen Zensur in der Neuauflage "wie ein Maedchen" oder "Schwuchtel" wurde das dritte Beispiel, welches ich damals genannt habe ueberhaupt nicht mehr aufgegriffen. Bei dem Satz "Der fette Kerl versperrt mir die Sicht" wurde das "fette" entfernt, weil man auch hier nicht wollte, dass sich irgendjemand daran stoert. Wenn man derart penibel alles moegliche entfernt, an dem sich irgendjemand stoeren kann, dann gute Nacht.
    Wo faengt man an, wo hoert man auf? Dazu noch der Genderwahn (es wurde ja (ich glaube von @ulxTIMxate ) bereits erwaehnt, dass man wohl auch die Spielregeln gegendert hat), der auch hier angewandt wurde (nachdem die Diskussion ja bereits bei Dead Company auf wenig Gegenliebe stiess). Alles meiner Meinung nach eine ganz ueble Entwicklung.

    Das man nun auch noch die 4Kids Kartennamen verwendet ist nur die Kirche oben drauf. Haette man argumentiert, dass man als Zuschauer der TV Serie den Manga daran anpassen wollte, dann haetten wir Schwarzer Magier, Elfenschwertkampfer, Beauftragter der Daemonen und Schrei der Untoten bekommen muessen. Die Kartennamen aus dem TCG weichen jedoch (hauptsaechlich aus Zensurgruenden) sowohl von der alten Uebersetzung des Manga, als auch von der TV Fassung ab. Warum also die schlechtmoeglichste Uebersetzung der Kartennamen als Vorlage nehmen? Und warum gerade dort aufhoeren? Wenn man ja so sehr davon ueberzeugt ist, dass die 4Kids Fanbase das so moechte, dann haette man doch auch Joey, Tea und Tristan als Namen verwenden koennen.
    Es ist einfach weder Fisch noch Fleisch. Daher kann ich sehr gut nachvollziehen, wenn man damit unzufrieden ist.

    ~ MfG Smart86 ~
    Geändert von Smart86 (02.09.2022 um 18:42 Uhr)

  24. #199
    Mitglied Avatar von worschtfinga
    Registriert seit
    08.2022
    Beiträge
    55
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Rodmor Beitrag anzeigen
    Wenn das ganze wirklich so schlimm wäre würde es sich in den Verkaufszahlen wiederspiegeln.
    Man schaue in den Bestseller Thread den Herr Schwarz regelmäßig pflegt.

    Ich denke Herr Schwarz hat mittlerweile alles dazu gesagt, vielleicht sollten wir alle jetzt langsam mal etwas abkühlen.
    Schau mal genau rein, der einzige Band der Regelmäßig da auftaucht (ohne Zahlen weshalb man nicht sehen kann in welchen Dimensionen wir hier reden) ist Band 1. So als würde Band 1 deutlich öfter gekauft werden als alle anderen Bänder was ja konsistent mit einer fallenden Kurve wäre. Nach Band 1 bleiben scheinbar deutlich weniger dran. Nur Carlsen weiß ob meine Interpretation hier korrekt ist, aber vielleicht schauen sie sich das in diesem Kontext gar nicht an.

    Ich warte noch auf die Antwort von Herr Schwarz (soweit möglich) auf meinen an Ihn gerichteten Post. Ich persönlich bin sehr ruhig beim Tippen, bin mir nicht sicher was du mit Abkühlen meinst? Ich nehme hier niemandem seine Meinung übel oder rege mich deshalb auf.

  25. #200
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von worschtfinga Beitrag anzeigen
    Schau mal genau rein, der einzige Band der Regelmäßig da auftaucht (ohne Zahlen weshalb man nicht sehen kann in welchen Dimensionen wir hier reden) ist Band 1. So als würde Band 1 deutlich öfter gekauft werden als alle anderen Bänder was ja konsistent mit einer fallenden Kurve wäre. Nach Band 1 bleiben scheinbar deutlich weniger dran. Nur Carlsen weiß ob meine Interpretation hier korrekt ist, aber vielleicht schauen sie sich das in diesem Kontext gar nicht an.
    Es heißt Bände, nicht Bänder (wenn es um Bücher geht). Der Band, die Bände.

    In den Charts sieht man immer nur den bestverkauften Band je Serie. Und Yu-Gi-Oh! ist anscheinend so beliebt, dass Monat für Monat mehr neue Leser dazukommen, als Leser sich die Folgebände kaufen. Da sieht man leider nicht, wie viele die Serie abbrechen. Aber es ist immer so, dass die Verkaufszahlen von Band zu Band sinken, da es immer Leser gibt, dir irgendwann nicht mehr weiterkaufen. (Ich bin mir nicht mehr sicher, aber ich glaube, Jano von dani books schrieb mal, dass Band 2 im Allgemeinen nur halb so viele Verkäufe hat wie Band 1.) Das sagt jetzt nicht aus, dass die Leute abbrechen, weil sie mit der Übersetzung unzufrieden sind.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

Seite 8 von 12 ErsteErste 123456789101112 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher