Da hätte ich auch Bedenken, dass viele die Doppeldeutigkeit nicht erfassen, weil sie Liaison nicht als 'Verbindungsetappe' kennen.
Da hätte ich auch Bedenken, dass viele die Doppeldeutigkeit nicht erfassen, weil sie Liaison nicht als 'Verbindungsetappe' kennen.
Ein Titel soll nicht möglichst genau die Übersetzung treffen sondern ansprechend sein.
"Gefährliche Verbindung" hört sich - mit Verlaub - dämlich an. Dann lieber die Doppeldeutigkeit weg lassen und sehr eindeutig die Leute ansprechen.
Mein Blog über Comics, Games und sonstiges: http://nerdenthum.de
Man soll ja nie Überschriften/Titel kommentieren, wenn man den gesamten Inhalt nicht kennt, und ich kenne bisher erst die paar Seiten aus dem aktuellen Zack, aber "Liaison" impliziert schon mal 2 Elemente: die Beifahrerin als Teamkollegin und als "erotische Komponente"; aber, klar, "étape de liaison" ist natürlich noch ein drittes Element, dass man im Idealfall berücksichtigen sollte.
Ansonsten muss man's eben einfacher halten, stimmt schon...
Nein, der Satz muss heissen: Eine Übersetzung (auch eines Titels!) soll möglichst genau die Intention des Originals treffen und ansprechend sein.
Sehe ich nicht so, aber das ist Geschmackssache und vielleicht findet man auch noch was Besseres - unter der obigen Prämisse.
Alle Angaben ohne Gewähr
www.epsilongrafix.de
"Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)
"Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)
"Gefährliche Leidenschaft"? Oder "Gefährliche Leidenschaften"? Die Mehrzahl gibt dann ja bereits einen Hinweis dass nicht nur die Leidenschaft zu einer Frau gemeint ist, sondern (mindestens) eine weitere, die weitere Frauen aber eben auch zB die zum Automobilsport betreffen kann. Nur so als Idee, von einem der noch gar nichts über den Inhalt weiß.
Oder "Unsichere Verbindung(en)"?
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
In einem längeren Text kann ich da sehr viel variieren und notfalls auch darauf bauen das der Leser eben nochmal liest um den Zusammenhang und die Mehrdeutigkeit zu verstehen. Bei einem Titel gilt es das unbedingt zu vermeiden. Der Titel muss SOFORT ansprechen und darf nicht hölzern oder ungelenk wirken, das schreckt ab.
Okay, wie reden hier von einem Comic das wahrscheinlich keine SO hohe Auflage hat und das auch gekauft würde wenn es "Michel fährt mal wieder Rally" heißen würde, aber das ist ein anderes Thema
Mein Blog über Comics, Games und sonstiges: http://nerdenthum.de
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
"Gefährliche Liebschaft" ist zumindest die exakte Übersetzung und entspricht der Vorlage, auf die angespielt wird: "Les liaisons dangereuses" (deutscher Titel des Romans von Pierre A. F. Choderlos de Laclos und auch des Films: "Gefährliche Liebschaften").
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Ähem ... mit Verlaub, die Titel werden immer kurioser.
Sorry, aber "Gefährliche Liebschaft" muss es sein.
Mit dem Vaillant-Originaltitel "Liaison Dangereuse" wird mit absoluter Sicherheit auf einen der berühmtesten Romane der französischen Literaturgeschichte angespielt*: "Les Liaisons Dangereuses" (verfilmt mit John Malkovic und Michelle Pfeiffer) und der heißt auf Deutsch "Gefährliche Liebschaften" ... und diese Anspielung bleibt in der ZACK-Übersetzung erhalten.
*= ob die Geschichten sich nun inhaltlich ähneln oder nicht
Ups ... hat noch einer gemerkt.
Ja, wie jetzt: "Gefährliche Liebschaft" oder "Gefährliche Liebschaften"? (Und ich hätte wetten können, dass es 'Gefähliche Leidenschaft' geheissen hätte, aber das ist wohl was anderes. )
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
und deshalb wird der titel auch "gefährliche liebschaft" heißen, da michels ehe schon in gefahr kommt....
efwe
@efwe:
Vielleicht kann man ja bei den Autoren mal nachfrage, was die Intention des Titels war - jenseits der Übersetzungsfrage würde mich das schon interessieren.
Ähm, "gemerkt" worden war das mit "Les Liaisons.." schon lange, nur ging es eben drum, dass der MV-Titel wohl mehrere Handlungsfacetten impliziert, was "Gefährliche Liebschaft" nun definitiv nicht tut, aber okay, der Titel ist selbstverständlich naheliegend und griffig.
Hallo zusammen,
ich hab die Diskussion mal zum Anlass genommen, den deutschen Übersetzer Uwe Löhmann zu fragen, mit dem ich ab und zu Kontakt habe, wenn es um Motorsport-spezifische oder -historische Fragen bei den Übersetzungen geht.
Zu der Annahme, dass bei der Titelvergabe im Original der Roman "Les liaisons dangereuses" von Pierre A. F. Choderlos de Laclos eine Rolle spielen könnte, schrieb Uwe mir: "Ich [kann] mir das nicht vorstellen, denn inhaltlich gibt es quasi keine Berührungspunkte zwischen diesem Roman und dem Michel Vaillant. Zudem ist es ein Briefroman."
Aber wissen tun wir es beide natürlich nicht, da wir keinen Kontakt zu den Original-Autoren haben.
Und auch beim deutschen Titel hatte Uwe keine Analogie zum französischen Titel im Sinn. Er schreibt hierzu: "Den deutschen Titel habe ich gewählt, weil er m. E. besser zum Titelbild passte und auch etwas peppiger klingt. Das mit der Doppeldeutigkeit der Verbindung hatte ich kurz überlegt, aber dann nicht nur wegen des Covers ad acta gelegt, sondern auch weil der deutsche Durchschnittsleser beim Wort Verbindung nicht gleich an eine Rallyeetappe denkt."
Damit hat Uwe m.E. recht, denn nicht jeder Leser ist auch Rallye-Fan und kennt den Begriff "Verbindungsetappe".
Danke für die Info, aber sorry, ich fürchte, da irrt Uwe.
Dass Liaisons dangereuses ein Briefroman ist, spielt doch hinsichtlich der Anspielung keine Rolle, nicht mal, dass die beiden Storys inhaltlich wenig gemein haben.
Wenn ich eine Comic-Figur "Goliath" nenne, kann man auch davon ausgehen, dass ich auf den Bibel-Goliath anspiele, selbst wenn ich von "meinem" Goliath weder in Bibel-Versen (Form) schreibe noch ihn zum Opfer einer Steinschleuder (Inhalt) mache.
Die französische AutoPlus sieht im Vaillant-Titel ebenfalls eine Anspielung auf den Choderlos-Roman und lobt diese als "gekonntes Wortspiel" (2. Absatz).
Geändert von felix da cat (03.07.2015 um 20:46 Uhr)
Die nächsten Alben werden jetzt wieder kontinuierlich erscheinen, also so ungefähr im 2-Monats-Rhythmus. Im Juni wurden mittlerweile ja auch schon zwei MVs publiziert.
Bis zum nächsten Frühjahr sollte dann das alte Ehapa-Material durch sein. Kleinere Abweichungen kann es natürlich immer geben. Auf jeden geht es bald mit "Paris-Dakar" weiter (voraussichtlich im August) und dann mit den restlichen Alben bis Band 45. Danach folgen dann die Neu-Editionen der Seven Island-Bände, die ja mittlerweile auch schon wieder fast zwei Jahrzehnte auf dem Buckel haben.
Geändert von BobCramer (15.07.2015 um 12:15 Uhr)
Die sprachliche Doppeldeutigkeit des Originaltitels dürfte wohl kaum ins Deutsche zu übertragen sein. Das liegt bei Übersetzungen nun Mal in der Natur der Sache. Dann lieber einen eindeutigen, einprägsamen und sprachlich eleganten deutschen Titel. Und sollte sich die MV-Serie tendenziell ins Erotische verlagern, käme als einer der nächsten Titel vielleicht "Riskante Einspritzung" in Frage...
Geändert von BobCramer (09.07.2015 um 05:56 Uhr)
Und als Fortsetzung: 'Kolbenfresser'
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
Euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Michael Voss?
Lesezeichen