User Tag List

Seite 3 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 75 von 169

Thema: Comic-Stammtisch: Bone

  1. #51
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, aber das ist Techspeak und entsprechend eine ganz neue Bedeutung, die erst mit dem Computerzeitalter aufgekommen ist (es gibt übrigens gerade in diesem Zusammenhang sehr viele Fälle, in denen Begriffe durch as Bedürfnis nach neuen Fachtermini neue Bedeutungen erlangt haben)
    Zum Beispiel der gewürzte Schinken wird in diesem Zusammenhang gerne genannt.
    Mile



  2. #52
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    War lustisch mit euch heute! Muß aber auch noch n bisschen lernen!
    Bis demnächst!

  3. #53
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von abaddon Beitrag anzeigen
    Und überhaupt habt ihr deutschen nicht besseres zu tun als euch über einen blöden tippfehler zu äußern?
    Nich böse sein abaddon!!
    Deswegen lieben wir dich doch so!
    Was wär´der Stammtisch ohne deine Tippfehler!!!



    Zurück zum Thema:
    Zitat Zitat von Matbs Beitrag anzeigen
    Insgesamt ein weiteres Beispiel dafür, wie mühelos es Smith gelingt, scheinbar unvereinbare Elemente (in diesem Fall lustig/vertrottelt und gefährlich/bedrohlich) zu einem unglaublich stimmigen Ganzen zusammenzufassen, das einfach nur Spass macht.
    Das stimmt! Habe mir gerade den zweiten TP-Band angeschaut mit dem Kuhrennen! Was muß ich jedes Mal wieder lachen!!!
    Phoney und seine bösartige Geldgier ist fast schon drollig!! Erinnert mich an Onkel Dagobert!
    Geändert von joox (29.03.2007 um 12:52 Uhr)

  4. #54
    Mitglied Avatar von Matbs
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    1.942
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von joox Beitrag anzeigen
    Erinnert mich an Onkel Dagobert!
    Der ja auch immer wieder zu Smiths Einflüssen gezählt wird.

  5. #55
    Verstorben Avatar von hipgnosis
    Registriert seit
    03.2001
    Beiträge
    12.932
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von joox
    Habe mir gerade den zweiten TP-Band angeschaut mit dem Kuhrennen! Was muß ich jedes Mal wieder lachen!!!
    Phoney und seine bösartige Geldgier ist fast schon drollig!! Erinnert mich an Onkel Dagobert!
    Obwohl ich den Beginn vom zweiten Band etwas schleppend empfand - der wurde im Laufe der Handlung immer besser und dann wieder die verduzten Gesichter unserer Rattenmonster - einfach nur köstlich!

    Eigentlich wollte ich noch etwas warten mit dem Lesen des 2. Bandes - aber irgendwie hat mich Bone doch genügend infiziert, das ich nun sehr gespannt bin wie die Geschichte weiter verläuft.

    Nun habe ich das Problem des Wartens - obwohl Band 3 ist ja gerade erschienen - aber danach!

    Nun gut - muss ich mich zwischendurch halt wieder anderen Comics widmen - oder wie würde Matbs es formulieren:

    " Wir widmen uns Pirat Schnarchnase - oder hiess er Schnarchbart "

    (Nix für ungut kaschi - der kam nicht von mir!)

  6. #56
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat von hipgnosis
    Eigentlich wollte ich noch etwas warten mit dem Lesen des 2. Bandes - aber irgendwie hat mich Bone doch genügend infiziert, das ich nun sehr gespannt bin wie die Geschichte weiter verläuft.

    Nun habe ich das Problem des Wartens - obwohl Band 3 ist ja gerade erschienen - aber danach!
    Das ging mir genau so, deswegen der Griff auf die Carlsen-Ausgabe. Aber auch die One-Volume-Edition ist sehr zu empfehlen!
    Mile



  7. #57
    Mitglied Avatar von Matbs
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    1.942
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Och, also wenn ihr das wollt, kann ich euch gerne sagen, wie´s weiter- und ausgeht...

  8. #58
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich weiß es schon, aber ich denke die anderen würden es gerne selber lesen...
    Mile



  9. #59
    Mitglied Avatar von PhoneBone
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Bergstraße
    Beiträge
    5.563
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin schon vor einigen Jahren auf Bone gestoßen. Habe mir Band 1 (die Carlsen Ausgabe) auf dem Flomarkt mitgenommen und war sofort infiziert. Leider waren zu der Zeit die ersten paar Ausgaben schon vergriffen. Daher habe ich mir die Bände nach und nach über e-bay zusammen gesammelt. Bis zur Nummer 12. Dann kam die Ankündigung von Tokyopop "Bone" als HC Farbedition herauszubringen. Das war der Moment, in dem ich beschlossen habe auf weitere Carlsen Bände zu verzichten und auf die Tokyopop Ausgabe zu warten. Von daher weiß ich auch noch nicht, wie das Ganze eigentlich ausgeht.

    Die Tokyopop Ausgabe ist echt großartig, sieht man mal von der neuen Übersetzung ab. Die mag mir irgendwie nicht wirklich gefallen, was vielleicht an meiner Abneigung gegen sinnloses "Denglisch" liegen mag. Mit der "Grandma" Ben kann ich mich nicht anfreunden. "Oma" Ben oder "Großmutter" Ben hätten es auch getan.
    In Band 1 werden Eier dann auch noch zu "Milchprodukten". Zugegeben das ist natürlich Kleinkram, aber auch sonst erscheint mir der Textfluss der Dialoge irgendwie holprig. Ich kann gar nicht genau sagen, woran das liegt, aber ich finde die Gags zünden nicht so wie bei der "Carlsen-Übersetzung".
    Vielleicht hat man sich zuuu eng an den Originaltext gebunden. Manche Sätze sagt man nunmal nicht genauso, wie man sie aus dem englischen übersetzen würde.

  10. #60
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von hipgnosis Beitrag anzeigen
    Nun habe ich das Problem des Wartens - obwohl Band 3 ist ja gerade erschienen - aber danach!

    Nun gut - muss ich mich zwischendurch halt wieder anderen Comics widmen - oder wie würde Matbs es formulieren:

    " Wir widmen uns Pirat Schnarchnase - oder hiess er Schnarchbart "
    Ich glaube bei dem Stammtisch-Pensum, den wir hier noch vor uns haben, wirst du gar nicht die Gelegenheit haben, groß zu warten...

    ..und wenn´s zu sehr brennt, kann ich die One-Volume-E. auch empfehlen,
    macht sich auch schön im Regal, der Wälzer!!

  11. #61
    Mitglied Avatar von dylenia
    Registriert seit
    03.2004
    Ort
    südlich
    Beiträge
    429
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    wurde das nicht schon zur Genüge durchgekaut, das WIE und WARUM es so originalgetreu ist, warum Oma Ben "Grandma" heißt etc.?
    Ist natürlich Geschmackssache, aber ich finde es immer noch besser, dem Text eines genialen Autors wie Smith treu zu bleiben, als sich als Übersetzer die Freiheit zu nehmen, Namen, Dialoge, Orte etc. zu verändern (vor allem, wenn der Autor dies nicht möchte.. wie oft kommt es schon vor, dass ein Comic ZWEI Mal von ZWEI verschiedenen Übersetzern rauskommt?!)

    Es müsste eine gute Mischung aus beidem sein, schon klar.
    Aber wenn dem Autoren die Treue an das Original wichtig ist, dann ist "sein Wort Befehl" und einen Grund wird das doch sicher auch haben.

    Schade, dass dir die Übersetzung so missfällt, PhoneBone. Andererseits gibt es wiederum Meinungen, die Gegenteiliges behaupten, denen also die neue Übersetzung zusagt.. was wiederum darauf schließen lässt, dass es tatsächlich Geschmackssache ist.

    Oh mann, schön wär's, wenn man was schreiben/zeichnen/rausbringen könnte, was AUSNAHMSLOS ALLEN gefällt!!!!!

    P.S. Versteh mich nicht falsch, ich verstehe, dass es dich ärgert, dass Grandma nicht zu Oma wurde etc. aber dafür wird es andere Dinge geben, die von Vorteil sind. Ben ist Ben und nicht Buster (wieso einen neuen Namen erfinden, wieso denn Buster???) Und wieso heißt in der vorherigen Übersetzung das kleine Dorf mal Barrelhaven (als Ted es das erste Mal erwähnt) und plötzlich BumperHill (als Thorn es das erste Mal erwähnt)... ist sowas nicht gleichermaßen ärgerlich?
    Geändert von dylenia (29.03.2007 um 15:40 Uhr)

  12. #62
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von PhoneBone Beitrag anzeigen
    In Band 1 werden Eier dann auch noch zu "Milchprodukten".
    das habe ich übrigens nachgeschaut, weil es mir auch auffiel. hier ist die übersetzung korrekt.

    persönlich finde ich die übersetzung aber auch viel zu steif.

  13. #63
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mann kann an beiden Übersetzungen herummäkeln. Mir persönlich gefällt die neue besser, aber auch die ist sicherlich nicht immer perfekt. Aber grundsätzlich ist sowas ja, wie so vieles, Geschmackssache.

    Wer keine der Übersetzungen mag, der greift halt zum Original.
    Mile



  14. #64
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mile Beitrag anzeigen
    Wer keine der Übersetzungen mag, der greift halt zum Original.
    Weise gesprochen! Hugh!

  15. #65
    Verstorben Avatar von hipgnosis
    Registriert seit
    03.2001
    Beiträge
    12.932
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von joox
    Ich glaube bei dem Stammtisch-Pensum, den wir hier noch vor uns haben, wirst du gar nicht die Gelegenheit haben, groß zu warten.....
    Genau darum habe ich es ja erwähnt - ich sehe wir verstehen uns immer besser!

    Zu den Übersetzungen kann ich gar nichts beitragen - mir fiel eben nur der Käfer auf der Rückseite und die Wanze im Buch auf.
    Einen Vergleich zum Original oder zu der Carlsen-Ausgabe liegt mir nicht vor - und mir persönlich hat die Tokyopop-Ausgabe auch sehr viel Spass bereitet.
    Die von euch angesprochenen steifen Zitate sind mir bewusst gar nicht aufgefallen - und zum Glück habe ich kein Problem mit englischen Begriffen im Text - sonst würden mich sicherlich viel mehr Comics stören.

    Jetzt wo ich eure Beispiele so höre, empfinde ich Dylenia´s unter P.S genannten eigentlich auch als die schlimmeren Verfehlungen.
    Wenn ein Ort in der gleichen Handlung plötzlich einen anderen Namen bekommt oder ein Name selbst verändert wird, dann ist das entweder Unachtsamkeit oder Ignoranz.

    Dann doch lieber dem Vorwurf einer etwas steiferen Art aber wenigstens im Bemühen dem Original zu entsprechen, ausgesetzt sein!

    Und grösstenteils waren die Dialoge und Textpassagen doch sehr schön und stimmig!

  16. #66
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hier mal ein bekanntes Zitat aus Bone in alter und neuer Übersetzung:

    ALT: " Ihr bescheuerten, dämlichen Rattenmonster!"

    NEU: " Ihr dummen, dummen Rattenmonster!!"
    Mile



  17. #67
    Mitglied Avatar von Matbs
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    1.942
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Neu find´ ich besser, aber es kommt trotzdem nicht an "stupid, stupid rat creatures" ran.

  18. #68
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von hipgnosis Beitrag anzeigen
    Dann doch lieber dem Vorwurf einer etwas steiferen Art aber wenigstens im Bemühen dem Original zu entsprechen, ausgesetzt sein!
    finde ich nicht. grade BONE lebt stark von seinem klang und seinem rythmus sowie seiner pointierung - in BONE dienen die dialoge häufig erst in zweiter linie der informatonsvermittlung und tragen stark zur atmosphäre der jeweiligen kapitel bei.

    bei den meisten (grade anspruchsvolleren) comics muss man ja darauf achten, ob man sich mehr auf den inhalt oder auf den klang konzentriert. BONE ist für eindeutig so ein klang-ding, und hier hat TP (grade bei band 3) eher suboptimale arbeit geleistet. bzw. das könnte mit wenig mehr aufwand deutlich besser sein.

  19. #69
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.584
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kann zu Bd.3 keine Aussagen machen, da er mir nicht vorliegt.
    Aber wer den unverfälschten Bone-Genuß goutieren will, der
    sollte - wie weiter oben schon erwähnt wurde - dann einfach
    zum Original greifen. Eine Übersetzung wird immer den einen oder
    den anderen bezüglich des einen oder des anderen Aspekts
    enttäuschen oder gefallen. Vielleicht empfänd ich deine Verbesserungs-
    vorschläge zur TP-Übersetzung persönlich gerade umgekehrt etc. etc.
    Also für mich geht die TP-Übersetzung völlig in Ordnung, selbst wenn
    sie auch für mich nicht an den original Smith-Text heranreicht,
    aber welche Übersetzung könnte das schon von sich behaupten...

  20. #70
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    nicht auf bone bezogen: ich bin ja verfechter des fuchsschen gedankengutes ... und kann als solcher sagen: es gibt GUTE, beglückende, weitgehend zweifelsfreie übersetzungen.

  21. #71
    Mitglied Avatar von abaddon
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    600
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tja die gute Frau Fuchs war aber leider eine ausnahme und verstarb bevor ihr jemand das abgebot gemacht hat Bone zu übersetzen! Ansonsten sind die engl. originale aber immer besser als die übersetzungen. Wie schon erwähnt besitze ich den ersten band im original und habe eine leseprobe von tokyopop gelesen und im großen und ganzen gefällt sie mir gut genug dass ich auf die deutschen hc ausgabe umsteigen werde. Die ist einfach schöner und hat ein größeres format. Und die original hc sind mir einfach zu teuer!

    Außerdem lebt bone auch von den zeichnungen der figuren und die vermitteln mit unter sowieso mehr als 1000 worte!

  22. #72
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.465
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Bei den wenigen Stellen, wo ich Barks' Original und die Fuchssche Übersetzung kenne (aus den Herausgeber-Anmerkungen der CBC), ist letztere so gar nicht gelungen.
    Die deutsche Übersetzung von Kishon war auch besser als das Original (solange Friedrich Torberg das gemacht hat). Warum sollte sowas nicht auch bei englischen Texten gehen (gibt ja auch schlechte englische Texte)?

  23. #73
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    882
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat von abbadon
    Außerdem lebt bone auch von den zeichnungen der figuren und die vermitteln mit unter sowieso mehr als 1000 worte!
    Da Stimme ich dir zu! Viele Szenen in Bone (komische wei auch tragische) werden oft ohne Worte dargestellt und das gelingt Smith verdammt gut.

    Kurze Anmerkung zu Fuchs/Barks: Frau Dr. hat sicherlich Maßstäbe gesetzt mit ihrer Interpretation des Bark'schen Textes und ich bin auch uneingeschränkter Fan dieser Übersetzungen. Aber dadurch sind leider auch einige tolle Dialoge von Barks komplett "unter den Tisch" gefallen. (Weil Fr. Fuchs Sie z. B. als unpassend für Kinder erachtete o.ä.)
    Mile



  24. #74
    Verstorben Avatar von hipgnosis
    Registriert seit
    03.2001
    Beiträge
    12.932
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So dann will ich mal wieder von den Übersetzungen weg kommen und unser Augenmerk auf den hier zu besprechenden 1. Band leiten - denn allzuviel haben wir ja noch nicht aus dem eigentlichen Inhalt herausgeholt!

    Ist Euch schon mal aufgefallen das "Grandma" unglaublich viel Ähnlichkeit mit Popeye hat!

    Ihr markantes Gesicht - ihre starken Arme - ihre unglaubliche Präsenz, resultierend aus purer Kraft.

    Die Frau strotzt vor Energie und selbst die härtesten Rattenmonster suchen verzweifelt das Weite wenn sie die Bühne betritt.

    Fehlt nur noch die kleine Pfeife und das sie irgendwo hinter ihrem Haus Spinat angepflanzt hat!

  25. #75
    Mitglied Avatar von PhoneBone
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Bergstraße
    Beiträge
    5.563
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tut mir leid, dass ich nochmal auf die Übersetzung zurückkommen muss:

    Bin jetzt etwas irritiert. Das mit Barrelhaven und Bumperhill ist mir gar nicht aufgefallen. Ich bin irgendwie immer davon ausgegangen, Barrelhaven wäre das Gasthaus und Bumperhill der Ort?

    Das Rattenmonsterzitat finde ich übrigens passend! Sprecht das doch mal laut. Also wenn ich sowas frei raus sagen würde, käme bestimmt nicht "Ihr dummen, dummen..." raus, sondern eher zwei verschiedene Wörter wie:
    "Ihr total bescheuerten", "Ihr bescheuerten, dummen...", Ihr dummen, blöden..."

    Bitte nicht falsch verstehen; im Grunde genommen bin ich auch mit der neuen Übersetzung mehr als zufrieden, sehe aber hier noch Möglichkeiten zur Verbesserung.

    Was ich wirklich nicht verstehe: wenn ich z.B einen Text in deutsch verfasse und das ganze auch in Frankreich veröffentlichen will, aber überhaupt kein Gefühl für die französische Sprache habe, wie kann ich dann darauf bestehen, dass alles wortwörtlich übersetzt werden soll? Dadurch geht meines Erachtens doch mehr verloren und viele Wortspiele und Phrasen funktionieren in einer fremden Sprache einfach nicht!

    Jetzt aber zum ersten Band:
    Selten hat mich eine Geschichte so schnell in ihren Bann gezogen. Schon von Anfang an sprüht die Erzählung vor Witz und skurrilen Figuren. Am meisten hat mich die erste Begegnung mit Ted umgehauen. Noch nie war ein kleiner Halbkreis so komisch. Vom großen Bruder gar nicht zu sprechen.
    Die Ankunft des Winters, Großmutter Ben mit ihren Kühen, der rauchende Drache und natürlich die beiden selten dämlichen Rattenmonster, führen die Skurrilitäten nahtlos fort. Wer kommt schon auf die Idee ein Wettrennen gegen Kühe auszutragen?
    Es ist aber nicht nur der Witz, der diesen ersten Band so herrausragend macht, sondern auch die zarte Andeutung einer wirklich ernsthaften Bedrohung. Diese Mischung aus Humor und Fantasy ist wirklich einmalig.
    Dass Bone ein Comic der Gegensätze ist, sieht man ja auch an der Gestaltung der Figuren. Da sind auf der einen Seite die stark vereinfachten Bones und auf der anderen, eigentlich völlig unpassend dazu, die "realistischen" Menschen des Tals. Und trotzdem oder vielleicht auch gerade deswegen funktioniert diese Melange einwandfrei.
    Band 1 lässt sich viel Zeit erst mal das Setting der Geschichte vorzugeben, die Figuren einzuführen und ihren (vermeindlichen) Charakter darzustellen. Im Grunde genommen geht es einem wie den Bones: man hat keine Ahnung von nichts und findet sich plötzlich in einer neuen, fremden Umgebung wieder, trifft Figuren, die man erstmal kennenlernen muss, trifft Entscheidungen, ob man diese Figur mag oder nicht, ob sie böse ist, oder gut, um dann später im Verlauf der Geschichte das Ganze dann doch nochmal hinterfragen zu müssen.
    Geändert von PhoneBone (30.03.2007 um 12:42 Uhr)

Seite 3 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher