Also meine Blood-C waren absolut makellos. Keinerlei Vergilbungen, Macken oder angedatschte Ecken. Aber das waren ja auch nur vier Bände ...
Deine Fragen wurden doch beantwortet. Zwar von einem User, aber der Verlag hätte da auch nichts anderes mehr zufügen/ergänzen können.
Also meine Blood-C waren absolut makellos. Keinerlei Vergilbungen, Macken oder angedatschte Ecken. Aber das waren ja auch nur vier Bände ...
Der Thread richtet sich dennoch an Kaze, also möchte ich auch eine Antwort von Kaze haben. Außerdem war die Beantwortung des Users nicht 100% korrekt. Nur so nebenbei. Ich persönlich finde die halbe Minute Zeit hätte man sich für eine Antwort nehmen können. Das ist meine Meinung. Andere Verlage ( Tokyopop/ Egmont) nehmen sich auch Zeit mir meine Fragen zu beantworten.
Wenn Kazé etwas hinzuzufügen gehabt hätte, dann hätten sie es getan. Gib dich mit der Antwort der Userin zufrieden, da diese vollkommen korrekt war. Da Kazé auch nicht viel anders darauf antworten würde.
Farbseiten können nur da gebracht werden, wo sie schon im Original waren. Für alles andere muss der Lizenzgeber zustimmen, zudem macht es auch kaum Sinn bei einer bereits laufenden Serie derartige Extras zu bringen. Das müsste dann schon von Band 1 an gehen und vor allem wäre es dann sowieso nur in der Erstauflage enthalten. Wie es übrigens bei TP der Fall ist, hier haben die Werke, die im Original keine Farbseiten haben, aber bei uns schon, auch nur in der Erstauflage diese.
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic
@Minako17
Übrigens hat Kazé im Fragethread nun doch auf deine Frage geantwortet![]()
Ich habe heute die Ersatzbücher von Midnight Secretary von Kazé bekommen. Allerdings waren Band 2 und 3 eher etwas dunkler im gesamten als die Bände die ich bereits habe. Die haben weißere Seiten. Nur Band 4 war besser als der dunkle den ich bereits habe.
Quelle: Newsletter 24.04. Auch eine Art, wie man den Erstkäufern den Finger zeigen kann.Auch Tokyo-Ghoul-Fans können sich auf zwei tolle Neuerscheinungen freuen: Wir haben natürlich auch Tokyo Ghoul Band 13 frisch aus der Druckerpresse dabei sowie die erste Light Novel Tokyo Ghoul: Alltag. Wie schon auf der MCC bekommen alle Käufer vom Artbook Tokyo Ghoul zakki ein Set mit drei exklusiven Postkarten sowie das schicke Ken-Motiv, das Sui Ishida extra für uns gezeichnet hat!
Verzeihung, aber wir zeigen niemandem irgendwelche Finger. Wir machen im Gegenteil ein tolles Extra verfügbar. Ein Postkartenset für alle Zakki-Käufer und eine einzelne Postkarte für alle anderen. Im Frage-Reiter hatte ich schon gesagt, dass man auch am Stand direkt mit einem bereits gekauften Exemplar sein Glück versuchen kann, allerdings ohne Gewähr. In jedem Fall gibt es die einzelne Postkarte.
Erstkäufer die nicht auf eine Messe können und auch niemanden haben, der ihnen davon was mitbringen kann, schauen aber trotzdem blöd aus der Wäsche...
Erstkäufer, die auf die Messe können und trotzdem wahrscheinlich kein Glück haben dürften, schauen noch blöder aus der Wäsche. Das hätte man wirklich besser lösen können, Patrick. Ich meine, ihr bringt die erste Novel und den dreizehnten Band als Neuheit mit, da hätte man doch sagen können, dass Käufer eines dieser Bände dann die Karten bekommen. Zakki kam ja auch als Novi mit zur LBM, da fand ich das ja noch verständlich. Nun allerdings sagen, dass man das Artbook, was man schon vor einem Monat oder zweien gekauft hat, ja mitbringen kann und vielleicht Glück hat, finde ich dann schon blöd. Warum nicht einfach den Tokyo-Ghoul-Novis, die man zuerst auf der Con kaufen kann (und nicht schon Monateim Regal stehen hat), beifügen?
Zu Dimension W Band 2:
Ich glaube, auf S. 103 fehlt bei "einzogen" die Silbe "ge-". (Auf S. 87 gibt es wegen mit Dativ, was wohl zu Kyomas Umgangssprache passt/passen soll.)
Tokyo ghoul is nicht sehr gut übersetzt, namen werden so nicht übersetzt, man macht sowas nicht, lasst yamori bitte yamori und nicht gecko,
man macht sowas auch nicht mit grenuille aus dem parfüm, sonst würde man den ja auch frosch nenen,
(Namen und bedeutungen sollen ANGEDEUTET werden, wenn bitte anmerkungen am rand beifügen oder sowas, das tuts wesentlich besser, der manga ist schon sehr international geschrieben, verdeutschen ist eine schande)
verdeutscht nicht jeden mist, und lasst mal jeden charakter so sein wie er gedacht ist, ihr sagt ja auf der verpackung ab 16
und da erwarte ich das fluchen auch fluchen bleibt ( touka flucht, und das ist WICHTIG für ihren charakter, es so abzuschwächen ist nicht gut und schadet ihrer entwickling), das drohungen auch richtig rüberkommen,
und die brutalität wie sie übermittelt werden soll auch rüber kommt,
insgesammt würde ich der tokyo ghoul übersetzung von einer skala von 1 schlecht bis 5 gut, ne knappe 2 geben,
es ist schonmal deutsch und ab und an gehts, aber zu viele fehler und zu oft einfach an der quelle vorbei gearbeitet,
bitte verbessern
( ich habe hier das englische, und zwei weitere online übersetzungen neben eurer, daher sehe ich ganz klar wovon ich rede)
ich schaue mir einmal an ob sich an RE was bessert, werde aber wie meine freunde auf einen kauf verzichten wenn dieser genauso übersetzt wird, VIZ entertainment, ist zwar teurer, aber wenigstens geben die sich etwas mehr mühe, also bitte macht es richtig,
ich mag nämlich das design das ihr gewählt habt, sehr schön anzusehen, daher extra schade
Geändert von Irarius (06.08.2016 um 19:50 Uhr)
@Irarius
kannst du vielleicht was Touka betrifft ein Bespiel nennen? Also deutsche Übersetzung im Vergleich zu der von VIZ?
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Es ist doch schön, dass man sich heute für die Übersetzung entscheiden kann, die einem am besten zusagt. Wer lieber die englische oder die französische Ausgabe lesen möchte, kann das jederzeit tun. Unsere Übersetzerin für Tokyo Ghoul ist eine japanische Muttersprachlerin und übersetzt schon seit vielen Jahren Mangas ins Deutsche. Sie weiß ganz genau, was sie tut und warum sie es tut, und da stehen wir zu 100% dahinter. Das Kazé Deutschland von Shueisha ausgewählt worden ist, um umgekehrt bei einer deutschen Textstelle im Original zu helfen, zeigt das Vertrauen in die hohe Qualität, für die wir stehen.
Irarius, kannst du Japanisch?
Was auffällt: Leute, die kein Wort Japanisch können, meinen zu wissen, welche Übersetzung richtig und welche falsch ist, und finden die erste Übersetzung, die sie gelesen haben (englische Manga oder oftmals Scanlations), immer besser.
(Wenn du Japanisch kannst, dann ist der letzte Teil nicht an dich gerichtet.)
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Größe allein ist nicht entscheidend. Eine Biene sammelt an einem Tag mehr Honig als ein Elefant in seinem ganzen Leben.
Sei immer du selbst, ausser du kannst ein Einhorn sein - dann sei ein Einhorn
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Schließe mich meinen Vorrednern an^^ Echt ne super Einstellung
sehe ich das gerade richtig, das einfach die letzten Beiträge im "Kommentare zum Fragethread"-thread gelöscht wurden, obwohl nur sachlich diskutiert wurde? Das hätte ich wirklich nicht von Kaze erwartet...
Das siehst du richtig.
Finde ich ja sehr bezeichnend, dass Patrick zwar seinen unhöflichen Kommentar stehen gelassen hat, meine Antwort darauf aber einfach gelöscht hat.
Honi soi qui mal y pense![]()
Wie dem auch sei. Natürlich lasse ich das:
Nicht einfach unkommentiert stehen.Zitat von Patrick Peltsch
Diese Reaktion war und bleibt überzogen und unprofessionell, und die Löschung meiner Kritik daran ist es nicht minder.
Wie ich bereits schrieb:
Es ist legitim, darauf zu hoffen, dass ein anderer Verlag eine Mangaka übernimmt, wenn sie vom Verlag, der sie erstmals nach Deutschland geholt hat, aufgegeben wird.
Die Aussage, dass man eher auf nichts mehr hoffen solle, weil Daytime Shooting Star schlecht gelaufen sei, kam von Kazé selbst.
Sollte ich das falsch verstanden haben, umso besser. Kazé kann mich gerne widerlegen, indem sie wieder etwas von Mika Yamamori lizenzieren.
Alternativ hoffe ich weiter darauf, dass TP sich erbarmt. Nicht wegen eines evtl. Extras, sondern weil sie das bereits mehrmals bei Mangakas gemacht haben, die von Painini, EMA und Kazé aufgegeben worden waren.
Dass TP von allen Verlagen das beste Standardformat hat, wäre in der Tat jedoch ein willkommener Zusatzbonus![]()
Da bin ich echt baff. Es war ja wie gesagt von unserer Seite aus alles sachlich und es war auch kein einziger Kawallmacher (die es ja durchaus hier gibt) an der Diskussion beteiligt. Unschön, aber deine Reaktion hier ist super![]()
Finde es ehrlich gesagt Unverschähmt von Kazé bzw. Herrn Peltsch einfach Kommentare zu löschen(obwohl die Diskussion ja eig. ihr Ende gefunden hatte und auch keiner wirklich beleidigend wurde).
Aber wahrscheinlich ist heute einfach nicht sein Tag und da der andere Thread jetzt eh zu ist...![]()
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen