User Tag List

Seite 1 von 6 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 146

Thema: Kritik an den Simulcasts

  1. #1
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Kritik an den Simulcasts

    Hallo Kazé-Team und Anime-Fangemeinde,

    ich möchte hiermit Kritik an den Untertiteln der aktuellen Simulcasts äußern und andere Fans um ihre Meinung bitten. Erst einmal vielen Dank für diese zahlreichen Simulcasts und Animes, welche auf Anime on Deamand und auf DVD/Bluray angeboten werden. Die Qualität ist zwar besser als bei manch andere, dennoch habe ich noch einige Verbesserungsvorschläge, die sich das Kazé-Team doch bitte zu Herzen nehmen sollte.

    Punkt 1: Untertitel-Styling

    Das von Kazè benutzte Gelb ist zwar gut zu erkennen, zerstört jedoch vollkommen die Atmosphäre der Animes und ist für das Auge auf Dauer nicht so schön anzusehen. Ein aktuelles Negativbeispiel ist Akuma no Riddle. Der Font an sich ist (in meinen Augen) eine gute Wahl, die Farbe jedoch passt keinesfalls zum Anime. Die Durchschnittsfarben der Szenen sind eher dunkel, die Farbe des Fonts jedoch hell und grell. Dieser Kontrast ist zu extrem und schreckt beim Gucken ab. Geeignet wäre hier, wie auch schon bei Nisekoi, weiß mit schwarzem Rand (was deutlich besser zur Bildstimmung passt). Auch wenn das Gelb bei Blu-Rays höchstwahrscheinlich unumgänglich ist, beim Streaming-Angebot ist es allemal machbar, weshalb dies auch ausgenutzt werden sollte. In diesem Punkt haben Publisher wie peppermint die richtige Wahl getroffen.


    Punkt 2: Timing der Untertitel

    Ein weiterer Kritikpunkt wäre das unschöne Timing. Leider kann ich hier nicht mal sagen, dass es akzeptabel ist, es ist einfach komplett falsch.
    Beim Timing gibt es drei essentielle Bestandteile: Linkin, Scenetiming, Lead-ins und Lead-outs
    Alle drei wurden bei Ihren Subs (bis auf die, an denen die Fansubgemeinde mitgearbeitet hat) missachtet bzw. vergessen zu beachten.
    Beim Linking werden Zeilen miteinander verbunden, sodass es zwischen dem Ausblenden und EInblenden keinen Raum gibt (Beispiel: Satz1 hört bei Framenummer 4300 auf und Satz2 fängt bei 4301 an). Das Linking verhindert einen *Blink Blink*-Effekt der auf Dauer ebenfalls nicht schön anzusehen ist (und geschulte Augen regelrecht platzen lässt).
    Beim Scenetiming verhält es sich ähnlich, jedoch verbindet man hier jeweils das Ende und/oder den Anfang eines Satzes mit Keyframes (so werden die erste Frame einer neuen Szene genannt), sofern vorhanden.

    Hier mal eine grobe und hoffentlich halbwegs verständliche Skizze.
    ( | = Szenenwechsel, - = Eingeblendeter Untertitel, _ = Raum zwischen Sätzen)
    Falsch: -----|--- ___----- oder -------___| oder ___|__-----
    Richtig: -----|----- oder ____|-------
    Lead-In und Lead-Out ist jeweils der Zeitraum, in dem nichts gesagt wird, der zuletzt oder folgende eingeblendete Untertitel jedoch trotzdem noch/schon angezeigt wird (da dieser z.B. nicht in der Zeit gelesen werden kann, in der der Charakter ihn aufsagt). Die Untertitel werden also, so wie es in der Fansub-Szene üblich ist, z.B. 200 Millisekunden vor dem eigentlichen Aufsagen des Textes eingeblendet und 300 Millisekunden nach Ende weiter eingeblendet.
    Wenn das Linking und Scenetiming anewendet würde, würde sich das Problem der Lead-Ins und Lead-Outs von selbst lösen (jedenfalls wäre das z.B. bei Akuma no Riddle der Fall).
    Wenn diese Bestandteile nicht beachtet werden, wird der Lesefluss zerstört und es wird anstrengend mitzulesen. Als Vergleich können Sie sich ja gerne mal Nisekoi und dann Akuma no Riddle angucken. Nisekoi wirkt hier deutlich flüssiger/sanfter als AnR.
    Wenn sie jedoch beachtet werden würden, würde sich das mit Sicherheit nicht negativ auf die Anzahl der zahlenden Kundschaft auswirken

    Punkt 3: Das Anime on Demand System

    Etwas nervig ist der Player. Wenn die Internetverbindung nicht die Beste ist, kommt es vor, dass sich ein kleiner Abschnitt des Streams wiederholt. Um genau zu sein friert das Bild für 3 Sekunden lang ein und der Ton, der vor 3 Sekunden abgespielt wurde, wiederholt sich, bis der Stream normal weiterläuft. Ein weiterer Vorschlag wären Seasonpässe. Man könnte sozusagen vor dem Start eines Simulcastes sich ein Paket holen (als Beispiel 10€ für einen 12 Episodenanime) und man kann sofort die Folge beim Release schauen.

    Das wären meine Kritikpunkte. Punkt 1 und 2 bezieht sich nur auf die Simulcasts, die komplett von Kazé erarbeitet worden sind. Nisekoi, Hamatora und Damidaler sind in dieser Hinsicht nahezu perfekt. Wenn ein Nutzer ähnliche Ansichtsweisen hat, so sollte er es Kazé hier mitteilen.
    Geändert von Ninelpienel (03.05.2014 um 18:22 Uhr)

  2. #2
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Schön dass das Thema hier mal sachlich, sowie anschaulich angesprochen wird. Ich stimme dir da voll und ganz zu

    Zitat Zitat von Ninelpienel Beitrag anzeigen
    Hallo Kazé-Team und Anime-Fangemeinde,

    Punkt 2: Timing der Untertitel

    Ein weiterer Kritikpunkt wäre das unschöne Timing. Leider kann ich hier nicht mal sagen, dass es akzeptabel ist, es ist einfach komplett falsch.
    Beim Timing gibt es drei essentielle Bestandteile: Linkin, Scenetiming, Lead-ins und Lead-outs
    Alle drei wurden bei Ihren Subs (bis auf die, an denen die Fansubgemeinde mitgearbeitet hat) missachtet bzw. vergessen zu beachten.
    Beim Linking werden Zeilen miteinander verbunden, sodass es zwischen dem Ausblenden und EInblenden keinen Raum gibt (Beispiel: Satz1 hört bei Framenummer 4300 auf und Satz2 fängt bei 4301 an). Das Linking verhindert einen *Blink Blink*-Effekt der auf Dauer ebenfalls nicht schön anzusehen ist (und geschulte Augen regelrecht platzen lässt).
    Beim Scenetiming verhält es sich ähnlich, jedoch verbindet man hier jeweils das Ende und/oder den Anfang eines Satzes mit Keyframes (so werden die erste Frame einer neuen Szene genannt), sofern vorhanden.

    Hier mal eine grobe und hoffentlich halbwegs verständliche Skizze.
    ( | = Szenenwechsel, - = Eingeblendeter Untertitel, _ = Raum zwischen Sätzen)
    Falsch: -----|--- ___----- oder -------___| oder ___|__-----
    Richtig: -----|----- oder ____|-------
    Lead-In und Lead-Out ist jeweils der Zeitraum, in dem nichts gesagt wird, der zuletzt oder folgende eingeblendete Untertitel jedoch trotzdem noch/schon angezeigt wird (da dieser z.B. nicht in der Zeit gelesen werden kann, in der der Charakter ihn aufsagt). Die Untertitel werden also, so wie es in der Fansub-Szene üblich ist, z.B. 200 Millisekunden vor dem eigentlichen Aufsagen des Textes eingeblendet und 300 Millisekunden nach Ende weiter eingeblendet.
    Wenn das Linking und Scenetiming anewendet würde, würde sich das Problem der Lead-Ins und Lead-Outs von selbst lösen (jedenfalls wäre das z.B. bei Akuma no Riddle der Fall).
    Wenn diese Bestandteile nicht beachtet werden, wird der Lesefluss zerstört und es wird anstrengend mitzulesen. Als Vergleich können Sie sich ja gerne mal Nisekoi und dann Akuma no Riddle angucken. Nisekoi wirkt hier deutlich flüssiger/sanfter als AnR.
    Wenn sie jedoch beachtet werden würden, würde sich das mit Sicherheit nicht negativ auf die Anzahl der zahlenden Kundschaft auswirken
    Ergänzend kann man hierzu noch sagen, dass es nicht so kompliziert und aufwändig ist, wie es hier erst mal klingt. Aegisub (und ich denke andere Programme auch) hat dafür extra den Punkt der Timing-Nachbearbeitung. Hier kann man, nachdem man alle Zeilen getimet hat, einstellen, wie lang die Lead-ins und Lead-outs überall davor und hintendrangesetzt werden sollen und auch das Linking und Scenetiming bei einem Gewissen Abstand zwischen Zeilen und Bildwechseln automatisch setzen lassen (Man kann z.B. sagen, alle Untertitel, die 200 ms von einem Szenenwechsel entfernt sind, sollen genau daran einrasten. Aegisub erkennt Szenenwechsel automatisch, vorausgesetzt man hat das Video eingebunden)

    Empfehlenswert wäre es hierbei, einmal automatisch die Lead-ins und -outs zu setzen und in einem zweiten Durchlauf die Linkings und Screentimings, weil bei den gelinkten Zeilen sonst nur ganz vorne und zum Schluss ein Lead-in bzw. -out ist.



    Es scheitert also im Normalfall nicht daran, dass man es nicht kann oder macht, sondern einfach, dass man es vorher noch nicht wusste.




    Den Vorschlag mit den Seasonpässen halte ich auch für sinnvoll. Ich behaupte mal, die meisten hier sind ganz oder garnicht Nutzer

  3. #3
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Roflnator Beitrag anzeigen
    Aegisub erkennt Szenenwechsel automatisch, vorausgesetzt man hat das Video eingebunden
    Das ist nicht ganz richtig. Aegisub erkennt Keyframes die vom Encoder (z.B. x264) erstellt wurden. Diese Keyframes sind nicht bei jedem Szenenwechsel und stehen auch keinesfalls immer für einen Szenenwechsel. Dementsprechend muss man da doch etwas mehr Arbeit reinstecken.
    Und natürlich stimme ich dem Threadstarter auch zu.

  4. #4
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das die gar nicht immer dabei sind wusste ich gar nicht. Gut zu wissen.
    Zitat Zitat von Nagato Beitrag anzeigen
    Diese Keyframes sind nicht bei jedem Szenenwechsel und stehen auch keinesfalls immer für einen Szenenwechsel. Dementsprechend muss man da doch etwas mehr Arbeit reinstecken.
    Gut, ich gehe auch davon aus, dass man sich danach noch einmal die jeweilige Folge in Ruhe anschaut und darauf achtet, bevor man sagt „jau, super. Fertig.“ Klar passt es nicht immer, besonders wenn's bewegte Bilder sind. Aber als grobe Hilfe ist es sehr hilfreich.

  5. #5
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, auch ich finde das Gelb einfach furchtbar. Aber wie kommst du darauf, das Gelb wäre auf BD/DVD unumgänglich? Bei anderen gehts ja auch ohne Gelb, nur dünn sollte die verwendete Schrift nicht sein. Dann ist auch ein angenehmes Weiß mit schwarzem Rand problemlos lesbar und der Sub brennt sich nicht regelrecht ins Auge.

  6. #6
    Moderator Mangaforen Avatar von BloodyAngelSharon
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Velvetroom
    Beiträge
    8.750
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    also ich habe genug dvds wo die untertitel weiß und nicht gelb sind^^
    „Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
    „…nichts ist wahr.“
    „Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
    „…alles ist erlaubt“

    Diese Manga wünsche ich mir:
    Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom



  7. #7
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Da habe ich mich wohl geirrt. Dann liegt es wohl eher daran, dass früher auf alten TV's Gelb besser erkennbar war und sich niemand bis jetzt weiter beschwert hat, obwohl Weiß mittlerweile genauso erkennbar ist.

  8. #8
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    4
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich stimme meinen Vorpostern zu. Besonders, was die Farbe der UT angeht.
    Und so ein Seasonpass wäre wirklich auch praktisch.

  9. #9
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    An den Gelben UT's wird sich so schnell wohl nichts ändern aber ich habe eure Anregungen/Den Thread mal weiter gegeben.

    Beste Grüße
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  10. #10
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es gibt doch einige Fans wie ich die lieber Anime mit Original Ton und deutschen Untertiteln schaut als eine deutschen Synchronisation. Die Standard Untertitel besonders mit gelber Schrift stören den Sehgenus schon gewaltig und tragen nicht zu Wertigkeit des Produkt bei. Da sollte Kaze sich mal Beispiel an den Fansubs nehmen. Die deutschen Untertiteln fügen sich gut in den Anime ein ohne störend zu wirken oder die Lesbarkeit zu beeinträchtigen. Solche deutschen Untertiteln würden auch die Produkte aufwerten.

  11. #11
    Mitglied Avatar von -Ganondorf-
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    1.912
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Daraxia

    Kazé hat sich aber mal, soweit ich weiß, bei den Fans informiert und da waren anscheinend ein Großteil der Befragten für Gelb.

  12. #12
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Zitat Zitat von -Ganondorf- Beitrag anzeigen
    und da waren anscheinend ein Großteil der Befragten für Gelb.
    Das ist schon etwas her, mitlerweile wollen sehr viele weiße Untertitel.

  13. #13
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gelb ist doch sowas aus "unscharfe VHS"-Zeiten ...

  14. #14
    Mitglied Avatar von Accelerator
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    321
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Anstatt hier rumzuheulen wie scheiße doch gelbe Subs sind, könnte man mal Kompromissvorschläge machen...

    Man könnte ja mal mit Hamatora, Nisekoi und/oder Daimidaler ein "Experiment" wagen und auf den DVDs/BDs zwei Untertitelspuren anbieten, zum einen die typischen Kazé-Subs und zum anderen die Simulcast-Subs. Schauen wie das ankommt und in Zukunft dann eventeull immer so fahren, sprich die Simulcast-Subs von Anfang an so "stylen" wie Nisekoi, Hamatora oder Daimidaler und dann später sowohl die Simulcast-Subs als auch nochmals überarbeitete Kazé-Subs auf die BD/DVD pressen.
    Manga-Wünsche: Nanatsu no Taizai / Angel Beats! -Heaven's Door- / Toaru Majutsu no Index / Toaru Kagaku no Railgun / Amanchu! / Barakamon / Giant Killing / Kuroko no Basket / Haikyuu!! / Medaka Box / Meister / Inari, Konkon, Koi Iroha. / Suzumiya Haruhi no Yuuutsu / Monster (Neuauflage) / Dr. Slump (Neuauflage) / One Punch-Man / Higurashi / Sakurasou no Pet na Kanojo / Kokoro Connect / Hotarubi no Mori e / Silver Spoon / Little Busters! / Sayonara Zetsubou Sensei / Witch Hunter / WataMote /

  15. #15
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bezüglich der Gelben Subs, ich werd mich dran hängen, wird aber dauern und obs was bringt kann ich nicht versprechen.

    Bezüglich Like Fansub-Sub, das wirds nich geben sorry.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  16. #16
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    4
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von artemis Beitrag anzeigen
    Bezüglich Like Fansub-Sub, das wirds nich geben sorry.
    Von Fansub-like hat keiner was gesagt, halt nur so wie die anderen Simulcasts

  17. #17
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Lapa Saiza Beitrag anzeigen
    Von Fansub-like hat keiner was gesagt, halt nur so wie die anderen Simulcasts
    Das war darauf bezogen:

    Da sollte Kaze sich mal Beispiel an den Fansubs nehmen. Die deutschen Untertiteln fügen sich gut in den Anime ein ohne störend zu wirken oder die Lesbarkeit zu beeinträchtigen. Solche deutschen Untertiteln würden auch die Produkte aufwerten.
    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  18. #18
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    4
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das heißt nun also, "Untertitel, die sich angenehm, ohne zu stören, ins Bild einfügen, wird es nicht geben?

  19. #19
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Lapa Saiza Beitrag anzeigen
    Das heißt nun also, "Untertitel, die sich angenehm, ohne zu stören, ins Bild einfügen, wird es nicht geben?
    WEnn du das unter Fansub-sub verstehst, dann sei dem so.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  20. #20
    Mitglied Avatar von Ninelpienel
    Registriert seit
    04.2014
    Ort
    Zwickau
    Beiträge
    3.522
    Mentioned
    87 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Das mit den Fansubs ist ja nur ein Vergleich. Alles was ich an den Kazé-Subs kritisiere, ist bei ordentlichen Fansubs standartmäßig.

  21. #21
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie erwähnt werd mich mal um die weißen Subs kümmern aber wie auch erwähnt versprechen kann ich nix.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  22. #22
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde das größte Manko ist das Timing. Es kann nicht sein, dass mit so was im 21. Jahrhundert noch Geld gemacht wird. Also wäre es gut, das bei der ganzen Diskussion über gelbe Untertitel nciht zu vergessen. :3

  23. #23
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    04.2014
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @artemis das mit den Fansub war nur als Beispiel/Anregung gemeint mehr nicht.

    Ihr produziert ja eure DVD/BD für Hardware Player und ihr müsst euch an diese Standards halten. So wie es jetzt ist, sehen eure Subs halt minderwertig aus und gelber Subs verstärkt dieses Gefühl noch. Gute Subs würde eure Produkte auswerten und sich von anderen abheben.

    Die Zeiten ändern sich für musste alles Synchronisiert sein damit es sich verkaufen lies. Heute gibt es Simulcasts usw.. Gerade im Anime Bereich werden Subs immer wichtiger und daher sollte man das nicht vernachlässigen.

  24. #24
    Moderator KAZÉ Fan-Community Avatar von artemis
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Klagenfurt
    Beiträge
    1.749
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bezüglich des Timings kann ich mir vorstellen das das noch justiert wird, schätze man hat den Sub schnell eingepflegt um den Titel online zu bringen (ist aber nur ne Vermutung).

    @Draxia, ok danke.

    Was die Subs angeht wenn ihr mir noch ein paar Argumente geben könnt mal vom es sieht besser aus abgesehen wäre das eventuell hilfreich.

    Gruß
    Artemis
    Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden!
    Pi-piru-piru-piru-pi-piru-pi
    Cocona, Cocona, Coconaaaa!

  25. #25
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2003
    Ort
    bei Hannover
    Beiträge
    760
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Persönlich ist mir die Sub-Farbe recht egal, das kann ich gut ausklammern, aber ich finde es schon recht logisch, dass Weiß nun mal weniger störend sich auf das Gesamtbild auswirkt. Seit Blu-ray sehe ich auch eher fast nur noch weiße oder hellgraue Untertitel, also warum sich gegen den Trend wehren? Auch wenn es irgendwann mal eine Umfrage gibt, warum startet man nicht eine neue? Früher waren Untertitel oft bunter, es kann also gut sein, dass sich der Geschmack einfach geändert hat.

Seite 1 von 6 123456 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher