User Tag List

Seite 48 von 68 ErsteErste ... 383940414243444546474849505152535455565758 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1.176 bis 1.200 von 1680

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #1176
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Borusse Beitrag anzeigen
    Hä? Liegt es am Alter der Leute hier, dass sie schon vergessen haben: Noch nicht solange her, da gab es Zweifel das von Riedl überhaupt noch was kommt, zumal nach der Kritik an den ersten Bänden. Dann kam ein Schwung, alles feiert, jetzt kommt eine Verschiebung und ihr seid schon am Ende?
    Genau. Anfangs-Highlights, Hoch-Zeit, jetzt im Tal der Tränen. Und wie lange noch, bis das Licht am Ende des Tunnels erscheinen mag? "Eine Verschiebung" wurde eben nicht und niemals durch den Verlag mitgeteilt. Wir Kunden können nur bei PPM ersehen, was passiert. Es gibt seitens dieses Verlages keinerlei Kommunikation, damit "alte" Leute als Kunden konsumgenehm am prospektiven Ankaufsverhalten gehalten werden können. Schon komisch. Erinnert mich - sorry, keine Verunglimpfung ggü. SR - an das Geschäftsmodell von BD MUST im deutschsprachigen Gebiet.-

  2. #1177
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei Riedl's Pittje Pit wurde die Epsilon-Übersetzung benutzt. Gibt es da irgendwen hier, der einen Vergleich mit früheren Übesetzungen (Zack) angestellt hat? Bzw. das Original kennt?

    Und wenn wir schon mal dabei sind: die Welt von Olivier und Columbine ist ja durchaus bereit, 'normal' links liegen zu lassen. Wie ist das denn sprachlich? Ich habe gerade in Geschichte 3 "Das Schloss der vier Monde" folgendes gefunden:

    "Sie sind von jetzt an zwei der Unseren. Sie dürfen also die problematische aber freudige Existenz des Landes Schauimtraum, wo alle Langeweile durch einen Pfiff vertrieben wird, eine aufbauende Therapie, die anderswo leider kaum verbreitet ist."

    Grundsätzlich kann MIR sowas hier im Forum jederzeit auch passieren, aber in einer Arbeit, die letztlich 'länger gedauert hat, weil sie gut werden sollte', ist es erstmal ein unvollständiger Satz, der gerade an einer Stelle, der mit sprachlicher Noblesse glänzen will, einfach nicht passieren sollte und wenn, dann braucht der nächste Band wenigstens nicht wieder so lange auf sich warten zu lassen, weil ja, wenn 'gut' nicht mehr das Kriterium ist, auch das 'lange brauchen' nicht mehr begründet werden kann. Oder ist es doch so, dass an dieser Stelle auch im Original der Satz anarchistisch unvollständig ist?

    EDIT: Der Rest der Story ist aber zumindest stilistisch homogen übersetzt, mutmaßlich gut. Bin natürlich kein Franzose.
    Geändert von Jovis (14.07.2023 um 12:04 Uhr)
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  3. #1178
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    "Sie sind von jetzt an zwei der Unseren. Sie dürfen also die problematische aber freudige Existenz des Landes Schauimtraum, wo alle Langeweile durch einen Pfiff vertrieben wird, eine aufbauende Therapie, die anderswo leider kaum verbreitet ist."
    Klingt wie zwei unterschiedliche Sätze. Verstehen kann ich das nicht.

  4. #1179
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kann uns ja allen mal passieren. Lange Sätze haben eine gewisse Melodie. Es kann passieren, dass man denkt die Melodie sei schon beendet, wenn der Satz es aber noch nicht ist. Das kann uns hier im Forum oder nach dem 4. Bier in der Kneipe immer mal passieren. Aber wenn man dafür bezahlt wird, sollte das nicht mehr passieren. Und wenn die Art des Textes die Natur des Comics charakterisiert, dann ist es sogar maximal peinlich. Aber ist ja zum Glück hier nur einmal passiert.

  5. #1180
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    752
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Und wenn wir schon mal dabei sind: die Welt von Olivier und Columbine ist ja durchaus bereit, 'normal' links liegen zu lassen. Wie ist das denn sprachlich? Ich habe gerade in Geschichte 3 "Das Schloss der vier Monde" folgendes gefunden:

    "Sie sind von jetzt an zwei der Unseren. Sie dürfen also die problematische aber freudige Existenz des Landes Schauimtraum, wo alle Langeweile durch einen Pfiff vertrieben wird, eine aufbauende Therapie, die anderswo leider kaum verbreitet ist."
    Auf welcher Seite ist das?

  6. #1181
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Tsungam Beitrag anzeigen
    Auf welcher Seite ist das?
    Seite 120 oben. "Sie sind von jetzt an zwei der unseren." ist noch in Panel 1, der Rest in Panel 2.

  7. #1182
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    752
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Habe von der Seite leider kein Bild in Originalsprache gefunden.
    MMn fehlt da nur ein Wort:
    "Sie dürfen also die problematische, aber freudige Existenz des schönen Landes Schauimtraum [kennenlernen], wo alle Langeweile durch einen Pfiff vertrieben wird, eine aufbauende Therapie {der Pfiff}, die anderswo leider kaum verbreitet ist".

    Ich meine in der Geschichte davor gibt es noch eine Ungereimtheit, wo der komische Ritter plötzlich Olivers Nachnamen Arglos verwendet, der bis dahin nie gefallen ist.

  8. #1183
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei einer Sprachstruktur auf diesem Level über ein gesamtes Album finde ich es schwierig zu mutmaßen. Das ist ja éin wesentlicher Teil des Ganzen, dass es wild, überkandidelt und unvorhersehbar ist. Mindestens sprachlich und visuell. Die Natur von Geschichten lässt sich natürlich nicht so einfach neu erfinden. Jedenfalls gerate ich ein wenig in Panik, wenn ich befürchten muss, dass bei einer so üppigen Sprache die Übersetzung nicht mitgekommen ist.

  9. #1184
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Habe heute bei meinem "Dealer" in echt den zweiten (und abschließenden) Band von "Die Götter aus dem All" erworben. Alle SC-Alben von seinerzeit habe ich bis heute, ich war einfach neugierig auf diese Neuausgabe. Und jetzt finde ich ich in diesem Buche auf Seite 196 ff. einen Artikel von Eckart Sackmann, der - nach meiner Meinung nach - alle Hintergründe zu diesem Werk erleuchtet. Alleine diese Aufarbeitung ist es für mich schon "Wertes", diese Gesamtausgabe gekauft haben zu wollen.

    Danke, Eckart!

  10. #1185
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2017
    Ort
    Mönchengladbach
    Beiträge
    819
    Mentioned
    80 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand ein paar Bilder von den Göttern aus dem All hier zeigen würde. Leider finde ich nirgendwo ein paar Leseproben zu den Bänden. Und 40 Euro einfach mal so auf Versuch auszugeben ist nicht meins . Und ich keine Ahnung habe was da zeichnerisch auf mich zukommen würde.
    LG
    Mollari
    Verkaufe Comics.

  11. #1186
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich glaube die Zeichnungen bringen dich nicht weiter. Wenn du dich inhaltlich mit der Serie arrangieren kannst, dann wirst du auch schaffen, dich mit den Zeichnungen zu arrangieren. Aber die Zeichnungen sind kein Grund, sich den Comic zu kaufen. Wenn du dich in die Zeit hineinversetzen kannst, in der man doch ständig mit irgendwelchen Dänikenthemen konfrontiert war, die Bücher gelesen hat oder davon hörte, wenn einem die Idee wohlig erscheint, dass die gigantische Größe des Alls es vollkommen unwahrscheinlich, geradezu absurd erscheinen lässt, dass es KEINE außerirdische Kulturen gibt, die deutlich weiterentwickelt sind als wir... wenn du die Naivität der 80er in dir wachrufen kannst, dann könnte das was für dich sein. Ich habe mich dagegen entschieden und zwar aus denselben Gründen, aus denen ich mich gegen Clever und Smart entschieden habe. Ich kann diese Zeit nicht mehr in mir wachrufen. Comicmäßig waren die 80er für mich der Übergang von Zack zu Schwermetall und der Edition Comic Art bei Carlsen. Die kompletten Serien von Corto Maltese und Valerian, sowie ein paar neue Einflüsse wie Jonathan, Ideenhändler und was eben sonst so kam mit Carlsen. Die Götter aus dem All sind da ungeliebt am Wegesrand liegengeblieben und da bleiben sie für mich auch.

  12. #1187
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich kann lediglich Bilder aus der alten Bastei Heftchen anbieten.
    Diese sollten immerhin für einen ersten Überblick ausreichen.









    Ich nehme stark an, dass bei SR neue Texte in den Sprechblasen stehen und dass farblich neu optimiert sein dürfte was die Panels betrifft.
    Geändert von Örtliche Bücherei (05.08.2023 um 09:07 Uhr)

  13. #1188
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2017
    Ort
    Mönchengladbach
    Beiträge
    819
    Mentioned
    80 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke für die Infos. Ich habe die Bücher von Däniken in meiner Jugend in den frühen 70ern gelesen, deshalb habe ich kein Problem mit der Story. Bei Comics geht es mir in erster Linie um das Artwork. Eine gute Story mit schlechten Zeichnungen, da kann ich nichts mit anfangen. Umgekehrt geht es eher. An gutem Artwork kann ich mich immer wieder erfreuen.
    Für mich sind Comics Bildergeschichten. Comics mit schlechtem Artwork finden in meinen Regalen (der Platz ist sehr umkämpft, da limitiert) in der Regel keinen Platz.
    Deswegen meine Frage nach dem Artwork.
    LG
    Mollari
    Verkaufe Comics.

  14. #1189
    Mitglied Avatar von comixz
    Registriert seit
    10.2002
    Beiträge
    223
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    bei comicgate.de gibt es einen artikel über die gesamtausgabe, u.a. mit 3 bildvergleichen (bastei/sr verlag).
    https://comicgate.de/rezensionen/die...samtausgabe-1/

  15. #1190
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2017
    Ort
    Mönchengladbach
    Beiträge
    819
    Mentioned
    80 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von comixz Beitrag anzeigen
    bei comicgate.de gibt es einen artikel über die gesamtausgabe, u.a. mit 3 bildvergleichen (bastei/sr verlag).
    https://comicgate.de/rezensionen/die...samtausgabe-1/
    Super! Vielen Dank für den Link.
    LG
    Mollari
    Verkaufe Comics.

  16. #1191
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Interessant immerhin. Darf ich mal fragen, welche Schlüsse ihr aus den Bildvergleichen zieht? Denn der Text nimmt sich nicht zu viel Kommentierung heraus und stellt eher neue Fragen. Ich bin eigentlich nicht interessierter Kunde gerade dieser Bände. An den Editionen des Verlages insgesamt bin ich aber durchaus sehr interessiert. Und da ich vor ein paar Tagen über die MOF-Übersetzung von Pittje Pit Album 2 (der berüchtigte Waddehaddedudeda-Vorfall, den er sich 'nicht verkneifen konnte' und der inzwischen über alle Maßen schlecht gealtert daher kommt und DRINGEND für die neue SR-Edition hätte korrigiert werden MÜSSEN) mehrfach so gestolpert bin, dass ich mir eine Rückmeldung im "Heute gelesen"-Thread verkniffen habe, bin ich jetzt doch an einer grundsätzlichen Diskussion der SR-Bearbeitungen interessiert.

    EDIT: Dazu gehe ich allerdings mal insofern in Vorleistung, dass ich mich zwar über Pittje Pit nicht wenig geärgert habe und die Alben 3 bis 6 sehr kritisch lesen werde, aber dafür an Valhardi, Minimenschen, Minimädchen nichts auszusetzen fand und eher begeistert war. Bei Olivier und Columbine hingegen glaube ich, dass die Übersetzung schnell mal überfordernd sein könnte. Muss allerdings auch sagen, dass die Serie mir zwar sehr gut zu sein scheint, aber ich und auch mein Sohn sich da altersmäßig nicht mehr so Recht einfügen können. Sprich: wenn diese Bearbeitung meinen Bedürfnissen nicht entspricht und ich deshalb vom Kauf der Bände ab 3 absehe, dann wäre es für mich jetzt nicht so schlimm.
    Geändert von Jovis (05.08.2023 um 14:14 Uhr)

  17. #1192
    Mitglied Avatar von Manxman
    Registriert seit
    01.2001
    Beiträge
    805
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Frage danach, welche Version von "Götter" authentischer ist, ist nicht uninteressant. Ist es nicht so, dass die deutsche Version vor der polnischen entstanden ist und Bastei die Reihe in Auftrag gegeben haben? Was natürlich nicht heißt, dass der Produzent nicht ein paar unangemessene Änderungen durchgeführt haben kann.

  18. #1193
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist das so? Das höre ich jetzt aber zum ersten Mal. Was sagt denn da der Artikel von Eckart Sackmann dazu und der evtl. Rest des Zusatzmaterials? @scarpino?

  19. #1194
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    752
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mark O. FIscher hatte sich doch dazu geäußert: #1160

  20. #1195
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Tsungam Beitrag anzeigen
    Mark O. FIscher hatte sich doch dazu geäußert: #1160
    Oh. Tatsächlich. Danke!

  21. #1196
    Mitglied Avatar von Manxman
    Registriert seit
    01.2001
    Beiträge
    805
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    alles klar, danke!

  22. #1197
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.052
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Interessant immerhin. Darf ich mal fragen, welche Schlüsse ihr aus den Bildvergleichen zieht? Denn der Text nimmt sich nicht zu viel Kommentierung heraus und stellt eher neue Fragen. Ich bin eigentlich nicht interessierter Kunde gerade dieser Bände. An den Editionen des Verlages insgesamt bin ich aber durchaus sehr interessiert. Und da ich vor ein paar Tagen über die MOF-Übersetzung von Pittje Pit Album 2 (der berüchtigte Waddehaddedudeda-Vorfall, den er sich 'nicht verkneifen konnte' und der inzwischen über alle Maßen schlecht gealtert daher kommt und DRINGEND für die neue SR-Edition hätte korrigiert werden MÜSSEN) mehrfach so gestolpert bin, dass ich mir eine Rückmeldung im "Heute gelesen"-Thread verkniffen habe, bin ich jetzt doch an einer grundsätzlichen Diskussion der SR-Bearbeitungen interessiert.

    EDIT: Dazu gehe ich allerdings mal insofern in Vorleistung, dass ich mich zwar über Pittje Pit nicht wenig geärgert habe und die Alben 3 bis 6 sehr kritisch lesen werde, aber dafür an Valhardi, Minimenschen, Minimädchen nichts auszusetzen fand und eher begeistert war. Bei Olivier und Columbine hingegen glaube ich, dass die Übersetzung schnell mal überfordernd sein könnte. Muss allerdings auch sagen, dass die Serie mir zwar sehr gut zu sein scheint, aber ich und auch mein Sohn sich da altersmäßig nicht mehr so Recht einfügen können. Sprich: wenn diese Bearbeitung meinen Bedürfnissen nicht entspricht und ich deshalb vom Kauf der Bände ab 3 absehe, dann wäre es für mich jetzt nicht so schlimm.
    Auch wenn du es dir bisher verkniffen hattest: Was hat dich so an Pittje gestört? Das würde mich dann doch ziemlich interessieren.

    mobil gesendet mit tapatalk

  23. #1198
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.314
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn ich in einem Album sowohl einen Piraten sehe der "Katzeklo" singt, als auch ein Monster, das zu einem anderen Monster "Waddehaddedudeda?" sagt, dann sinkt mein Vertrauen in die restliche Übersetzung auf unter 0. Ehrlich gesagt macht es mich rasend. Es gibt mir das Gefühl, dass der Übersetzer Übersetzung zu einer Party macht, die er mal eben irgendwie erledigt und dabei sich selbst am meisten feiert.

    Dann auch: beide popkulturell entstandenen Formulierungen von Stefan Raab und Helge Schneider waren zu ihrer Entstehungszeit möglicherweise in aller Munde, müssen ja aber bereits zu dem Zeitpunkt als eine Parodie auf etwas gesehen werden, womöglich eine Kulturparodie, deren Bezug uns (also den Lesern) heute nicht mehr so einfach zur Verfügung steht. Das altert nicht gut. Es deutet eine gewisse Launenhaftigkeit bei der Übersetzungsarbeit an und ist zwanzig Jahre später einfach nicht mehr tragbar, weil es schlechte Launenhaftigkeit schon damals war. Und schon gar nicht spiegelt es die Launenhaftigkeit des Comics zum Zeitpunkt der Entstehung. Das ist nämlich das Mindeste was bleibt, wenn ein Text (oder Comic oder Fernsehserie) schlecht gealtert ist: sie bleibt ein Zeitdokument, in diesem Fall der 70er! Nicht der 00er! Das hat der Übersetzer mutwillig an sich gerissen und damit den Comic als Zeitdokument der 70er Jahre auch noch zerstört, egal ob es heute auch noch lustig gewesen wäre oder nicht.

    Ich wiederhole: ich habe keine Ahnung, ob diese beiden genannten Vorfälle die einzigen sind, die dem Übersetzer "rausgerutscht" sind. Aber ich habe beim Lesen des gesamten Bandes jetzt bei jedem Gag, der nicht ganz zieht (und da waren durchaus einige, die textlich nicht wirklich lustig waren), ein ungutes Gefühl. Das ist doof. Und ich als Verleger SR hätte auf jeden Fall auf einer Neuübersetzung bestanden. Das ist so und für mich schauderhaft. Ich höre hier im Forum allerdings, dass Rainer Brandt Übersetzungen tatsächlich ihre Fans haben. Sei es wie es sei, ICH zumindest sehe Comics als Kulturgut und möchte sie in der Herausgabe ehrenvoll und ordentlich, auf gar keinen Fall aber nur "sinngemäß" behandelt wissen. Und Waddehaddedudeda und Katzeklo ist definitiv nicht mal "sinngemäß". Das ist Oktoberfestniveau. Und ich trinke keinen Alkohol.
    Geändert von Jovis (06.08.2023 um 07:23 Uhr)

  24. #1199
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.507
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Neucolorierung gefällt mir gut. Ist ja immer ein Streitfall, manche möchten vielleicht lieber genau "das schlecht gealterte". Werde mir die Bände aus anderen Gründen nicht kaufen. Die Rezension auf Comicgate finde ich sehr gut. Die Formulierung "Die Story von Arnold Mostowicz und Alfred Gorny ist frei von den beengenden Zwängen der Handlungslogik" ist einfach klasse.

  25. #1200
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.052
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Jovis: Ich auch nicht. Und ich kann deinen Groll gut nachvollziehen.
    Rainer-Brandt-Übersetzungen ist ein schöner Ausdruck. Nur hat man bei Filmen (meist) die Möglichkeit, sich das Original anzuhören, wenn einem die Übersetzung nicht gefällt, das ist bei einem Comic (oder Buch) natürlich nicht so ohne weiteres der Fall.
    Wobei ich "gestehen" muss, dass mir die alten Clever & Smarts besser gefallen als die (wahrscheinlich) originalgetreueren Übersetzungen von/bei Carlsen. Aber das hat auch viel mit der Kindheit und Erinnerungen zu tun.
    So hat dann jeder seine Gründe.

    mobil gesendet mit tapatalk

Seite 48 von 68 ErsteErste ... 383940414243444546474849505152535455565758 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher