Dubtitel sind Untertitel, die sich an das Synchroscript halten und nicht an ein eigenes, welches näher am O-Ton ist
Druckbare Version
Aso, okay, danke für die Erklärung.
Machen diese DubTitel nicht alle Publisher so? Terror in Tokio von dem recht beliebten Universum Anime hat ebenfalls DubTitel und die beiden Anime, die ich von Kazé habe, haben die ebenfalls... So schlimm find' ich es jetzt nicht und so viel kann bei der Übersetzung jetzt auch nicht verloren gehen oder was auch immer die Zweifel hierbei sind. Warum sollte man auch etwas doppelt übersetzen?
Alle ganz sicher nicht.
Zwecks Universum Anime habe ich bisher nichts in die Richtung gehört, denn wenn es so wo war wurde sich immer auch mal von manchen beschwert...bist dir da sicher? - es gibt ja auch so Sätze die mal gleich sein können...(also falls du da mal kurz wo reingeschalten...)
Könnte auch gut sein das weniger da Original schauen wollen, weil deren Synchros ja beliebter sind.
Schon alleine Titel die als Streaming kommen vorher, können garnicht die Dubtitel haben weils den zu dem Zeitpunkt noch garnicht gibt. ;)
(Unschöne Änderungen kanns da aber auch gerne mal bei manchen geben...)
Doch kann es eben schon, weil man im Deutschen die Dinge nicht so automatisch übernehmen kann und sie auch der dt Sprache anpasst werden und ja auch Lippensynchron sein sollen.
Wenn man aber das Original anschaut muss man sich dieser Sprache anpassen, man möchte doch auch lesen was man hört etc. (Wenns jetzt um Namen usw geht z.b.)
Denn sonst kann mans ja gleich lassen überhaupt im Original zu schauen.
Gegenfrage: warum sollte mans nicht doppelt übersetzen? - Sorry aber bei den Preisen ist sowas erst Recht ein muss...und in anderen Bereichen sind solche Subs auch selbstverständlich.
Wenn mans nicht übersetzt spart man da Arbeit aka Geld ein, auf Kosten der Kunden und sowas ist eine Sauerrei/No-Go.
Na ja, so bewandert bin ich jetzt nicht und direkt nachgeschaut habe ich ebenfalls nicht, kann tatsächlich sein, dass es bei anderen Publisher (und auch bei den Anime, die ich zu Hause habe) Änderungen gibt. (Gucke normalerweise beides, Dub und Sub, aber auch nicht gleich nacheinander...)
An die Streaming-Titel habe ich noch nicht mal gedacht, da ist es natürlich eh klar, aber Publisher verwenden doch eh nicht die (exakt) gleiche Übersetzung (/das gleiche Script) wie bei dem zu veröffentlichenden Produkt.
Zur Lippensynchro: Es ist bei Anime deutlich einfacher als bei Realserien, eine ordentliche Lippensynchro hinzubekommen. Und ich denke, die meisten mögen die Subs hauptsächlich wegen den japanischen Stimmen und nicht damit sie eine bessere, originalgetreue Übersetzung haben. Klar, gibt es Anpassungen, damit es auf Deutsch ordentlich klingt, aber wie groß können die schon sein, dass es gleich eine neue Übersetzung für die Subs geben muss? Ich bezweifle einfach, dass //so// viel beim Übersetzen verloren geht, dass eine eigene Sub-Übersetzung notwendig ist.
Deinen Einwand, sich dem Original bei den Subs anzupassen, verstehe ich nicht ganz, vor allem bezüglich der Namen?
Die Gegenfrage ist ja mal lustig... Einfach, weil es keine großartigen Änderungen gibt? Sollte man etwa bspw. Wortwitze bei den Subs genau aus dem Japanischen übersetzen und mit einem erklärenden Übersetzungskasten versehen (falls das überhaupt erlaubt ist), anstatt die alternative deutsche Version, die auch der Dub verwendete, zu nehmen?
Und die Preise sind eh immer hoch, vor allem bei KSM, wenn man bei denen noch eine doppelte Übersetzung verlangt, würde ich mich nicht wundern, dass sie noch mal ein bisschen mehr verlangen, hahaha...
Aber - wie gesagt - ich bin nicht so bewandert mit DubSub oder den Präferenzen bei den Fans. Ich sehe einfach nur keinen Grund, sich so sehr über solche DubTitel zu ärgern... Wenn es aber einen Großteil der Fans stören sollte, dann ist es wohl so.
Naja, weil im Original oft eben mit dem Nachnamen sich angesprochen wird (und Anhängsel aber ok das wird nicht so häufig bei Kaufversionen übernommen), und im deutschen ändert man es dann einfach zum Vornamen...z.b.
Ich würde mal sagen da wird doch mal mehr geändert als man denkt, aber das kann man nur richtig vergleichen wenn man direkt vergleicht und auch gute Subs hätte...
und ja auch in den Subs würde ich dann solche Wortwitze etc schon Original lassen und eben nach anderen Lösungen suchen. Selbst wenn mans im Bild nicht erklären dürfte/könnte kann man sowas auch als Ergäzungen per Heft beilegen z.b.
Letztendlich zahlt man halt eh für beides sowohl Dub als auch Sub, da ist eben ärgerlich wenn einen je irgendwas davon nicht zusagt bzw an der Qualität irgendwo gespart wird.
Da man mit den Streamsubs ja schon sich arbeit machte, macht man die natürlich nicht nochmal neu...wenn Dinge mal nicht übernommen wurden, dann z.b. wo Fansuber bei diesen mitgeholfen hatten und es im Stream bessere Subs in manchen Punkten gab (u.a. die Farbe und das Timing bei Kaze z.b.), man dann abei der Kaufversion doch den Standart draufknalle...
http://conannews.org/2015/11/exklusi...etektiv-conan/
Langsam wird das lächerlich! Die sollen sagen das es Digimon ist und gut. Und dann sollten sie sich durch gute Qualität bei den Dics, der Synchro usw. ins Gespräch bringen und nicht durch solche Spielchen.
Also für mich persönlich ist das einer meiner meistgewünschten Anime :D Und Digimon wird durchaus sehr viel gewünscht ;) Na ja, ich freue mich jedenfalls, sofern es tatsächlich Digimon sein sollte :) Ich hoffe aber, dass KSM dieses Spielchen da mal zumacht und stattdessen lieber dann Infos zu Boxen, Extras etc. rausrückt und das nicht nur auf z. Bsp. Digimon bezogen...
KSM hat soeben die Lizenzierung der gesamten Digimon Reihe bekannt gegeben:
https://www.facebook.com/KSMGmbH/pho...type=3&theaterZitat:
Das warten hat ein Ende! Das Geheimnis hinter dem "i" ist..........
DIGIMON
Mit großer Freude kann die KSM verkünden, die Video-Rechte an allenden DIGIMON Serien „Digimon Adventure – Staffel 1 &2“, „Digimon Tamers“, „Digimon Frontiers“ und „Digimon Savers“ erworben zu haben.
Oh, ist es also tatsächlich Digimon xD. Zumindest Adventures 1-2 und Tamers wird von meiner Seite aus gekauft. Frontiers war nicht so mein Fall und Savers habe ich nie komplett gesehen...
Ist das bei KSM mit OmU? Wenn nicht, dann brauch ich es nicht. Kann mit Staffel 1+2 auf prime angucken. :3
Das steht noch nicht fest.
Jenachdem was KSM gekauft hat oder Toei rausgegeben hat (Toei ist meiner Meinung nach teils ziemlich arschig), kann es im allerbesten Fall HD Remaster/Blu-ray von Staffel 1 geben inkl OmU.
Im Normalfall wird es DVD mit nur deutscher Synchro.
Da Savers jedoch auf der US Fassung basiert, wirds da wohl schwierig mit OmU werden sofern man bei allen inkl OmU veröffentlicht.
Okay, danke euch beiden. Sehe ich dann ja. :) Ansonsten bleibst bei der freien Ausstrahlung über Prime. :3
Über die Lizens von Digimon freue ich mich sehr :) Das wird auf jeden Fall gekauft.
Verwechselst du das nicht eher mit der neuen Serie die als Fusion bei uns angefangen erst im TV lief? - Denn alles davor hatten wir doch die japanische.
Und Fusion hatten sie ja schon davor lizenziert und auch rausgebracht, aber nachdem sie wussten was bei rauskam waren sie auch nicht begeistert und werbten dafür auch nichts etc. (Darum ist das ganze auch viel billiger...)
Keine Ahnung auf was für einem Trip KSM derzeit drauf ist, aber die Titel, die sie lizenzieren sind einfach zu geil xD Hatte ehrlich gesagt nicht mehr mit Digimon gerechnet, schön, dass dem nicht so ist. Ich liebe diese Serie <3 Von Adventure bis Frontier wird alles gekauft ^-^ (Das was danach kam war nicht so meins.) Denke auch man nimmt da die dt. Fassung, alles andere wäre unsinnig.
Wenn dann auch noch die tri-Filme folgen (da dann hoffentlich auch mit O-Ton - Stichwort Tai xD) ist das Paket perfekt :)
Wow da stecken so viel Kindheitserinnerungen drin <3
Schon allein weil ich die Staffeln so lange nicht mehr gesehen hab werd ich die Adventures 1 & 2, Tamers und Frontier bestimmt kaufen. Die Data Squad oder auch Savers Serie hat mir aber überhaupt nicht mehr gefallen. Da freu ich mich riesig drauf :)
Hikari XD
Hmn das waren noch Zeiten, wo die größte sorge war das man wohl rechtzeitig von der schule kommt um Digimon und co. nich zu verpassen ^-^
Gruß
Artemis
Verwechselt hab ich nichts aber mich -zum Teil- vertan.
Laut Wiki heißt es:
https://de.wikipedia.org/wiki/Digimon_Data_SquadZitat:
Veränderungen in den internationalen Ausstrahlungen
Die Serie wurde in vielen der Ausstrahlungsländer stark bearbeitet. Bei der US-amerikanischen Fassung wurden seitens des Synchronstudios Studiopolis Inc. viele der japanischen Namen anglisiert, Szenen, die entweder Gewalt enthielten oder als unbedeutend erschienen, geschnitten und Dialoge und Bezeichnungen verändert. Die Vergangenheit des Hauptcharakters Marcus Damon (Masaru Daimon) als Straßenkämpfer wurde komplett entfernt. Des Weiteren wurde die originale Hintergrundmusik entfernt und durch Eigenkompositionen ausgetauscht.[3]
Bei der Umsetzung der deutschen Version orientierte man sich am japanischen Original. Hierbei wurden weder Dialoge noch Szenen gekürzt oder bearbeitet. Aus Vermarktungsgründen mussten jedoch die anglisierten Namen übernommen werden, welche vom Münchener Lizenzgeber CTM Concept- TV & Merchandising vorgegeben wurden.[4] Zudem wird in der deutschen Fassung nur der erste Vorspann und Abspann gezeigt, wobei der Abspann stark gekürzt wurde.
Bei Digimon soll es aber nur die deutsche TV Master Version sein die es eh Überall gibt
Bisher auch nur auf DvD
Wird aufjedenfall nicht geholt