Bei Suffixen ist es teilweise aber echt schwer ne Entsprechung zu finden.
Wenn wir im Seminar übesetzen lassen wir die Suffixe stehen und setzen dann ne Amerkung unter den Text. So sehe ich es auch am liebsten in Manga.
Obwohl ich Suffixe gut finde, hat Aya-tan vollkommen recht.
Bei einer Übersetzung geht es darum, den Originaltext in eine andere Sprache zu übertragen. Das bedeutet, dass Suffixe entsprechend dem wie man es auf Deutsch ausdrücken würde sinnvoll zu übersetzen bzw. zu ersetzen sind.
Ob einem das persönlich gefällt muss und darf dann natürlich jeder für sich entscheiden.
Bei Suffixen ist es teilweise aber echt schwer ne Entsprechung zu finden.
Wenn wir im Seminar übesetzen lassen wir die Suffixe stehen und setzen dann ne Amerkung unter den Text. So sehe ich es auch am liebsten in Manga.
Das wird ja auch oft so in anderen Mangas gehandhabt. - Finde ich auch am besten.
Das ist ja ansich kein Problem das auch manchmal so zu machen, solange man dann auch es versteht...
Klar ist es Geschmackssache und nicht jeder mag es gleich, aber selbst in bekannteren Titeln ist es auch bei uns drin. Und die werden ja damit bekannt.
Die Anhängsel zeigen ja auch mit woher ein Werk kommt und wenn man dann etwas wegnimmt, läugnet man bischen die Herkunft. Eigendlich sollte man es schon je nach Settig und Story und Bedeutung auch mal verwenden. Das man es nicht immer machen möchte ok, es ist aber halt schon ein Unterschied, wenn ein Werk vorher schon damit bekannt ist-gerade durch Anime-, als wenn es ein nagelneuer unbekannterer ist.
Und selbst in RL Filmen sind bei jeweiligen Settings auch solche Vorhanden und Probleme machte das auch noch nie, also haben Normalverbraucher nicht solche Probleme damit, wie manche vielleicht meinen.
Gleiches bei Filmen aus anderen Ländern...
Mir gefält es so auch am besten.
Doch eine Übersetzung wird nicht nur für einen kleinen Kreis von Lesern gemacht, und sie sollte aus sich heraus (also ohne Fußnoten) für jeden verständlich sein. Das ist es, was nach allgemeinen Maßstäben eine Übersetzung ausmacht.
Von daher ist die Aussage von Aya-tan absolut korrekt und zutreffend, mögen auch andere (darunter ich) lieber Suffixe haben. Das sind in dem Fall eben nur unsere ganz persönlichen Präferenzen.
Wer sagt denn, dass das nur ein kleiner Teil von Lesern wäre? - denke mal nicht das es so ist...es ist ja nicht so als hätte es dazu je eine Umfrage geben oder Leser da was mitentscheiden können, man musste es halt immer so hinnehmen wie es ist.
Zudem muss man sagen, die meisten Anhängsel versteht man doch Recht schnell auch ohne Fußnote. (Die ja eh immer drin sind in solchen Fällen..) Wirklich neu ist sowas doch nur für Neulinge (sehr wahrscheinlcih mehr jüngere dazu), jeder der länger liest (bzw Anime schaut) kriegt das auch mit und kann sich viele irgendwann eh so merken.
Das hatte ich ja auch schon mit gemeint....wieso ist es bei normalen RL Dingen weniger ein Problem als bei was gezeichneten? - Das ist die Logik, die ich dahinter nicht wirklich verstehe. xd
Wirkt halt bischen mit dann so, als wolle mans zwangsläufig in die Kinderecke drücken, weil wäre ja so schlimm für jüngere sowas etc. (Und genau das ist ja immer eines der Dinge die in anderen Punkten dann wieder nicht gut sind...)
Insgesamt ist das halt für mich schon ein zweischneidiges Schwert mit dem man da ran geht...
Geändert von Mia (05.01.2016 um 18:58 Uhr)
Ich freu mich wie Bolle über diese Lizenz.
Der Anime wurde doch auch von Kazé lizenziert, oder?!
Echt Hammer Geil!!!!
Ich wünsche mir von ganzem Herzen
Anime Die Tagebücher der Apothekerin (inkl. Sammelschuber)
Geändert von Nemsengelchen (06.01.2016 um 19:37 Uhr)
Zuviel Fan-Girl.
??? Wünsche E o. D : Ace 20th Anniversary Manga, Special Episode of Luff, Novel Straw Hat Crew ???
Tokyo Crazy Paradise, Hanasakeru Seishounen, Skip Beat Novel, Nanatsu no Taizai: Seven Days, Kimi to Kore kara, Honto Yajuu, Gakuen Babysitters, Dororo to Hyakkimaru-den, Trash of the Count's Family Manhwa & Novel, Who made me a Princess M&N usw.
das stimmt natürlich.
bin da vollkommen deiner Meinung!
also ich persönlich kenne keinen Manga- und/oder AnimeFan dem diese Begriffe nicht sehr schnell geläufig waren...
Ist halt auch ähnlich wie mit dem spiegeln... Früher hat man ja auch gemeint das man das machen müsse, weil die Leser sich nicht daran gewöhnen würden und so ist es halt auch mit den Suffixen...
als Todsünde sehe ich es nicht an... aber kann halt an manchen stellen etwas unschön sein :/
wie eben hier mit Yuu-chan...
--------------
aber naja, ich glaube wir können hier so viel diskutieren wie wir wollen, Kazé wird daran wohl so schnell nix ändern
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Die reinste Form des Wahnsinns ist es, alles beim Alten zu lassen und gleichzeitig zu hoffen, dass sich etwas ändert.
Menschen sind Monster, mit Monsterfüllung und Monsterguss überzogen.
Normalität ist eine Illusion. Was für die Spinne normal ist, ist für die Fliege das Chaos.
Ich weiß nicht, was es da zu lachen gibt. Denn es ist ein Fakt, dass eine gute Übersetzung Suffixe nicht benötigt, um denselben Inhalt und Gefühl zu vermitteln. Wenn eben unnötig viel in der Originalsprache bleibt, dann ist sie einfach nicht gut, dazu gehören Anreden jeder Art. Oder glaubt ihr, dass andere Länder Herr und Frau bei deutschen Filmen und Serien belassen?
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Ich find es für bei manchen Serien wichtig, dass die Suffixe dabei bleiben, wie z.B. bei Owari, weil es in Japan spielt und auch die Gefühlslage der Charas gut beschreibt. Mika ist der einzige, der ihn Yuu-chan nennt, oder?
Bei Nisekoi fand ich das an einer Stelle auch nicht so schön und hätte ich nicht den Orginalanime geschaut, hätte ich die Stelle nicht wirklich verstanden.
Bei z.B. Magi, Black Butler, usw. find ich es nicht dramatisch, dass sie fehlen bzw. übersetzt wurden.
Mangawünsche: Lovely Complex, Kuroko no Basket, Wannin, Uta no Prince-sama, Shigatsu wa kimi no uso, Tales of Symphonia: Ratatosk no Kishi - Onshuu no Richter, Hakkenden, Nagi no Asukara
Novelwünsche: Tales of Symphonia Ratatosk no Kishi
also vorweg: ich mag Suffixe, also mir wäre es auch wesentlich lieber wenn sie bleiben würden aber ja, ich würde jetzt kein 'Drama' draus machen und werde die Reihe auch ohne den Suffixen kaufen. Schade finde ich es aber dennoch.
Und zu dem Argument mit dem 'kleinen Leserkreis': Als ich meinen ersten Manga gelesen habe, war ich 12 und ich habe es innerhalb von 5 Minuten geschnallt, was das -chan, -kun, -san, -sensei...etc zu bedeuten hat und es hat auch nie meinen Lesefluss beeinträchtigt.
(und OT zu geänderten Namen: deswegen kann ich Game of Thrones nur im englischen Original schauen und lesen. Königsmund oder John Schnee oder Casterly Stein. Da zieht es mir echt alles zusammen. )
Ich suche Sun-Ken Rock (komplett)!
Und Young Bride's Story Band 2, 5 und 6
Hat das zufällig jemand zu verkaufen??
Also mir ist es eigentlich egal, ob Suffixe beibehalten werden oder nicht. Obwohl ich es je nach Setting mit oder ohne bevorzuge. Ich könnte mir z.B. niemals Suffixe in Black Butler vorstellen, aber hier fände ich es, aus den Gründen die hier eh schon tausend mal genannt worden sind, mit besser.
Ich habe genauso wie UniWi meinen ersten Manga mit 12 gelesen und nach einem mal Fußnote lesen weiß man was das bedeutet. Die am häufigsten benutzten sind -san, -kun, -chan und -sensei, nicht sooo häufig dann -senpai und -sama. Das sind 4-6 kleine Anhängsel die sollten eigentlich für niemanden ein Problem darstellen.
Zusätzlich wollte ich auch nochmal anmerken, dass in vielen westlichen Filmen und Serien Japaner mit -san angesprochen werden. Wieso geht das jetzt da, aber hier nicht?
Ok ich glaub ich hab mich hier jetzt ein bissl reingesteigert^^" Wie gesagt ist mir grundsätzlich egal, ich freue mich natürlich trotzdem sehr und kann es kaum mehr erwarten das Teil in den Händen zu halten :3
Ich freue mich sehr das Seraph of the End zu uns kommt, das hat der Manga meiner Meinung nach, auch redlichst verdient. Das die Suffixe weggelassen werden, ist zwar in manchen Fällen blöd, aber ich kann damit leben und finde es auch nicht weiter schlimm, denn hauptsache ist doch, dass er überhaupt kommt.
Vertical Inc. hat auf seiner FB-Seite ein kleines Video gepostet, in
dem man Ausschnitte aus der Light Novel(mit Guren) sieht
(Könnte unter Umständen Spoiler enthalten)
Auf die Novel werde ich mich die kommenden Tagen stürzen, ist gestern gekommen und freu mich schon riesig drauf^^
Manga-Wünsche
Zetman|Witch Hunter|Needless|Kannagi|Seikon no Qwaser|Kekkai Sensen|Ate-ya no Tsubaki|Jormungand|Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!|Hidan no Aria|Bokura wa Minna no Kawaisou|Bungou Stray Dogs|Te to kuchi|Sekai Oni|Hawkwood|Arachnid
Novel-Wünsche (realistisch!)
Fate/Zero|Rokka no Yuusha|Hai to Gensou no Grimgar|The Isolator|Re:Zero
Hat jetzt doch ein wenig länger mit der Novel gedauert als ich vorhatte aber wenn man erst danach merkt dass es sich um einen Doppelband handelt ist man gleich schlauer
Ich schreib jetzt mal mehr als gewohnt über das Buch um nicht nur meine Meinung darzustellen, sondern auch die die vielleicht wie ich nicht auf einen deutschen Release warten können und sich von englichen Novels abschrecken lassen.
Vorsicht vor eventuellen starken Spoilern, lesen auf eigene Gefahr^^
Manga-Wünsche
Zetman|Witch Hunter|Needless|Kannagi|Seikon no Qwaser|Kekkai Sensen|Ate-ya no Tsubaki|Jormungand|Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!|Hidan no Aria|Bokura wa Minna no Kawaisou|Bungou Stray Dogs|Te to kuchi|Sekai Oni|Hawkwood|Arachnid
Novel-Wünsche (realistisch!)
Fate/Zero|Rokka no Yuusha|Hai to Gensou no Grimgar|The Isolator|Re:Zero
Hoffentlich lizenziert Kazé die Novels auch bald *-*
Cover von Band 01 (erscheint am 07. April) *3*
Ich glaub, das ist das erste Mal, wo ich das Gefühl hab, ich seh das Cover eines DVD-Schubers anstelle eines Buches.
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
„Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
„…nichts ist wahr.“
„Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
„…alles ist erlaubt“
Diese Manga wünsche ich mir:
Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen