|
-
Mitglied
Zitat von HerrHase
Optimist! Ich zweifle schon, ob sie es schaffen, in der Gottfredson-GA die wiederkehrenden Nebenfiguren durchgehend gleich zu benennen.
Ob @Kasimir Kapuste das auf sich sitzen lassen wird?
Meine Rezensionen, Artikel und Blogeinträge: comicschau.de/comics
-
Mitglied
Wenn sämtliche Gottfredson-Strips ausschließlich von Gerd Syllwasschy übersetzt werden, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass zumindest die Gesamtausgabe einheitliche Figurennamen enthält.
Ich habe allerdings auch meine Zweifel, ob bei der Namenswahl wirklich alle anderen Veröffentlichungen der letzten Jahre (vor allem aus dem italienischen Raum) berücksichtigt werden, um Widersprüche zu vermeiden:
Montmorency heißt in den Übersetzungen von Castys Geschichten meist "Mortimer", in der Hall of Fame 12 wird er aber noch als "Ratzo" bezeichnet, allerdings heißt Mr. Slicker in Mickys Klassiker 2 ebenfalls "Ratzo".
In der Gottfredson-Gesamtausgabe werden diese beiden Figuren wohl unterschiedliche Namen tragen, und Gerd wird wahrscheinlich den im Inducks eingetragenen Namen "Mortimer" verwenden, der glücklicherweise mit der LTB-Übersetzung übereinstimmt... aber es gibt auch andere Figuren, bei denen es bestimmt zu Widersprüchen mit anderen Veröffentlichungen kommen wird.
Um mal wieder zum eigentlichen Thema zurückzukommen: Mir gefällt die Reihenfolge Cover -> Geschichte -> Kommentar auch am besten, deshalb ist die deutschsprachige Don-Rosa-Library für mich auch in dieser Hinsicht eine verbesserte Version der Fantagraphics-Ausgabe.
Geändert von Langelöffel (03.06.2020 um 16:09 Uhr)
-
Premium-Benutzer
Zitat von Langelöffel
Ich habe allerdings auch meine Zweifel, ob bei der Namenswahl wirklich alle anderen Veröffentlichungen der letzten Jahre (vor allem aus dem italienischen Raum) berücksichtigt werden, um Widersprüche zu vermeiden:
Montmorency heißt in den Übersetzungen von Castys Geschichten meist "Mortimer", in der Hall of Fame 12 wird er aber noch als "Ratzo" bezeichnet, allerdings heißt Mr. Slicker in Mickys Klassiker 2 ebenfalls "Ratzo".
Die Namen aus der "Mickys Klassiker"-Reihe am besten ganz schnell vergessen, die waren größtenteils furchtbar! (Käpt'n Kirchenmaus wurde zu Käpt'n Kluse u.ä.)
Zitat von Langelöffel
In der Gottfredson-Gesamtausgabe werden diese beiden Figuren wohl unterschiedliche Namen tragen, und Gerd wird wahrscheinlich den im Inducks eingetragenen Namen "Mortimer" verwenden, der glücklicherweise mit der LTB-Übersetzung übereinstimmt... aber es gibt auch andere Figuren, bei denen es bestimmt zu Widersprüchen mit anderen Veröffentlichungen kommen wird.
Das ist zwangsläufig, weil quasi alle von Gottfredson eingeführten Nebenfiguren (vielleicht mit Ausnahme von Hunter, Issel und Gamma) in deutschen Veröffentlichungen wechselnde Namen hatten. Von Griesgram aka Tommy aka Schräuble (!) aka Tristan (!?) über Professor Einsam aka Professor Wunderlich aka Professor M bis zu Rechtsanwalt Wolf aka Balduin Beutelschneider, der auch schon mal Kurt Kropp hieß, weil der Überstzer ihn offensichtlich mit einem anderen Bösewicht verwechselt hatte... Wobei mir in den meisten Fällen die ersten deutschen Namen aus den Melzer-Büchern immer noch am besten gefallen, weil sie am nächsten zu den Originalnamen sind. Kann aber auch eine frühkindliche Prägung sein.
-
Mitglied
Zitat von HerrHase
Das ist zwangsläufig, weil quasi alle von Gottfredson eingeführten Nebenfiguren (vielleicht mit Ausnahme von Hunter, Issel und Gamma) in deutschen Veröffentlichungen wechselnde Namen hatten.
Klar, das wollte ich mit meinem Kommentar auch ausdrücken!
Trotzdem habe ich das Gefühl, dass in den letzten Jahren etwas mehr Wert auf eine einheitliche Namensgebung gelegt wurde. Bei manchen Figuren scheint sich noch kein fester Name durchgesetzt zu haben (Professor M / Wunderlich), aber wie bereits erwähnt heißt z.B. Montmorency in neueren Veröffentlichungen immer Mortimer (zumindest fallen mir im Moment keine Ausnahmen ein), und in diesem Fall wäre es mir wichtig, dass der Name auch in der Gottfredson-Gesamtausgabe verwendet wird.
Hoffentlich trägt die Neuübersetzung der Gottfredson-Strips dazu bei, dass endlich einmal eine ernstzunehmende verlagsinterne Namensliste für Übersetzer erstellt wird.
-
Premium-Benutzer
Zitat von Langelöffel
Trotzdem habe ich das Gefühl, dass in den letzten Jahren etwas mehr Wert auf eine einheitliche Namensgebung gelegt wurde. Bei manchen Figuren scheint sich noch kein fester Name durchgesetzt zu haben (Professor M / Wunderlich), aber wie bereits erwähnt heißt z.B. Montmorency in neueren Veröffentlichungen immer Mortimer (zumindest fallen mir im Moment keine Ausnahmen ein), und in diesem Fall wäre es mir wichtig, dass der Name auch in der Gottfredson-Gesamtausgabe verwendet wird.
Neulich gab's wohl im MMC noch zwei Geschichten mit ihm, in denen er zwei unterschiedliche Namen hatte.
-
Sachte. Ich lege ja ebenfalls Wert auf Namenskonsistenz.
Bei den Figuren, die auch außerhalb des Gottfredson-Kosmos präsent sind, verwende ich natürlich die etablierten Namen.
Bei den "Neben-Nebenfiguren" und One-Shot-Charakteren fühle ich mich nicht an den Namen gebunden, den sie vielleicht mal in "Micky Klassiker" oder den "Ich"-Bänden hatten. Da nehme ich im Zweifelsfall etwas, was näher am Original ist. Nur ein Beispiel: Pop Weezil aus YM 011 heißt in MK "Walter Wachtel" und in MM 21/1997 "Ferdi Flitzer". Find ich beides nicht so dolle. Bei mir heißt er "Opa Wiesel". Da geht natürlich auch die Anspielung auf das Kinderlied verloren, aber man kann halt nicht alles haben.
Mortimer/Monty ist ein interessanter Fall, der hatte ja schon bei Gottfredson unterschiedliche Namen. Ich ziehe es vor, den Mr. Slicker aus YM 003 nicht für ihn zu halten, der ist charakterlich doch ein anderer Typ. Die übrigen Auftritte sind erst nächstes Jahr dran, da hab ich noch Ziet zum Nachdenken.
Die wichtigsten Namen in den ersten drei Bänden:
Sylvester Shyster = Balduin Beutelschneider
Mortimer Mouse = Mortimer Maus (Minnies Onkel)
Butch = Dicker
Patricia Pig = Patrizia Pigg
Captain Churchmouse = Käpt'n Kirchmaus
Prof. Ecks, Doublex, Triplex = Prof. Ecks, Duplex, Triplex
Captain Doberman = Hauptmann Dobermann (das "Käpt'n" hat mich hier schon immer gestört, der ist doch nicht bei der Marine!)
Gloomy = Griesgram
Tanglefoot = Schlenkerbein
Eli Squinch = Kurt Kropp
Dr. Vulter = Käpt'n Orang
Bitte gerne kommentieren.
-
Mitglied
Finde ich allesamt klasse!
Man was freu ich mich drauf...
Gesendet von meinem HRY-LX1 mit Tapatalk
-
Premium-Benutzer
Zitat von Kasimir Kapuste
Bei den Figuren, die auch außerhalb des Gottfredson-Kosmos präsent sind, verwende ich natürlich die etablierten Namen.
Bei manchen Figuren ist halt die Frage, welche etablierten Namen, weil es mehrere gibt. So heißt ja Professor Wunderlich im Inducks immer noch Professor M, obwohl er in jüngster Zeit glaube ich nur noch unter ersterem präsent war (jedenfalls in der Maus Edition) und Wunderlich auch charakterlich viel besser passt. Bei Melzer hieß er Professor Einsam, was ich eigentlich noch besser fand (er lebt ja bei Gottfredson alleine auf der Wolkeninsel und bei seinem zweiten Auftritt bei Scarpa ebenfalls alleine [mit seinen "Atomen"] in der vierten Dimension) und auch näher am Original Dr. Einmug ist. Wegen der Kontinuität würde ich jetzt aber auch zu Wunderlich tendieren.
Zitat von Kasimir Kapuste
Bei den "Neben-Nebenfiguren" und One-Shot-Charakteren fühle ich mich nicht an den Namen gebunden, den sie vielleicht mal in "Micky Klassiker" oder den "Ich"-Bänden hatten. Da nehme ich im Zweifelsfall etwas, was näher am Original ist. Nur ein Beispiel: Pop Weezil aus YM 011 heißt in MK "Walter Wachtel"
Boah, da sieht man wieder, wie bemüht und strohdumm die Namen in dieser Reihe waren.
Zitat von Kasimir Kapuste
Die wichtigsten Namen in den ersten drei Bänden:
Sylvester Shyster = Balduin Beutelschneider
Mortimer Mouse = Mortimer Maus (Minnies Onkel)
Butch = Dicker
Patricia Pig = Patrizia Pigg
Captain Churchmouse = Käpt'n Kirchmaus
Prof. Ecks, Doublex, Triplex = Prof. Ecks, Duplex, Triplex
Captain Doberman = Hauptmann Dobermann (das "Käpt'n" hat mich hier schon immer gestört, der ist doch nicht bei der Marine!)
Gloomy = Griesgram
Tanglefoot = Schlenkerbein
Eli Squinch = Kurt Kropp
Dr. Vulter = Käpt'n Orang
Bitte gerne kommentieren.
Deine deutschen Namen gefallen mir alle gut. Besonders schön, dass Gloomy wieder seinen alten Namen aus den "Ich"-Bänden bekommt, der charakterlich einfach viel besser passt als Tristan.
-
Mitglied
Zitat von Kasimir Kapuste
Captain Doberman = Hauptmann Dobermann (das "Käpt'n" hat mich hier schon immer gestört, der ist doch nicht bei der Marine!)
Dr. Vulter = Käpt'n Orang
Ich kenn die Figuren eh nicht, aber ist Dr. Vulter denn von der Marine? Und wenn er Arzt ist, ist er sicher nicht Kapitän.
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
-
Er ist Pirat. In welcher Disziplin er den Doktor gemacht hat, weiß ich nicht. Vermutlich eher in den Naturwissenschaften.
-
Mitglied
Wieviel wird das Ganze eigentlich voraussichtlich kosten?
-
Mitglied
Ich bin froh, die US-Ausgabe zu besitzen. Allein die unterschiedlichen Dialekte, mit denen die Figuren reden, machen einen Großteil des Reizes aus und lassen sich nicht ins Deutsche übertragen.
-
Zitat von Sergei
Wieviel wird das Ganze eigentlich voraussichtlich kosten?
50€ pro Band. Ist ganz schön teuer🤪. Kann man die Deutschen Bände auch einzel kaufen oder nur in Schubern?
-
Mitglied
Zitat von Motzkar08
50€ pro Band. Ist ganz schön teuer🤪. Kann man die Deutschen Bände auch einzel kaufen oder nur in Schubern?
Danke für die Info!
Soweit ich weiß nur im Schuber. Diese Luxus-Ausgaben kann man glaube ich immer nur in Schuber kaufen. Also alles oder nichts 😉
Ich kaufe es mir jedenfalls nicht, Gottfredson ist jetzt nichts, was ich um jeden Preis haben möchte und der ist mir hier eben dann doch zu hoch ☹️
Geändert von Sergei (09.06.2020 um 12:50 Uhr)
-
Zitat von Sergei
Danke für die Info!
Soweit ich weiß nur im Schuber. Diese Luxus-Ausgaben kann man glaube ich immer nur in Schuber kaufen. Also alles oder nichts 😉
Ich kaufe es mir jedenfalls nicht, Gottfredson ist jetzt nichts, was ich um jeden Preis haben möchte und der ist mir hier eben dann doch zu hoch ☹️
Wollte mir das alles schon kaufen, aber bei den Preis kaufe ich mir lieber Das Amerikanische Original. Gottfredson frühen Zeichenstil halte ich genauso hervorragend wie Bark`s mit seinen Enten. Den späteren finde ich genauso spannend wie den von Murry. Also langweilig.
Sorry, an alle Murry Fans, es ist nur meine Meinung😃
-
Mitglied
Zitat von Kasimir Kapuste
Sachte. Ich lege ja ebenfalls Wert auf Namenskonsistenz.
Bei den Figuren, die auch außerhalb des Gottfredson-Kosmos präsent sind, verwende ich natürlich die etablierten Namen.
Bei den "Neben-Nebenfiguren" und One-Shot-Charakteren fühle ich mich nicht an den Namen gebunden, den sie vielleicht mal in "Micky Klassiker" oder den "Ich"-Bänden hatten. Da nehme ich im Zweifelsfall etwas, was näher am Original ist. Nur ein Beispiel: Pop Weezil aus YM 011 heißt in MK "Walter Wachtel" und in MM 21/1997 "Ferdi Flitzer". Find ich beides nicht so dolle. Bei mir heißt er "Opa Wiesel". Da geht natürlich auch die Anspielung auf das Kinderlied verloren, aber man kann halt nicht alles haben.
Mortimer/Monty ist ein interessanter Fall, der hatte ja schon bei Gottfredson unterschiedliche Namen. Ich ziehe es vor, den Mr. Slicker aus YM 003 nicht für ihn zu halten, der ist charakterlich doch ein anderer Typ. Die übrigen Auftritte sind erst nächstes Jahr dran, da hab ich noch Ziet zum Nachdenken.
Die wichtigsten Namen in den ersten drei Bänden:
Sylvester Shyster = Balduin Beutelschneider
Mortimer Mouse = Mortimer Maus (Minnies Onkel)
Butch = Dicker
Patricia Pig = Patrizia Pigg
Captain Churchmouse = Käpt'n Kirchmaus
Prof. Ecks, Doublex, Triplex = Prof. Ecks, Duplex, Triplex
Captain Doberman = Hauptmann Dobermann (das "Käpt'n" hat mich hier schon immer gestört, der ist doch nicht bei der Marine!)
Gloomy = Griesgram
Tanglefoot = Schlenkerbein
Eli Squinch = Kurt Kropp
Dr. Vulter = Käpt'n Orang
Bitte gerne kommentieren.
Finde das sehr cool, dass du uns hier im Vorfeld noch informierst, davon können sich einige eine Scheibe abschneiden! Sieht für mich alles einwandfrei aus (und ja, die Ironie ist groß, denn als Gottfredson-Noob dürfte ich das gar nicht kommentieren!).
Patrizia läuft im Inducks momentan ohne Nachnamen, aber das kann man ja spätestens bei VÖ korrigieren.
Dobermann kenne ich auch noch als "Kapitän Setter"... da hat sich wohl ein Übersetzungsfehler verselbstständigt.
"Griesgram" klingt für mich zwar nicht wie ein Name, aber dasselbe kann man über "Dicker" sagen.
Komplizierter wird die Sache, wenn wir zu Dr. Einmug und Joe Piper kommen... denn da herrscht bis heute ein rechtes Chaos, wie schon öfters hier im Forum geschrieben...
Meine Rezensionen, Artikel und Blogeinträge: comicschau.de/comics
-
Premium-Benutzer
Zitat von Spectaculus 1/4
Dobermann kenne ich auch noch als "Kapitän Setter"... da hat sich wohl ein Übersetzungsfehler verselbstständigt.
In "Ich Micky Maus" (Band 2) von Melzer heißt er tatsächlich Hauptmann Setter! Allerdings vorne im redaktionellen Teil, wo frühe Nebenfiguren im Einzelbild vorgestellt werden, Käpt'n Dobermann. Da gab's wohl keinen Lektor, der die unterschiedlichen Namen im gleichen Buch bemerkt hätte. Dass Käpt'n auf Deutsch eigentlich ein Übersetzungsfehler ist, da er ja bei der Luftwaffe arbeitet, ist mir tatsächlich nie aufgefallen.
-
Ich hab mal noch eine Frage. Mag sich etwas komisch anhören, aber ...
Goofyy hieß in den Comicstrips ja bekanntlich zunächst "Dippy Dawg" und machte einen etwas, äh, unbehosten Eindruck ...
... um dann 1936 unvermittelt in neuer Kluft als "Goofy" aufzutauchen:
Das sind fast schon zwei verschiedene Persönlichkeiten.
Was haltet ihr von der Idee, ihn in dieser Frühphase auch im Deutschen "Dippy" zu nennen?
-
Zitat von Kasimir Kapuste
Ich hab mal noch eine Frage. Mag sich etwas komisch anhören, aber ...
Goofyy hieß in den Comicstrips ja bekanntlich zunächst "Dippy Dawg" und machte einen etwas, äh, unbehosten Eindruck ...
... um dann 1936 unvermittelt in neuer Kluft als "Goofy" aufzutauchen:
Das sind fast schon zwei verschiedene Persönlichkeiten.
Was haltet ihr von der Idee, ihn in dieser Frühphase auch im Deutschen "Dippy" zu nennen?
Sorry ich bin eher ein seltener Mitschreiber,und auch noch nicht lange hier angemeldet,aber Goofy anders zu nennen,würde für mich sehr komisch sein.
Vielleicht gibt es ja Leute die das toll fänden,und ich möchte jetzt auch nicht schon als eher junges Mitglied einen Streit entfachen. Langsam überlege ich aber ob ich vielleicht doch die deutsche Ausgabe kaufe,eine billigere wird es vielleicht auf Deutsch nie geben....
-
Mitglied
Interessant, über die Goofy-Namensgebung in der Gottfredson-Library habe ich mir erst gestern Gedanken gemacht. Ich bin auch dafür, ihn in allen Strips "Goofy" zu nennen.
-
Zitat von Kasimir Kapuste
Was haltet ihr von der Idee, ihn in dieser Frühphase auch im Deutschen "Dippy" zu nennen?
Das fände ich eine gute Idee. Denn ich wusste nicht, dass Goofy mal Dippy Dawg hiess. Mit entsprechender Fussnote oder Erklärung könnte das Zustimmung finden.
-
Mitglied
Ja, mit Fußnote wäre es perfekt und würde ja auch dem Original entsprechen
-
Premium-Benutzer
Fände das eher befremdlich. Es ist halt einer der bekanntesten Charaktere, das wäre genauso, als hieße Dagobert plötzlich auf Deutsch Scrooge (oder der frühe Kater Karlo, dessen Aussehen noch weiter von seinem späteren abwich als bei Goofy, Humpebein oder so. ).
-
Mitglied
Die Frage ist, ob meine adäquate, korrekte Ausgabe haben will. Die Namensgebung bezieht sich ja nur auf eine begrenzte Zeit. Und mit Fußnote sollte der geneigte Leser, das doch hinbekommen
-
@ M. Hulot:
Sehe ich auch so. Zu der Zeit als Goofy noch Dippy hiess wusste schliesslich noch niemand, dass er später umgetauft wird.
Sind zu der Zeit Comics mit ihm schon ins Deutsche übersetzt worden? Kannst Du darüber etwas erzählen Kasimir Kapuste?
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen