User Tag List

Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 51 bis 66 von 66
  1. #51
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Anti

    Ich bedanke mich, bin im Thema LN nicht so tief drin. Hatte das auch nur von Wikipedia übernommen.

    Mir genügt aber die Manga Adaption. Wer weiß evtl. bekommen wir ja noch die LN hier bei MC oder aber noch die 2 Manga Adaption und ja es gibt eine weitere.

    @_2xs Naja bedenke die Zeit wo die Geschichte spielt, ich finde Maomao schlägt sich tapfer unter all den Adligen usw...

    Ich finde, sie hat sich schon sehr gut weiter entwickelt.

    @Meister Yupa Nein viele haben sich den Schuber auf der LBM halt 1 Monat früher geholt. Offiziell erscheint Band 10 mit Schuber + Shikishi erst im Juni. Hatte den Schuber in dem Wissen, weil der Manga hierzulande so beliebt ist schon vorbestellt.
    Geändert von Kuro80 (11.05.2023 um 09:52 Uhr)

  2. #52
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2013
    Beiträge
    46
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe Heute Band 10 samt Schuber vom Thalia abgeholt und mich schon Tierisch gefreut. Leider musste ich dann aber festzustellen das Band 10 gar keinen Platz hat, es sei denn ich quetsche den Manga mit gewalt rein. Das wollte ich dann allerding auch nicht. hat noch jemand das Problem mit dem Schuber ?

  3. #53
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hatte ich kein Problem mit.

  4. #54
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.796
    Mentioned
    408 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Band 10 war mal wieder toll (und zu schnell vorbei).
    Der Schuber sieht auch Klasse aus. Auch das Inlet.

  5. #55
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Meister Yupa Beitrag anzeigen
    Band 10 war mal wieder toll (und zu schnell vorbei).
    Der Schuber sieht auch Klasse aus. Auch das Inlet.
    Daher warte ich immer, wenn der nächste Band angekündigt wird, das ich dann erst weiter lese. Also sprich Band 10 lese ich ab Oktober erst, da Band 11 im passenden 11 Monat im November erscheint. Und ja der Schuber sieht super aus. Außen wie innen.

    Mal schauen ob Manga Cult bei dem Erfolg, die diese Manga Adaption hat, auch die 2 Manga Adaption holt. Die Light Novel wird denke ich eher hier nicht erscheinen.

  6. #56
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    am 29. September erschien in Japan Band 12

    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  7. #57
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    10.2022
    Beiträge
    20
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Printausgabe der Light-Novel wurde von MangaCult von Oktober 2024 auf März 2025 verschoben. Woraufhin ich mir die Ebook-Ausgabe gekauft habe und entsetzt war, wie schlecht diese Übersetzung ist.
    Darüber habe ich mich im Faden zu den "Manga-Neuheiten Oktober 2024" ausgelassen.
    Da es offensichlich auch Leute gibt, die mit der Übersetzung durchaus zufrieden sind, und ich nicht den anderen Thred mit OT zumüllen möchte, habe ich mir gedacht, ich setzt es hier rein.

    Also ... die Light-Novel "Die Tagebücher der Apothekerin - Band 1", Zitat auch der Mobi-Version, wie ich sie bei meiner lokalen Buchhändlerin bzw. über Libri bezogen habe. - und soweit ich es beurteilen kann, auch der Leseprobe bei JNC Nina entsprechend.
    Fangen wir von vorne an:

    "1. Kapitel: Maomao

    Ach, was würd’ ich jetzt dafür geben, ein paar frisch gebratene Spieße zu essen.

    Maomao seufzte, während sie in den wolkenverhangenen Himmel blickte.
    Ihre Umgebung präsentierte ihr eine glänzende, wunderschöne Welt, in dessen Mitte sich jedoch das Miasma auf dem schlammigen Boden nur so wandte.
    Es sind schon drei Monate. Ob der alte Mann auch richtig isst?
    Als sie vor ein paar Tagen in den Wald gegangen war, um nach Heilkräutern zu suchen, war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3, die alle Entführer waren, begegnet. Es war eine wirklich sehr nervenaufreibende Hochzeitstätigkeit, oder kurz gesagt eine Suche nach einer Ehepartnerin; gewissermaßen eine Frauenjagd für den Kaiserhof."

    1.) - Ok, wie wir aus Manga und Anima wissen, und hier auch eindeutig steht, findet diese Szene 3 Monate nach Maomaos Entführung statt. Und schon im nächsten Satz ging sie "vor ein paar Tagen(!!!)" in den Wald, wo sie ihren Entführern begegnete. Dieser Satz ist schlicht und ergreifen falsch. Im Anime wundert sich hier Maomao, dass es schon drei Monate her ist, es ihr also gar nichzt so lange vorkommt. Bemühen wir die englische Light-Novel (die ich hier als Print habe) finden wir "it seemed just the other day she had gone into the woods..."
    "Es kam ihr wie gestern vor", nicht "als sie vor ein paar Tagen."

    2.) - "... war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3, die alle Entführer waren, begegnet." - Wie bitte? Den Dorfbewohnern 1, 2 und 3? Wer sind die? Warum steht das da? Auch hier hilft die englische Ausgabe weiter: "... she has met three kidnappers; let us call them Villager one, two and three". Es ist also nicht Maomao, die die Entführer "Dorfbewohner eins, zwei und drei. Es ist die Stimme der Autorin, die hier sozusagen aus den Off kommentiert.
    Der eingeschobene Nebensatz "die alle Entführer waren" ist übrigens sehr unschön, da danauch nur noch ein Wort steht. Elegenter wäre "... war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3 begegnet, die alle Entführer waren."

    3.) Der nächste Satz ist dann meiner Meinung nach völlig unverständlich.
    "Es war eine wirklich sehr nervenaufreibende Hochzeitstätigkeit, oder kurz gesagt eine Suche nach einer Ehepartnerin; gewissermaßen eine Frauenjagd für den Kaiserhof."
    Was steht da? Keine Ahnung, was uns Maomao oder die Autorin hier sagen will. Sehen wie auch hier in der englischen Ausgabe nach:
    "They were after women for the royal palace, and one could say they offered the world`s most forcefull and unpleasant marriage proposal."
    Hey, hier haben wir eine geradezu sarkastischen Kommetar. In etwa "man könnte sagen(!), der Welt nachdrücklichter und unangenehmster Heiratsantrag"

    Auch finde ich den Begriff "Leutverkäufer" anstatt Entführer, wie er in Manga und Anima verwendet wurde, viel, viel schöner.

    Etwas später im Text:

    "Es gab noch eine Menge Arbeit zu tun. Sie kam nicht gerne hierher, aber sie wurde dafür bezahlt, also würde sie ihren Teil der Arbeit auch erledigen. Im Grunde war das das wahre Wesen der Apothekerin Maomao." --> Nein, nein und nein. Maomao kam nicht "nicht gerne hier her", sie kam unfreiwillig! Und was ist Maomaos wahres Wesen? Es geht hier darum, dass sie trotz der Umständ ihre Arbeit gewissenhaft erledigt, und diese Gewissenhaftigkeit ist Teil von Maomaos Wesen.
    Außerdem: "Es war noch eine Menge zu tun" oder "Es gab noch eine Menge Arbeit", nicht "Arbeit zu tun"

    "Wenn sie brav und gehorsam arbeitete, würde sie früher oder später hier herauskommen. Es konnte ja nicht so sein, dass sie zur Mätresse ernannt werden würde. An dieser Stelle sei gesagt, dass Maomao naiv in ihrem Denken war." --> Nein! Maomao ist nicht naiv! Die Idee, dass sie, wenn sie den Kopf untenhielt, keine Aufnerksamkeit in royalen Kreisen (nichts mit Mätresse in der englischen Übersetzung) erregte, war der "naive Gedanke".
    Außerdem ist der ganze Satz holprig "es konnte nicht sein", "es konnte ja nicht sein", "es konnte nicht so sein" aber nicht "ja nicht so".

    "Zum anderen verfügte sie über einen leichten Sinn für Gerechtigkeit." --> Keinen leichten Sinn. Das klingt schwach. Nach "ein bisschen/wenig". Einen aufkeimenden (budding im Englischen) blühenden, wachsenden, wäre richtiger.

    "Ihr Kindheitsfreund, ein Militäroffizier, war nicht in der Lage, der Prinzessin eines Lands den Hof zu machen, wenngleich es sich um einen Vasallenstaat handelte. Deshalb wollte er die Prinzessin eines Tages durch militärische Verdienste erwerben." --> Wer Manga oder Anima kennt, weiß dass hier fast alles falsch ist. Der Offizier und die Prinzessin stammen aus dem gleichen Vasallenstadt (deshalb sind sie auch Jungendfreunde). Er kann ihr nicht den Hof machen, weil er im Rang weit unter ihr steht. Er will sie auch nicht "durch militärische Verdienste erwerben", er will durch militärische Verdienste so weit aufsteigen, dass er eben das Recht hat, um ihre Hand anzuhalten. Und was ist "die Prinzessin eines Landes"?

    "Maomao, die zur Jade-Residenz zurückkehrte, dachte an blödsinnige Dinge wie: Wenn Liebe eine Frau schön macht, was für eine Medizin wäre das?" --> Dieser Gedanke mag "wenig erhaben" sein (so steht es im englischen Buch), aber "blödsinnig"? Nein, das ist eine der schönsten Szenen in Manga und Anime, und du nennst es blödsinnig? Nein ...


    Ok, genug ...
    ... ich kann irgend eine Seite aufschlagen und finde solche Stilblüten, inhaltliche Fehler, Unschönheiten etc.

    Wenn ihr damit leben könnt, schön für euch.

    Ich kann es nicht.
    Noch habe die Printausgaben vorbestellt, und hoffe, dass MangaCult das rettet. Ansonsten werde ich bei der englischen Ausgabe bleiben.

    Also: Bitte, bitte MangaCult, wenn ihr hier mal vorbeischaut, bitte, bitte gebt dieser wunderschönen Geschichte die Form und die Sprache die sie verdient! Druckt nicht diesen ... sorry ... Mist.
    Geändert von Eik Svert (25.09.2024 um 19:23 Uhr)

  8. #58
    Mitglied Avatar von Genzo86
    Registriert seit
    06.2007
    Beiträge
    842
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Eik Svert Wenn es dir so missfällt kannst du deine Änderungswünsche gerne in das JNC Nina Forum für die Fehlerkorrektur posten. Dort wird sehr transparent damit umgegangen

  9. #59
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    10.2022
    Beiträge
    20
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Genzo86 Beitrag anzeigen
    @Eik Svert Wenn es dir so missfällt kannst du deine Änderungswünsche gerne in das JNC Nina Forum für die Fehlerkorrektur posten. Dort wird sehr transparent damit umgegangen
    Interessant zu wissen ... danke!

  10. #60
    Moderator Mangaforen Avatar von BloodyAngelSharon
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Velvetroom
    Beiträge
    8.825
    Mentioned
    77 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Puh, wenn sich das durch den ganzen Band zieht...
    Ich hoffe hier wird seitens Manga Cult noch nachgebessert. Ansonsten hole ich mir doch die englische Ausgabe.
    „Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
    „…nichts ist wahr.“
    „Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
    „…alles ist erlaubt“

    Diese Manga wünsche ich mir:
    Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom



  11. #61
    Mitglied Avatar von CrossAlex
    Registriert seit
    11.2019
    Ort
    Ludwigsburg
    Beiträge
    172
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tag zusammen!

    Ich kann und will mich hier nicht allzu ausschweifend äußern.

    Nur: Sowohl JNC als auch wir wissen, was die Apothekerin nicht nur für uns als Verlag(e) sondern auf für euch als Fans bedeutet, und entsprechend fließt sehr viel Liebe in das Projekt rein. Dass wir die ursprünglichen Termine nicht halten konnten, sich Band 1 von Oktober 2024 in den März 2025 und Band 2 sich sogar vom Januar in den September 2025 verschoben hat, ist natürlich nicht grundlos passiert. Genauer genommen liegt die Schuld hierfür ganz bei mir: Ich bin für die interne Bearbeitung der Light Novel zuständig, da ich auch den Manga betreue, und habe mich gnadenlos überschätzt. Das tut mir wirklich sehr leid.

    Ich hoffe, ihr habt auch weiterhin Geduld mit uns. Wir bemühen uns auf jeden Fall, euch die Light Novel angemessen präsentieren zu können (und die neuen Erscheinungstermine auch zu halten).

  12. #62
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.796
    Mentioned
    408 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Btw: Band 14 ist im September in Japan erschienen:

  13. #63
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2020
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also wegen der angeblich schlechten Übersetzung von JNC. An anderer Stelle, nicht in dem thread hier, hattest du behauptet man würde ohne Manga oder Anime die Handlung nicht verstehen? Ich hoffe das war nicht ernst gemeint, denn ich kenne beides nicht und hatte keinerlei Probleme die Handlung der LN zu verstehen. Auch die englische Übersetzung habe ich nicht gelesen. Holprig zu lesen fand ich sie ebenfalls nicht, kam gut durch und hatte Spaß dran. Ich hoffe ich bin nicht der einzige der kein Problem mit der deutschen Übersetzung hat.

    Zu viel mit anderen Medien oder der englischen Übersetzung zu vergleichen ist auch nicht die beste Idee. Ob Anime/Manga alles perfekt adaptiert haben wie es im Original ist, oder die englische Übersetzung da alles perfekt übersetzt hat, kann man eigentlich auch nur dann sicher sagen wenn man entweder japanisch kann und die LN im Original gelesen hat, oder die Meinung von jemandem einholt der das mit dem Original Vergleichen kann. Wenn man sich Beispiele bei Seven Seas anschaut mit damals Classroom of the Elite oder Mushoku Tensei, oder die englische Übersetzung von Yen Press für Re:Zero welche auch voller Übersetzungsfehler ist, sieht man ja eigentlich das da auch nicht alles immer korrekt ist.
    Geändert von Kigeki (30.10.2024 um 20:03 Uhr)

  14. #64
    Mitglied Avatar von CrossAlex
    Registriert seit
    11.2019
    Ort
    Ludwigsburg
    Beiträge
    172
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Gerüchteküche ist ja nun doch ganz schön ins Brodeln geraten, und ich muss sagen, es ist wirklich sehr schade, dass ich schon ein paar Mal auf Social Media und Discord lesen durfte, dass ich (Redakteurin Alex) wohl einfach unfähig bin. Wenn ich mich also dazu noch einmal äußern darf …

    Die Übersetzung, die wir erhalten haben, erfordert bedauerlicherweise ein hohes Maß an Nachbearbeitung. Die Gründe, warum das so ist, sind JNC und uns bekannt und es wurden seitens JNC auch schon Maßnahmen ergriffen, die meines Wissens nach ab Band 4 gelten werden. (Es kann natürlich sein, dass sich da noch mal was geändert hat, also nagelt mich bitte nicht drauf fest.)
    Ein "hohes Maß an Nachbearbeitung" bedeutet an dieser Stelle, dass ich statt, wie ursprünglich angedacht, bloße Begrifflichkeiten anzupassen (aus einem Militäroffizier beispielsweise einen Militärbeamten mache) die gesamte mir vorliegende Übersetzung Satz für Satz mit dem japanischen Original abgleiche und bei Bedarf neu übersetze. Wie viel hierbei unter "bei Bedarf" fällt, lasse ich an dieser Stelle mal offen.
    Dieses Vorgehen frisst natürlich unglaublich viel Zeit, zumal ich das irgendwie mit meinen ohnehin schon gut gefüllten 40 Wochenstunden als Redaktions- und Programmleiterin vereinbaren muss; unendlich viele Überstunden kann, darf und will ich nicht machen. Das Ergebnis dessen ist also, dass wir die Bände der Light Novel verschieben und den Veröffentlichungsrhythmus strecken müssen.
    Natürlich gibt es viele Fans die sich deshalb wundern, da sie die Übersetzung bisher als vollkommen in Ordnung empfunden haben – was auch nur verständlich ist, denn die meisten Fans sind schlicht keine Profis auf dem Gebiet der Literaturübersetzung und -bearbeitung. Wir als Manga Cult bzw. Cross Cult haben aber wirklich sehr viel Erfahrung mit so was, und auch für mich ist die Light Novel nicht der erste Fließtext, den ich bearbeite (auch wenn böse Zungen gerade etwas anderes behaupten mögen). Habt also bitte Geduld mit uns respektive mir und vertraut drauf, dass wir schon wissen, was wir tun.

    Damit ist das letzte Wort nun hoffentlich gesagt. Seht also bitte von weiteren Spekulationen und Beleidigungen ab und freut euch einfach, dass es uns eine Herzensangelegenheit ist, euch jederzeit bestmögliche Qualität zu liefern – selbst wenn ihr deshalb mal etwas länger auf euren Manga, eure Novel, euren Comic oder euren Roman warten müsst.

  15. #65
    Mitglied Avatar von Manon
    Registriert seit
    03.2018
    Beiträge
    2.526
    Mentioned
    93 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CrossAlex Beitrag anzeigen
    Die Gerüchteküche ist ja nun doch ganz schön ins Brodeln geraten, und ich muss sagen, es ist wirklich sehr schade, dass ich schon ein paar Mal auf Social Media und Discord lesen durfte, dass ich (Redakteurin Alex) wohl einfach unfähig bin. Wenn ich mich also dazu noch einmal äußern darf …
    Leider nur ein weiteres Beispiel dafür, wie toxisch Social Media ist. Erinnert an Kinder, die ihren Lutscher nicht bekommen haben.
    Aus Erfahrung kennt man die Verrohung auf Social Media, da würde ich mir sowas nicht zu Herzen nehmen.
    Ganz viel für Manga Cult!
    Anime-Empfehlung:

    Yu Yu Hakusho auf Netflix




  16. #66
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    422
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von CrossAlex Beitrag anzeigen
    Die Gerüchteküche ist ja nun doch ganz schön ins Brodeln geraten, und ich muss sagen, es ist wirklich sehr schade, dass ich schon ein paar Mal auf Social Media und Discord lesen durfte, dass ich (Redakteurin Alex) wohl einfach unfähig bin. Wenn ich mich also dazu noch einmal äußern darf …
    Discord? :O

    Die Übersetzung, die wir erhalten haben, erfordert bedauerlicherweise ein hohes Maß an Nachbearbeitung. Die Gründe, warum das so ist, sind JNC und uns bekannt und es wurden seitens JNC auch schon Maßnahmen ergriffen, die meines Wissens nach ab Band 4 gelten werden. (Es kann natürlich sein, dass sich da noch mal was geändert hat, also nagelt mich bitte nicht drauf fest.)
    Bis jetzt habe ich nur wenig Erfahrung mit Manga Cult-Produkten (bisher 2 Serien, aber wahrscheinlich kommt noch einiges mehr).
    Meine Japanisch-Kenntnisse sind zu gering, um zu beurteilen, wie gut etwas lokalisiert wurde. Natürlich fallen mir hingegen auf, wenn Sätze grammatikalisch sperrig oder falsch geschrieben wurde oder wenn z.B. bei einer RomCom fälschlicherweise die Charaktere bereits zu Beginn sich mit Vornamen ansprechen (weiss jetzt nicht, ob dies Manga Cult tut, da bei meinen bisherigen 2 Serien die Vor-/Nachnamen-Thematik keine Rolle spielt (an dieser Stelle: wie ist dies bei Manga Cult?). Ist aber aus meiner Sicht eine dumme Idee, insbesondere bei RomComs dies so zu lokalisieren; was leider einzelne Verlage offenbar noch tun).

    Eine gewisse Qualität erwarte ich also. Was ich aber nicht verstehe:
    Was soll die destruktive Kritik an einzelne Mitarbeiter des Verlags aus Social Media?

    Ja, ich möchte auch gerne die ersten LN-Bände in den Händen halten; jedoch wie gesagt auch in einer guten Qualität (soweit ich dies wie erwähnt beurteilen kann). Dass der Release verschoben wird, ist natürlich ärgerlich. Doch dass dies getan wird, um die Qualität zu erhöhen, ist eine gute Nachricht.
    Sollte die Qualität trotz Verschiebung schlecht sein, dann kann man sicherlich Kritik üben. Vorher - ohne das Endprodukt zu kennen - ist es aus meiner Sicht unangebracht.

    Jedenfalls grossen Respekt an Manga Cult, dass ihr den Titel für eine bessere Qualität verschoben habt. Mir ist bewusst, dass eine Verschiebung des Releasedatums für einen Verlag und deren Mitarbeiter recht unangenehm ist, da keiner in der Community deswegen Freudensprünge macht. Was mich betrifft, da bin ich dafür, dass man sich zu Gunsten der Qualität ausspricht.
    Harry Potter-Fans > Anime-/Manga-Fans

    Change my mind!

Seite 3 von 3 ErsteErste 123

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •