Oha, na das ist mal merkwürdig und sehr ärgerlich. Wir kümmern uns drum.
Happy Marriage 2, S. 143
Scheint, als wenn eine Sprechblase dupliziert und verschoben wurde, denn unter "heißt das, er nimmt mich als Frau war?" steht noch einmal das aus Hokutos vorhergegangener Sprechblase, halb im Kasten, halb im Bild.
Des Weiteren scheint das "Aber" des Satzanfanges hinter dem "wahr" aus dem entsprechenden Kasten zu stehen.
Wird sofort gecheckt, danke!
Ten Count Band 2 (3. Auflage), Kapitel 11, Seite 9 (v. 11. Kap.) -> "Ich sage es dir gern, sooft du willst."
Es kann sein, dass sooft in diesen Zusammenhang richtig geschrieben ist, aber ich kenne es immer nur getrennt (so oft) geschrieben und wollte nur sicher gehen.
Persönlich würde ich auch eher die getrennte Schreibweise bevorzugen, aber gemäß Duden scheint "sooft" die aktuelle Schreibweise zu sein...
Bzw. je nach unterschiedlicher grammatischer Verwendung.
https://www.korrekturen.de/forum.pl/...t-oder-so-oft/
Geändert von Mikku-chan (24.08.2016 um 19:46 Uhr)
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Okay, sieht zwar etwas komisch aus, aber wenn es so korrekt ist...
Danke Mikku-chan
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Black Bullet (Novel) Bd. 4
Da bin ich mir jetzt nicht so sicher, ob es ein Fehler ist, aber auf S. 316, Z. 16, steht: „Shoma … Shoma Nakatsuki.“
In Bd. 3, S. 146, Z. 9, steht: „Das ist Shoma Nagisawa.“ Ich denke mal, es ist derselbe Shoma gemeint.
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Hallo! (Erster Post und es ist so etwas pedantisches...)
Ich glaube, dass ich einen Fehler in "Ohne viele Worte 4" gefunden habe.
Und zwar wird auf Seite 21 von "Mamiya" geredet, aber es müsste doch "Tamiya" sein, oder?
Er wechselt schon mit jedem Band die Haarfarbe, da soll er nicht noch mit seinem Namen anfangen, hehe.
Da hast du recht. Sehr unschön! Wird für den Nachdruck geändert!
Yotsuba&!, Band 13, erste Auflage, Kapitel 87, Seite 130: Yotsuba sagt hier zu ihrem Vater, dass er von Oma unbedingt lernen müsse, "wie man Rührei macht". Was die drei da aber essen ist kein westliches Rührei, sondern Tamgoyaki, also Omlettrollen, z.B. mit Dashi zubereitet. Zumindest sieht es so aus.
(Als Vergleich nutze man Band 4 von Carlsens Food Wars!, Kapitel 29)
Geändert von Sombatezib (22.11.2016 um 17:12 Uhr)
In Dead Dead Demon's Dededede Destruction, Band 3 auf Seite 160 im untersten Panel ist von einer Zeit vor dem "32.08." die Rede. Gemeint ist der 31.08.
Ich hätte da noch einen Fehler in einem relativ alten Band: "K.O. vor Glück" (Meine Güte, 7 Jahre und immer noch 1. Auflage; kein Wunder, dass der noch nicht bemerkt wurde oder ist der Fehler nur bei mir?)
S. 35: Koaorus -> Kaorus
Ist wohl nicht wahrscheinlich, dass der nachgedruckt wird, aber erwähnen wollte ich es trotzdem.
Entschuldigung, falls der Fehler schon bekannt ist, aber per Strg+F nach "Glück" habe ich hier nichts gefunden.
Tut mir Leid für den Doppelpost, aber Information vor Etiquette.
Die rothaarige Schneeprinzessin 08, Angaben über Autor, Auflage, Übersetzer, &c. : Sorata Akiduki -> Sorata Akizuki (2 mal)
Zu Dedede: Nein, es ist tatsächlich der 32. gemeint. Was es damit noch auf sich haben wird, wissen auch wir noch nicht.
Um den Rest kümmern wir uns, danke!
Immer gerne, ein Fehler kommt aber noch dazu: Auch in Die rothaarige Schneeprinzessin 08, aber diesmal ganz am Ende, S.181: Im Frauenzimmer -> Im Männer- oder Herrenzimmer
Noch mal Entschuldigung wegen dem Rumgespamme, aber der Fehler mit Akiduki statt Akizuki zieht sich durch die ganze Reihe hin durch. Da hat wohl jemand Copy&Paste verwendet, eh?
Ich weiß nicht, ob ein Edit bemerkt werden würde (da gibt es ja keine Benachrichtigung), deswegen schreibe ich sicherheitshalber lieber neue Posts.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Ach so, danke Aya-tan. Wieder was dazugelernt
Einen richtigen Fehler habe ich aber trotzdem: Die rothharige Schneeprinzessin 12 S.137 (Yep, die werden alle gerade nachgelesen) "Also, hör al..." Da muss wahrscheinlich "mal" statt "al" stehen oder etwas Ähnliches. Zumindest fällt mir kein passendes kleingeschriebenes Wort ein, das so beginnt.
Hier ist noch einer, bei dem ich mir nicht sicher bin:
Im Nachwort von "Die Blume und der Schmetterling" wird geschrieben, dass es sich wie üblich um eine Kömodie mit einem widerwilligem Seme handelt. Itsuki ist hier aber ganz klar der widerwillige Part. Nun wird im Band selber nicht explizit gesagt (oder... gezeigt), wer der Seme ist und man kann es nur durch Klischees ahnen, (Natürlich Ryota) was alleine keinen Fehler ausmacht, aber das "wie üblich" hat mich stutzig gemacht, denn soweit ich weiß, war bei keinem ihrer Werke ein widerwilliger Seme dabei, dagegen ungefähr zur Hälfte widerwillige Ukes.
Take that! *Ace Attorney-Musik beginnt zu spielen*
Wenn das gewollt ist, Entschuldigung! Bitte ignorieren.
Ich habe es ehrlich gesagt auf Soichi aus Verliebter Tyrann gemünzt... Wobei es, wenn ich drüber nachdenke, wohl nicht so passend ist... er wird von Morinaga ja schon bedrängt, dieser ist der aktive(re) Part....
Aber vllt ist es wirklich ein Fehler... bin auf die Antwort gespannt.
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
In Hyouka Band 10 auf Seite 7 passt ein Wort im letzten Panel nicht. Dort steht "Wenn es alles so [...]".
Außerdem steht auf Seite 84 in der Bildunterschrift des Zeitungsartikels "Oreki". Da der Artikel sich um Ogi dreht, sollte vermutlich sein Name dort stehen.
tschy2m
Das erste geht doch so, war nur beim ersten Lesen seltsam.
ebenso in Hyouka 10 ist mal vom 31. August, mal vom 31. Oktober die Rede.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen