| | | |
| |
Aug. 2024
€ 11,90
49. Jahrgang
Nr. 249
| |
INHALT
|
3
|
Vorwort, Abos, Impressum
|
4
|
Heinz-Wolf-Comic
|
7
|
MODESTY BLAISE
|
18
|
MODESTY-BLAISE-Comicstory
|
|
HARRY MAGAZIN: 23 Rezensionen
30 News, 32 Generation Lehning
36 Bastei Freunde, 38 ZACK Edition
40 ZACK-Buch, 42 Zauberstern
|
44
|
Vandersteens WASTL
|
52
|
Interview mit Fix & Foxi-
Zeichner Ludwig Fischer
|
60
|
MAX & LUZIE Gesamtausgabe
|
61
|
100 Jahre Franquin
|
62
|
Jim Bridger / Angel Mitkov
|
64
|
Kelley Jones ohne BATMAN
|
66
|
Faktencheck: BLUT AUF DER PRÄRIE
|
70
|
Comic: BLUT AUF DER PRÄRIE
|
92
|
Little Bighorn: Filme und Comics
|
97
|
Leserbriefe
|
Bestellungen und Abonnements: Stefan Schlüter die.sprechblase@t-online.de
Neue Abo-Preise:
€ 33.- (3 Ausgaben) für Deutschland
€ 43,- (3 Ausgaben) für Österreich
Web-Site: www.cch-bsv.de/Die-Sprechblase
|
| |
|
-
Mitglied
Rauchende Colts Beitrag in Sprechblase 232
Also ich möchte hier mal vorausschicken das ich normalerweise kein Grammatiknazi bin und auch gar nicht sein kann, aber...
Wolfgang Fuchs schreibt als Einleitung zu seinem Artikel:
"Wörtlich übersetzt heißt die amerikanische Western TV-Serie GUNSMOKE eigentlich "Pulverdampf"..."
Also ich weiß nicht wo der Herr Fuchs Englisch und Deutsch gelernt hat, aber eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch. Pulverdampf macht schon doppelt keinen Sinn da Pulver nicht dampfen kann. Flüssigkeit wie Wasser kann dampfen, Pulver kann nur rauchen da es ja brennt.
Also mir hat diese Einleitung den ganzen Artikel irgendwie vermiest, obwohl der gar nicht so schlecht war (hätte mir doch gerne mehr Info über die Comics gewünscht).
Nörgeln vorbei. Macht nur schön so weiter mit der guten Arbeit.
MfG
-
Mitglied
Pulverdampf ist die korrekte Übersetzung, weil gebräuchliche Bezeichnung im Deutschen. Von Waffenrauch hab' Ich noch nie etwas gehört.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
gebräuchlich heißt aber nicht wörtlich. und gun mit pulver zu übersetzen und es als korrekt zu bezeichnen klingt irgendwie ??
-
Mitglied
Was würdest Du vorschlagen? Pulverrauch? Pulverdampf hört sich besser an. Sonst fällt mir nix ein.
Geändert von frank1960 (31.01.2015 um 12:23 Uhr)
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
Mitglied
Danke Martin, genau es geht um das "wörtlich".
-
Mitglied
"Rauchende Colts"
-
Mitglied
Stimmt! Der deutsche Titel ist der bessere.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
Moderator Sprechblase Forum
Zitat von tarzan
Danke Martin, genau es geht um das "wörtlich".
Das ist der springende Punkt. Ist mir als Redakteur aber auch nicht aufgefallen. Ich finde, das ist kein Drama. Den Artikel finde ich ansonsten super!
-
Mitglied
Ich geb mich geschlagen. Wenn der Chef das genauso sieht, beende Ich mein Mündungsfeuer.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
Moderator Sprechblase Forum
Nicht geschlagen geben, Frank, Du hast ja recht! Nur vom Wortlaut her ist "Pulverdampf" nicht die korrekte Übersetzung. Doch da "wörtlich" ja das deutsche Wort meint und nicht "vom Wortlaut her" kann man dem Wolfgang eigentlich gar nichts "vorwerfen".
Mann, über was für einen Kleinkram debattieren wir hier eigentlich... und im anderen Threat geht´s um die Lösung der Weltprobleme. Tja... beides wird die Menschheit wohl nicht viel weiterbringen, aber wenn es uns Spaß macht...
Eine gute Freundin meinte mal: "Am Ende Deines Lebens wirst Du vielleicht nur gefragt: Hast Du Dich gut unterhalten?"
-
Mitglied
Zitat von tarzan
[...] eine wörtliche Übersetzung wäre "Waffenrauch". Gun ist Waffe, Smoke ist Rauch.
Wenn wir die Karos schon so klein machen: Wörtlich wäre es "Wafferauch"!
-
Mitglied
Das hier ist Kleinkrämerei. Ich hab da meine eigene Meinung.
Ganz am Anfang ( 1952 Radiosendung ) wurde der Titel Gun Law genannt. Könnte man jetzt wieder ne' Debatte führen, ob das Waffenrecht, oder Pistolen Gesetz bedeutet.
Und:
Ich kann doch auch nicht die US Country Sängerin Carrie Underwood mit Karin Unterholz übersetzen. Oder doch. Davon mal abgesehen, ist das ne' ganz Süsse.
-
Moderator Sprechblase Forum
Carrie Underwood: Hab ich mir gleich angehört, Apache, bin ja Country-Fan, war neugierig. Naja, ganz nett, aber für mich klingt das neue Zeugs alles so austauschbar. Hab mir dann zum Vergleich die Patsy Cline gegeben. Da kann ich immer noch in Verzückung geraten:
https://www.youtube.com/watch?v=J6xA-Tc7sb0
Oder Wanda Jackson:
https://www.youtube.com/watch?v=HvnWcb6mu4Q
Aber ich bin wohl bloß ein alter Knacker.
-
Ich würde mal sagen tarzans Englisch is not the yellow from the egg.
-
Mitglied
Me Tarzan – you Wolfgang J. Fuchs.
-
Mitglied
-
Mitglied
Zitat von Gerhard Förster
Ist mir als Redakteur aber auch nicht aufgefallen.
Na da gab's auch nichts zum Auffallen. "Gunsmoke" steigt nach dem Schuss auf, "Pulverdampf" steigt nach dem Schuss auf, ergo bedeutet beides das gleiche.
Den Satz "I'm wearing glasses" übersetze ich ja auch nicht mit "Ich trage Gläser".
Und der "Robin Dubois" ist ja auch nicht der "Robin Ausdemwald". Ja ne, obwohl, bei Yps war er's. Netterweise ist Dubois aber ein ganz normaler Name, während die wörtliche ÜBersetzung bei Yps purer Klamauk ist. Aber es war ein sauwitziger Einfall vom Yps-Übersetzer, das so zu übersetzen.
Der Rauchende Colts-Artikel war übrigens hervorragend.
-
Mitglied
Ich will auch klugscheißen: Fachlich korrekt heißt der Rauch der aus der Pistole dampft Pulvergase.
-
Moderator Sprechblase Forum
Pulvergase klingt aber überhaupt nicht kultig. Wie heißt´s so schön in "Der Mann der Liberty Valance erschoss" am Schluss: “When the legend becomes fact, print the legend!” (Wenn die Legende zur Wahrheit wird, druck die Legende!)
-
Mitglied
Die Übersetzung 'Rauchende Colts' ist schon Okay, speziell auf die Westernserie gemünzt. "Fachlich" korrekt wäre aber 'Rauchende Waffen' am "korrektesten".
Das untere Cover untermauert meine These. Kein Colt weit und breit zu sehen. Gunsmoke gibt es deren viele.
-
Moderator Sprechblase Forum
Aber Mündungsfeuer war auch eine geile Übersetzung.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
Also ich muss mich doch sehr wundern: Auch wenn
Gun = Waffe und Smoke = Rauch ist, kann man doch daraus nicht den Schluss ziehen, dass man zur Übersetzung des zusammengesetzten Begriffs Gunsmoke auch die deutsche Übersetzung der Einzelbegriffe zusammensetzen kann/muss. Natürlich ist 'Pulverdampf' die korrekte, wörtliche Übersetzung von Gunsmoke, weil das der deutsche Begriff für das ist, was man im Englischen Gunsmoke nennt.
Im Englischen gibt es den 'Butterfly'. Da kommt ja auch niemand auf den Gedanken, das als 'wörtliche Übersetzung' mit Butter-Flug oder Butter-Fliege zu übersetzen. Das ist ein Schmetterling und sonst gar nichts. (Oder Butterscotsch = Pusteblume/Löwenzahn. Den möchte ich sehen, der in der Rückübersetzung aus dem Löwenzahn einen Liontooth macht...)
Und damit herzlichen Glückwunsch an diejenigen, die sich ob mangelnder Englisch- oder Übersetzungskenntnisse die Lektüre vermiesen lassen und die Schuld dann dem Artikel-Schreiber zuschieben.
Also, wirklich. Sachen gibt's...
Ich möchte schließen mit den Worten des Dichters:
"Sag, was wahr ist.
Denk, was klar ist.
Iss, was gar ist."
Geändert von ZAQ (02.02.2015 um 17:59 Uhr)
-
Mitglied
Genau, Zaktuell. Hab ich vorhin auch schon sagen wollen ,aber du hast die schöneren Beispiele gefunden.
Und der "Undertaker" ist auch kein Unternehmer sondern der "Totengräber".
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
Schon okay. Den 'undertaker' find ich auch sehr illust.
-
Mitglied
Ich war eigentlich noch nie ein großer Freund der Übersetzungen von Herrn Fuchs (besonders gelitten habe ich bei "Klarabellas Tresor" als dt. Fassung von "Clarabelle's Treasure" -insbesondere, da gar kein Tresor vorkommt-, und auch so manche Eisenherz-Formulierung fand ich eher unglücklich), aber ich muß zugeben daß ich "Pulverdampf" auch als völlig korrekt empfinde.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
Lesezeichen