User Tag List

Seite 7 von 7 ErsteErste 1234567
Ergebnis 151 bis 169 von 169

Thema: Comic-Stammtisch: Bone

  1. #151
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.768
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Carcass ist in dem Fall ja eig. der Körper. Also "schwing dein Hüftgold". Das klänge dann so richtig geil unecht.

  2. #152
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.768
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Stinkendes Geselchtes? Hier scheint mir die Übersetzung überblüht.

  3. #153
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Nee, das Junge trifft es mal gar nicht, da ja das comrade eben die hierarchische Struktur der Rattenmonster verdeutlicht. Deshalb mag ich das Kumpel auch überhaupt nicht.
    Die beiden sind da aber schon eben Kumpel. Wenn der Rattenkönig rangmässig nach unten sprechen würde, wäre das dann vielleicht passend, aber nicht bei den beiden, die ja eher flappsig miteinander umgehen.
    Den "Kumpel" an sich finde ich als Anrede auch nicht schlecht, aber so alleine stehend benutzt den Niemand. Das wäre immer ein "Mensch, Kumpel!" oder "Schau mal, Kumpel!", was aber wahrscheinlich halt vom Platz nicht hinreicht, wenn z.B. das "Comrade" in einer eigenen Sprechblase steht, wirkt das nicht, die deutsche Übertragung auf zwei Sprechblasen zu verteilen.

    Zitat Zitat von robert 3000 Beitrag anzeigen
    Also DAS ist ja mal echt einer der dümmsten Sprüche die ich Heuer gelesen habe.
    Wenn du meinst. Mit dem Zulassen anderer Meinungen scheinst du es ja nicht so zu haben.
    Ich finde, die Serie wird völlig übereilt zuende gebracht, was nach dem langsamen Aufbau zumindest mir negativ aufgefallen ist. Wirkt für mich so, als würden da 5-10 Hefte fehlen. "RASL" hat Smith weit knackiger und runder zum Abschluss gebracht.
    Und ich mag "Bone" trotzdem sehr gerne.

    Die Übersetzung von Clint Barton klingt schlimm nach Militärbefehlston.
    Das passt ja auch, da das weniger dumme Rattenmonster das sehr dumme Rattenmonster ja regelmässig zusammenfaltet.

    Würde mich interessieren ob du schon mal echt was übersetzt hast, oder nur einfach der "Senf drauf gegeben" Typ bist.
    Hab ich. Da du es mit dem Lesen aber offenbar auch nicht so hast, erübrigt es sich ja, noch mal die beiden oben erwähnten Titel aufzulisten. Die Mühe nicht wert.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  4. #154
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Freudenberg
    Beiträge
    2.761
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kumpel sagt doch heute niemand mehr:
    Ey, Kollege, da kommt Futter! Pflanz deinen fetten Arsch hinter das Grünzeug und pass auf!

  5. #155
    Mitglied Avatar von robert 3000
    Registriert seit
    06.2005
    Beiträge
    5.733
    Mentioned
    129 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @clint

    Rasl ist knackiger, ja. Aber "abkacken" tut Bone sicher nicht zum Schluss hin.

    Und ich hab kein Problem mit einer anderen Meinung, nur mit Meinungen die abwertend sind.

  6. #156
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde halt, dass die Serie am Ende "abkackt", weil die hohe Qualität nicht gehalten wird, da mir gerade die Sequenz mit den Drachen als völlig übereilt vorkommt. Das finde ich schade und es bedeutet ja nicht, dass ich den Comic "kacke" finde. Ich mochte den sehr, war aber vom Ende etwas enttäuscht.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  7. #157
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.646
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr Beitrag anzeigen
    Du mißverstehst die Bedeutung von comrade im amerikanischen Englisch. Es ist im Gegenteil ein Ausdruck Gleichgestellter. Kumpel passt hier also super (außer man mißversteht es als Bergarbeiter).
    Nein, das missverstehst du, in US Comics ist das Comrade immer ein Hinweis auf die Gleichstellung bei den Sowjets, deshalb ja die beiden Rattenmonster die Comrade benutzen, als Abgrenzung zu dem Chefmonster. Es sind eben 2 von den Tausenden in die wir näheren Einblick erhalten. Deshalb ist mir das Comrade wichtig, es ist Teil um die Masse der Heere zu verdeutlichen. Jedenfalls denke ich, dass Smith es so wollte.

    Arsch statt Hintern mag ich gar nicht, da es ja behind sagt und nicht ass.

    Aber man sieht ja im Thread, dass jeder andere Vorstellungen hat.

    Am Ende ist es immer ein Kompromiss.

  8. #158
    Mitglied Avatar von PhoneBone
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Bergstraße
    Beiträge
    5.557
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Carlsen Übersetzung ist zwar schlampig aber sie ist flüssig. Das kann man von der Tokyopop Ausgabe leider nicht behaupten. Da mag kein Lesefluss aufkommen. Ich bin bekennender Fan der Carlsen Übersetzung.

  9. #159
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Nein, das missverstehst du, in US Comics ist das Comrade immer ein Hinweis auf die Gleichstellung bei den Sowjets, deshalb ja die beiden Rattenmonster die Comrade benutzen, als Abgrenzung zu dem Chefmonster. Es sind eben 2 von den Tausenden in die wir näheren Einblick erhalten. Deshalb ist mir das Comrade wichtig, es ist Teil um die Masse der Heere zu verdeutlichen. Jedenfalls denke ich, dass Smith es so wollte.
    Der "comrade" ist aber auch "nur" der Kampfgefährte. Mit den Sowjets hat das u.U. nur wenig zu tun, sondern eher mit dem militärischen Charakter der Rattenmonster. Und im Gesamtkontext der Serie sollte man das "comrade" dann auch man so macher Stelle benutzen, aber halt nicht unbedingt an jeder, wenn so kein Lesefluss aufkommt. So ging's mir z.B. bei der Übersetzung von "Amulet". Irgendwann hat's einfach nur noch genervt, dass die Figuren sich alle 4-5 Panels mit Vornamen ansprechen, selbst Geschwister. Das hab ich irgendwann weggelassen, weil in der "freien Wildbahn" niemand so spricht. Das fand ich schon damals bei den "Transformers" und heute immer noch bei "G.I. Joe: ARAH" ätzend, dass sich alle Figuren erst mal mit Vornamen anreden. Klar, geht darum, dem Leser zu zeigen, welche Figur er da gerade vor sich hat, aber das kann man stilistisch besser lösen (z.B. über Textkästen mit den Namen drin).

    Arsch statt Hintern mag ich gar nicht, da es ja behind sagt und nicht ass.
    Wie wär's mit "Schwing deinen dicken Hintern hier rüber"?
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  10. #160
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.646
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von PhoneBone Beitrag anzeigen
    Die Carlsen Übersetzung ist zwar schlampig aber sie ist flüssig. Das kann man von der Tokyopop Ausgabe leider nicht behaupten. Da mag kein Lesefluss aufkommen. Ich bin bekennender Fan der Carlsen Übersetzung.
    Kenne die ja nicht, aber grundsätzlich bin ich auch der Meinung, dass man eben der Lesbarkeit wegen Änderungen eingehen musss. Deshalb denke ich, dass z.B. auch mein Vorschalg viel zu hölzern wäre, bin auch nicht zufrieden.

  11. #161
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.975
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Der grundlegende Fehler liegt - meiner Meinung nach - schon im Original begraben. Ich finde, Carcass bringt's irgendwie nicht. Dying Fetus z.B. wäre direkter, aussagekräftig, für den Translateur besser zu meistern.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  12. #162
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.768
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Nein, das missverstehst du, in US Comics ist das Comrade immer ein Hinweis auf die Gleichstellung bei den Sowjets,
    Nope.

    Das ist eine Überinterpretation, die sprachhistorisch nicht haltbar ist.

    https://www.etymonline.com/word/comrade

    Die Sowjets haben den Begriff ja selbst nur importiert, er war vorher bereits verbreitet. Comrade heisst tatsächlich einfach nur Kamerad, was aber kaum noch einer verwendet, und kommt in der englischen Fassung direkt aus dem Spanischen, ohne Umweg übers Sowjetrussische. Als gelegentlicher Dozent für Übersetzungen ahne ich die Probleme deines Profs mit dir.

    Arsch statt Hintern mag ich gar nicht, da es ja behind sagt und nicht ass.
    "behind that bush" steht nicht für "Hintern den Busch". "behind" heisst einfach nur "hinter" in dem Fall. "Carcass" ist das Wort, das du meinst, Kadaver, Leiche, Gerippe, Skelett. Sagt so halt keiner.
    Geändert von L.N. Muhr (26.06.2018 um 12:01 Uhr)

  13. #163
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.646
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn du ein paar US Comics liest wirst du feststellen, dass 'Comrade' immer wieder verwendet wird um eben eine Authentizität beim Leser zu schaffen, das ist wie bei Nightcrawler der manchmal deutsche Wörter spricht, oder Colossus von den X-Men, wo eben relativ häufig 'Comrade' verwendet wird.

    Dass da jetzt die Etymologie so gar keine Rolle spielt sollte dir schon bewusst sein.

    Ich habe nie gesagt, dass 'behind' in diesem Fall für 'Hintern' steht, dass ist ja 'Carcass' wie du selbst anmerkst. Deshalb ja meine '... fetten Hintern in den Busch' damit ich nicht 'Hintern' und 'hintern' habe.

    Das es eine Überinterpretation ist kann durchaus sein, ich empfand es immer so beim Lesen.

  14. #164
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.768
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Begriffe sind mehrdeutig, fein erkannt, Genossen, und können in bestimmten Kontexten bestimmte Bedeutungen annehmen. Ich erwähnte den Bergarbeiter, den manche Kumpel nennen, und den Kumpel, den manche haben, ohne dass er Bergarbeiter ist?

  15. #165
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.646
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr Beitrag anzeigen
    Begriffe sind mehrdeutig, fein erkannt, Genossen, und können in bestimmten Kontexten bestimmte Bedeutungen annehmen. Ich erwähnte den Bergarbeiter, den manche Kumpel nennen, und den Kumpel, den manche haben, ohne dass er Bergarbeiter ist?
    Du Schelm.

  16. #166
    Mitglied Avatar von LuG
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Berlin, 10969 Berlin
    Beiträge
    1.094
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von PhoneBone Beitrag anzeigen
    Die Carlsen Übersetzung ist zwar schlampig aber sie ist flüssig. (...) Ich bin bekennender Fan der Carlsen Übersetzung.
    Auch wenn ich mich über den letzten Satz freue, den ersten kann ich so nicht stehen lassen.
    Das Verlagslektorat war der Meinung, "Bone" sei eben keine all-ages-Serie, sondern eine ausschließlich für Kinder. Und deshalb wurden Wortwitze und Doppeldeutigkeiten konsequent redigiert.
    LuG

  17. #167
    Mitglied Avatar von Couper
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    967
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bone ist ganz sicher kein Comic für Kinder...

  18. #168
    Mitglied Avatar von PhoneBone
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Bergstraße
    Beiträge
    5.557
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das muss man dann erst recht als „schlampig“ ansehen. Dass Bone kein Kindercomic ist hätte man wissen müssen, und wenn nicht hätte man den Autor nach der beabsichtigten Zielgruppe fragen können.

    Aber wie gesagt: ich bin ganz froh drum.

  19. #169
    Mitglied Avatar von Manx cat
    Registriert seit
    06.2009
    Ort
    Nürnberg
    Beiträge
    1.979
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Clint Barton Beitrag anzeigen
    Nicht bei "Bone". Da reihen sich komischerweise wirklich gut übersetzte Bände an welche, wo englische Floskeln wortwörtlich übernommen wurden, statt die deutsche Entsprechung zu nehmen.
    Dass einem Übersetzter sowas passiert kann ja mal vorkommen (je nach vorhandener Zeit), aber um sowas auszubügeln, sind eigentlich Redakteure da.
    Ich hab nach 5 oder 6 Bänden das Handtuch geworfen und die Bände wieder verkauft. Da hat mir meine "One Volume"-Edition in s/w gereicht. Zumal die Serie am Ende eh abkackt, weil Smith scheinbar keinen wirklichen Bock mehr hatte.

    Bis auf die "fette Schlampe" finde ich die Carlsen-Version etwas besser, weil so halt echte "Menschen" reden. Schon das alleinstehende "Kumpel!" am Anfang zieht mir die Fussnägel hoch. So redet man doch nicht miteinander. Und ja, mir ist bewusst, dass die beste Übersetzung nicht immer in die Sprechblasen passt. TMNT/GB war dahingehend manchmal echt anstregend zu übersetzen, wenn man Stunden an einem Satz brütet. Aber immer noch einfacher als "Twilight X" mit seiner Militär-/Pilotensprache.

    "Junge, das wird ein Fest! Schnell - schwing deinen fetten Hintern hinter den Busch und halt dich bereit!"
    Buhu. Wieder eine schöne Diskussion verpennt. Ich mag das "Kumpel". So reden vielleicht keine echten Menschen, aber ich hör da so eine brummige Italo-Western-Synchronstimme. Da passt das.

Seite 7 von 7 ErsteErste 1234567

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher