User Tag List

Ergebnis 1 bis 25 von 79

Thema: "Fix & Foxi und Co" in Carlsens "Die Bibliothek der Comic-Klassiker"

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da muss ich kurz eine Lanze für die Kauka Übersetzungen brechen:

    Spirou und Fantasio waren wesentlich besser in der Kauka Konjunktur übersetzt worden. Und heute vermisse ich die blumigen Beschreibungen und die besseren Namensgebung doch irgendwie sehr.

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2012
    Ort
    Unterwegs ins Nirwana
    Beiträge
    527
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Örtliche Bücherei Beitrag anzeigen
    Spirou und Fantasio waren wesentlich besser in der Kauka Konjunktur übersetzt worden.
    Ich will nicht behaupten, alle Übersetzungen genau verglichen zu haben, aber was z. B. auffällt, ist, dass in "Champignons für den Diktator" Philippo/Zantafio Pit und Pikkolo duzt, während er im frz. Original und in der dt. Albenübersetzung das "Sie" verwendet ("vous")!



    Zantafio, obwohl Vetter, will durch das Siezen seine neue Rolle als General Zantas verdeutlichen. Dadurch geht aber das Nahverhältnis zu Pit und Pikkolo flöten. Plötzlich wirkt er als Fremder. Das "Du" bei Kauka macht dagegen General Zantas doppelt lächerlich: obwohl ein gewöhnlicher Vetter von Pit und Pikkolo steckt er in einer protzigen Uniform und schreit herum - und duzt, natürlich, seine Verwandten.
    Geändert von fixundfertig (11.04.2022 um 10:13 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •