Der Rabe ist seit gestern Abend von der Buchmesse zurück ... und immer noch begeistert ...
... von der Herzlichkeit und der Wertschätzung, die auch ihm, aber vor allem Josch seitens der philippinischen Delegation entgegengebracht worden ist.
Unglaublich! Im Comicgeschäft tätig zu sein, das könnte so schön sein!
Tatsächlich mache ich mir schon den ganzen Tag darüber Gedanken, wie es sein kann, dass uns, die wir im weitesten Sinne mit Graphischer Literatur zu tun haben [weil wir sie zeichnen, schreiben, gestalten, verlegen, übersetzen, verkaufen, kaufen, sammeln, promoten, rezensieren, ausstellen, erforschen und unterrichten], so wenig Wertschätzung entgegengebracht wird, dass wir angefangen haben, diesen Zustand als „normal“ hinzunehmen.
Ich hatte echt Befürchtungen, was geschehen würde, wenn die Mitglieder der philippinischen Delegation herausfinden, wie gering die Auflagen der meisten Comics im deutschsprachigen Raum sind [die philippinischen Comics eingeschlossen]. Doch die Attitüde war eine ganz andere: „Wir wissen, wie niedrig eure Auflagen sind. Und wenn ihr nur zehn Exemplare eines philippinischen Titels verkauft, dann ist es für uns trotzdem ein Gewinn, weil wir wissen, dass ein paar Menschen unser Land, unsere Kultur und Geschichte und vor allem die Leistung unserer tollen Zeichner und Autoren kennengelernt haben. Ihr begegnet unseren Komiks mit Wertschätzung und dafür sind wir dankbar.“
Und als Beispiel für „Wertschätzung“ gilt schon dier Tatsache, dass es Alandal und Trese in Hardcover-Ausgaben gibt. [All dem Glimmer zum Trotz, den die Metropolregion Manila so von draußen besehen ausstrahlt, scheint es dort keine Druckereien zu geben, die HC-Ausgaben ähnlich kostengünstig wie in Europa oder China produzieren können, was sie zu echten Luxusartikeln zu machen scheint.] Keine Ahnung, was Josch über sich und seinen Verlag erzählt hat, als er letzten Monat auf Einladung der Buchmesse und des NBDB Manila besucht hat, aber als Paolo Herras und Kris Porio [Paolo ist der Autor von Strange Natives, beide sind im Vorstand von Komiket, dem philippinischen Berufs- und Interessenverband (nebst eigenem Verlag)] mich einzelnen Repräsentantinnen und -tanten aus der Delegation vorstellten, wussten sie nicht nur, dass Josch Komiks verlegt, sondern auch welche und dass darin, anders als in den US-, den spanischen und den italienischen Ausgaben, Glossare enthalten sind, in denen bestimmte sprachliche und kulturelle Besonderheiten aufgeschlüsselt werden. Schon einmal mit der Botschafterin eines Landes über ihre Lieblingscomics geredet? Oder mit Verantwortlichen eines nationalen Übersetzungscommitees oder des National Book Development Boards über eine mehrdeutige Stelle eines bestimmten Comics [in diesem Fall Trese]?
=Hach!=
Hier noch, zur Vorbereitung auf nächstes Jahr, ein Link zur FaceBook-Site des philippinischen Konsulats mit dem „Guest of Honor“-Trailer, der das Motto „Imagination Peoples the Air“ veranschaulicht. [Ein Motto übrigens, dass angesichts der offiziellen deutschsprachigen Version gar nicht so leicht zu übersetzen scheint ... „to people“ kann jedenfalls „bevölkern“ oder „besiedeln“ bedeuten und „air“ ist nicht nur „Luft“, sondern auch u.a. „Atmosphäre“, „Weise“, „Miene“, „Pose“. Außerdem ist das Motto José Rizals Noli Me Tangere entnommen ... einem Buch, zu dem sich dann in Trese-Band 4 eine Glosse finden wird.] Einige Motive aus dem Filmchen dürften denjenigen, die dem Philippinen-Schwerpunkt beim Dantes Verlag bereits ihre Aufmerksamkeit geschenkt haben, vertraut vorkommen. Eine lebendige Erzähltradition und Magischer Realismus ... die Buchmesse 2025 wird ein wichtiger Termin im Kalender jeder und jedes Comic-Affinen sein ...
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Lesezeichen