|
-
Mitglied
Im Original heißen sie Tweedledee und Tweedledum.
(basierend auf einen Kinderreim, genauso auch wie Löwe und Einhorn, Humpty Dumpty und der Herzkönigin gestohlene Törtchen, die alle Lewis Carroll in seinen Büchern eingebracht hat)
Daraus wurde dann in verschiedenen deutschen Übersetzungen Dideldei und Dideldum, Zwiedeldei und Zwiedeldum, Didldie und Didldam...
-
Ich habe den Film am Wochenende gesehen und habe mich die ganze Zeit gefragt,was die Person genommen hat,die diesen Film produziert hat
Bevor irgendetwas dazukommt,ich finde das ja eigentlich nicht schlecht,aber das war mir dann doch ein wenig zu wirr und vielDer Film hatte keine schöne Handlung und war langweilig(ich habe dann aufgegeben als Alice der Herzkönigin begegnet ist)
Außerdem ist mir Alice unglaublich unsympathisch.
Das einzig gute im Film war die Tigerkatze^^
Nichts ist so wertvoll,dass du dein Leben dafür hättest opfern sollen.
-
Mitglied
Zitat von Maud
Ich habe den Film am Wochenende gesehen und habe mich die ganze Zeit gefragt,was die Person genommen hat,die diesen Film produziert hat
Das fragt man sich bei vielen Filme.
Also gerade weil der Film so verrückt ist, ist er so geil! Die ganzen Charaktere die darin vorkommen..einfach nur hammer Der gehört einfach zu meinen Lieblingsfilmen.
Achja und wenn du ihn zu Ende geschaut hättest, dann hättest du noch gesehen, dass alles nur ein Traum war...und sind Träume nicht immer schräg?
-
Das Buch ist nicht weniger seltsam. Die Drogen hat nicht der Produzent genommen.
-
Mitglied
Aber der Autor auch nicht!
Lewis Carroll war ein Nonsens-Schriftsteller, und wenn er Nonsengeschichten schreibt, dann müssen die nun mal voller Unsinn sein.
Ist doch logisch!
-
Mitglied
Zitat von Mortimer
Aber der Autor auch nicht!
Lewis Carroll war ein Nonsens-Schriftsteller, und wenn er Nonsengeschichten schreibt, dann müssen die nun mal voller Unsinn sein.
Ist doch logisch!
Logisch ist bei Alice und Caroll gar nichts. Oder doch? Gerade weil alles so logisch ist, ist es unlogisch. Verwirrend? Soll es auch sein! Nonsens eben.
"Alice im Wunderland" ist für mich eine würdige Verfilmung einer guten Vorlage.
-
Rein theoretisch bieten die Bücher noch Stoff für viele Fortsetzungen - wie viele gibt es noch gleich? Fünf? Oder waren es sieben? Auf jeden Fall mehr als genug.
Und wie war das noch gleich mit dem Nähern durch Entfernen in der Welt hinter den Spiegeln? Ich habe es vergessen, aber ich glaube, ganz einwandfrei war das nicht - obwohl ein Mathematiker ja wissen sollte, wie soetwas funktioniert.
-
Mitglied
Zitat von Skelch I.
Rein theoretisch bieten die Bücher noch Stoff für viele Fortsetzungen - wie viele gibt es noch gleich? Fünf? Oder waren es sieben? Auf jeden Fall mehr als genug.
Es waren nur zwei.
Und wie war das noch gleich mit dem Nähern durch Entfernen in der Welt hinter den Spiegeln? Ich habe es vergessen, aber ich glaube, ganz einwandfrei war das nicht - obwohl ein Mathematiker ja wissen sollte, wie soetwas funktioniert.
Ganz und gar logisch ist das Buch auch nicht konzepiert. Manchmal geht die Story bzw. die Verständlichkeit vor.
-
Also gerade weil der Film so verrückt ist, ist er so geil! Die ganzen Charaktere die darin vorkommen..einfach nur hammer Der gehört einfach zu meinen Lieblingsfilmen.
Achja und wenn du ihn zu Ende geschaut hättest, dann hättest du noch gesehen, dass alles nur ein Traum war...und sind Träume nicht immer schräg?
Das war mir aber irgendwie zu verrückt
Nichts ist so wertvoll,dass du dein Leben dafür hättest opfern sollen.
-
Zitat von Timon
Es waren nur zwei.
Bibliotheka Phantastika spricht von fünf Bänden:
1. Alice's Adventures in Wonderland
2. Through the Looking Glass and What Alice Found There
3. The Wasp in a Wig
4. The Nursery Alice
5. Alice's Adventures Under Ground
-
Mitglied
Also von Caroll sind nur die ersten beiden dieser Liste. Das andere sind wahrscheinlich Fortsetzungen von anderen Autoren. Davon gibt es zu "Alice im Wunderland" unzählige.
-
Mitglied
"Alice's Adventures Under Ground" ist das Ur-Manuskript von "Alice im Wunderland" (Im Prinzip die selbe Geschichte, nur das Grinsekater, Herzogin, Hutmacher und Märzhase noch nicht vorhanden sind...)
The "Wasp in a Wig" ist ein Kapitel im Buch "Alice through the Looking Glass", das gestrichen wurde, weil der Illustrator John Tenniel nicht wusste, wie er es illustrieren sollte, und darum hat es Lewis Carroll einfach rausgeschmießen...
Und "Nursery Alice" ist nur eine Kurzfassung von "Alice im Wunderland", die er für "Kinder von 0-5 Jahren" geschrieben hat, also eine Kleinkindversion.
Also sind es wirklich nur zwei Bücher!!
Klar gibt es andere Autoren, die versucht haben, die zwei Bücher fortzusetzen, aber die meisten sind daran kläglich gescheitert.
Siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Alice-Werke
http://myweb.tiscali.co.uk/tauspace/further1.htm
http://myweb.tiscali.co.uk/tauspace/further2.htm
http://myweb.tiscali.co.uk/tauspace/further3.htm
http://myweb.tiscali.co.uk/tauspace/further4.htm
Geändert von Mortimer (07.07.2007 um 10:19 Uhr)
-
Aha. Dann gehe ich mich gleich mal bei bibliotheka phantastika beschweren.
-
Mitglied
@Mortimer: Du scheinst auf diesem Gebiet ja ein Experte zu sein. Darf man fragen, warum du dich so gut auskennst?
-
Mitglied
Natürlich darf man fragen!
Wie ich ja ja schon öfters hier im Forum erwähnt habe, bin ich ein absoluter Alice-Fan, und befasse mich mit den Büchern und Verfilmungen von "Alice im Wunderland" schon mehrere Jahre lang.
Nach einiger Zeit stößt man eben durch viele Bücher und dem Internet dann auf viele wissenswerte Informationen...
Und so habe ich auch diese interessanten Informationen die ich hier gepostet habe alle aus einem sehr (zumindest für Lewis Carroll Fans) lesenswerten Buch. [Kann ich nur weiter empfehlen!!!]
-
Mitglied
Danke für den Tipp. Sieht sehr interessant aus, aber nicht gerade billig und wie es aussieht out of print.
Übrigens: "Alice" sollte man natürlich am besten im Original lesen, aber wer eine gute Übersetzung lesen will, dem kann ich diese hier empfehlen.
-
Zitat von Timon
Danke für den Tipp. Sieht sehr interessant aus, aber nicht gerade billig und wie es aussieht out of print.
Wenn du Glück hast und in der Nähe eines Kaufhof lebst könntest du noch eine der Mängelexemplare ergattern, die es dort vor einiger Zeit für 10 Euro gab.
-
Mitglied
Danke für den Tipp. Vielleicht versuch ich es.
-
Mitglied
Zitat von Timon
Übrigens: "Alice" sollte man natürlich am besten im Original lesen, aber wer eine gute Übersetzung lesen will, dem kann ich diese hier empfehlen.
Findest du das wirklich eine gute Übersetzung?
Antonie Zimmermann war nicht nur die allererste deutsche Übersetzerin von Alice im Wunderland, sie war überhaupt die Erste die das Buch in eine andere Sprache übersetzte. Und das machte sie im Jahr 1869, 5 Jahre nach der original-englischen Erscheinung des Buches, deshalb wirkt sie (zumindest für mich persönlich) sehr altbacken.
Antonie Zimmermanns Übersetzung zählt sicher nicht zu den schlechteren Übersetzungen (davon gibt es Etliche!), aber ich finde halt' das dieser alte Sprachstil und die alte Rechtschreibung heutzutage einwenig eingerostet wirkt, wenn man z.B. von einem "Thränenpfuhl" spricht, oder eben fast jedes Mal nach dem harten "T" ein stummes H folgt... [Meine Meinung]
Geändert von Mortimer (10.07.2007 um 18:03 Uhr)
-
Mitglied
Gerade dieses veraltete Sprache macht für mich den Reiz aus. Für einen Engländer wird Carolls Englisch heute sicher auch veraltet klingen. Genauso wie für deutsche Goethes oder Schillers Sprache alt klingt; aber trotzdem werden sie noch gedruckt und aufgeführt. Aber die Wortspiele sind gut rübergebracht. Anders als z.B. Harald Raykowsky, dessen Übersetzung ich gar nicht mag.
Aber über Geschmack lässt sich streiten.
-
Mitglied
Achso!
Na ja, die veraltete Sprache macht diese Übersetzung somit auch historisch wertvoll, immerhin war es die erste Übersetzung von Alice in einer anderen Sprache überhaupt....
-
Mitglied
Anscheinend liegen auf "Alice" keine Rechte mehr (wegen den anderen Autoren ...)
-
Mitglied
Na ja, das liegt wohl eher daran, dass von den Besatzungsbehörden für dieses Buch der Weltliteratur eine Drucklinzenz leicht zu erhalten ist- Was allerdings, trotz kargster Herstellungsbedingungen, kaum den leichtfertigen Umgang mit dem Original lizenziert...
-
Zitat von Timon
Gerade dieses veraltete Sprache macht für mich den Reiz aus. Für einen Engländer wird Carolls Englisch heute sicher auch veraltet klingen. Genauso wie für deutsche Goethes oder Schillers Sprache alt klingt; aber trotzdem werden sie noch gedruckt und aufgeführt.
Kommentar einer Freundin zu Neuübersetzungen (ging um HdR): "Warum veralten die Originale eigentlich nicht?"
-
Mitglied
Zitat von Max Sinister
Kommentar einer Freundin zu Neuübersetzungen (ging um HdR): "Warum veralten die Originale eigentlich nicht?"
Das würd mich auch Interessieren! Warum brauchte man bei Schneewittchen um 1966 plötzlich überall eine Sprachauffrischung?
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen