User Tag List

Seite 4 von 4 ErsteErste 1234
Ergebnis 76 bis 97 von 97

Thema: Rechtsstreit mit Gudrun Penndorf

  1. #76
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Wenn ich mich recht entsinne, wurde Frau Penndorf auch vom VdÜ unterstützt, es war also praktisch ein Musterprozeß. Selber hätte sie das gar nicht bezahlen können (oder 26 Jahre lang darauf sparen müssen). Daß es letztlich um eine ziemliche Summe ging, zeigt eben auch, um wieviel sie von Ehapa betrogen wurde.
    Verträge, die mehr als das einfache Nutzungsrecht beinhalten, müssen das deutlich ausweisen. Wie efwe ja betonte, gab es die Verträge nicht.

    Es gab aber auch keine Verträge, in denen stand, daß alle Rechte der Übersetzung an den Verlag gingen. Das war aber eigentlich erforderlich, denn in seinen Verträgen mit den Lizenzgebern räumte Ehapa ein, daß nach Auslaufen der Lizenz die Übersetzung an den Lizenzgeber fiele. Da mußte dann ganz schnell 2002 mit den Übersetzern rückwirkend verhandelt werden.

    Kein Ruhmesblatt: Im neuen Urheberrechtsgesetz war verankert, daß die Verlage mit den Vertretern der Urheber einen neuen Tarifvertrag aushandeln müßten. Da bewegte sich erst mal lange nichts. Ehapa kam dann auf die Idee, einfach mit dem Interessenverband Comic e.V. ICOM als Vertreter der Comiczeichner zu verhandeln. Auf der gemeinsamen Pressekonferenz auf dem Comicsalon in Erlangen legte Ehapa dann einen Vertrag für Comicübersetzungen vor, den der ICOM nie zuvor gesehen hatte.
    Geändert von Mick Baxter (13.11.2017 um 02:52 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  2. #77
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von schlampischlumpf Beitrag anzeigen
    Wie schrecklich wäre das denn. Was hast Du 1. für ein editorisches Verständnis und 2. für ein Kunstverständnis. Wir können ja auch gleich alle Klassiker der Weltliteratur einfach mal umschreiben etc. jeder Band ist Teil seiner historischen Umstände. Editorisch und kunst-moralisch sind das alles Todsünden, die Du da nennst. Bei Deinem Kommentar ist von Copytext-Methode bis rückwirkende Entstellung des historischen Originals alles dabei. Schrecklich. Hoffe, das macht nie jemand mit Asterix. (...)
    Dir und denen, die in die gleiche Kerbe hauen: Natürlich müsste, was von mir vorgeschlagen war, mit den entsprechenden Vorbehalten und äußerst sorgfältig geschehen. Aber letztlich spricht mMn nichts dagegen, zumal es ja bereits zuweilen entsprechende Textänderungen gegeben hat.
    Zum Beispiel: Früher hieß es mal in den Bänden, Obelix sei als 'Baby', mal 'als Kind' in den Zaubertrank gefallen. Spätestens seit Erscheinen der entsprechenden Geschichte ist klar, dass 'Kind' richtiger ist, weil er eben kein 'Baby' mehr war. Es ist mMn weder eine Entstellung noch eine 'Todsünde', noch ein Verstoß gegen sonstwas, wenn in den frühen Bänden konsequent 'Kind' statt 'Baby' getextet würde. Auch an den Stellen, wo vielleicht im Original damals Baby stand.

    Bei Blueberry gingen die Autoren auch lange Zeit davon aus, dass die geschilderten Ereignisse genau 100 Jahre vor ihrer Aufzeichnung gewesen seien. Da erzählte Zeit und Erzählzeit-minus-Hundert aber über die Jahre nicht mehr wirklich zusammen passten, wurden einige alte Bände im Nachhinein neu datiert und dies in Neuauflagen auch entsprechend geändert. Was das 'Gesamtwerk Blueberry' in sich stimmiger macht. Ich find das nicht verwerflich, sondern völlig legitim. Und ich sehe nicht, warum man etwas Vergleichbares nicht auch bei anderen Serien - und eben auch bei Asterix - nicht machen sollte. Hergé hat seine Tim und Struppi-Geschichten auch oft nachträglich 'aktualisiert'... - Natürlich muss man dabei mit Sorgfalt, Verantwortungsbewusstsein für das Werk und mit Feingefühl ran gehen, keine Frage. Aber von 'grobem Drübergehen' hatte ich auch vorher nirgends gesprochen...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  3. #78
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Es ist aber ein Unterschied, ob der Autor oder der Verlag einen Text ändert.
    Und natürlich kann ein Verlag einen Werk neu übersetzen lassen, aber er kann nicht die alte Übersetzung "verbessern".
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  4. #79
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Was macht ein Lektor oder Redakteur? zB wenn die Übersetzung zu lang für die Sprechblase ist? - Er formuliert um, ohne den Sinn zu entstellen. Idealerweise ringt er dabei so lange um die Formulierung, bis der Text 'verbessert' ist UND 'passt'.

    Then, why worry!?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  5. #80
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2011
    Beiträge
    506
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    Was macht ein Lektor oder Redakteur? zB wenn die Übersetzung zu lang für die Sprechblase ist? - Er formuliert um, ohne den Sinn zu entstellen. Idealerweise ringt er dabei so lange um die Formulierung, bis der Text 'verbessert' ist UND 'passt'.

    Then, why worry!?
    Der Lektor muss das mit dem Autor absprechen. Wenn der Autor nicht das Okay gibt, dass ein Verlag das selbständig darf, dann dann darf er das nicht, sondern muss das mit dem Autor absprechen.

    Und ein Editor ist nicht dazu da, das Werk des Urhebers zu vervollkommnen, sondern er muss das Werk
    in seiner authentischen Gestalt wiedergeben. Änderungen am Inhalt, z. B. Kontinuität, dürfen nur vorgenommen werden, wenn der Autor dem Verlag entweder dazu die Erlaubnis gegeben hat oder die Erben, in der Regel die Angehörigen, das Recht dazu geben. Übrigens, wenn es keine Erben gibt, darf niemand diesen Text ändern. Das Urheberrecht gilt bis zu 70 Jahre nach dessen Tod.

    Diese "Fehler" gehören zu der Gestalt eines Werkes und da verbietet es sich einzugreifen, wenn man nicht selbst der Urheber ist. Und das - moralisch gesehen - auch nach 70 Jahren.

    "Es ist mMn weder eine Entstellung noch eine 'Todsünde', noch ein Verstoß gegen sonstwas, wenn in den frühen Bänden konsequent 'Kind' statt 'Baby' getextet würde. Auch an den Stellen, wo vielleicht im Original damals Baby stand."

    Doch, genau das ist eine Todsünde!

    "
    Ich find das nicht verwerflich, sondern völlig legitim."

    Der Urheber (Autor) darf das auch. Aber nur er!
    Wenn es kein Okay dazu gibt ist das weder juristisch noch literaturwissenschaftlich legitim.

    Die einzige Lösung ist eine vollkommen neue Übersetzung, die auf die ikonischen Satzschöpfungen von Frau P. verzichtet. Selbst "Die spinnen die Römer" ist schon für sich eine kreative Leistung von Frau P.

    Andere Möglichkeit. Frau P. gibt ihr Okay oder hat es vielleicht mal gegeben.

    Und dann darfst Du das noch mit den Rechteinhabern aushandeln, ob Du so übersetzen darfst, wie Du das vorgeschlagen hast.



    Geändert von schlampischlumpf (13.11.2017 um 21:12 Uhr)

  6. #81
    Mitglied Avatar von Nity1989
    Registriert seit
    10.2017
    Ort
    Jelmstorf
    Beiträge
    49
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aber mal ehrlich ... ist das nicht minimal kleinlich? Oder hab ich da nur eine falsche Wahrnehmung? Also solang es den Inhalt nicht verändert oder einen anderen Sinn/Verlauf ergibt?!

  7. #82
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Das ist ja auch eine Rechtsfrage. Wenn der Übersetzer das locker sieht, kann zaktuell oder sein Stellvertreter sich austoben. Wenn nicht, dann nicht. Und dann kann auch eine Neuübersetzung schwierig werden.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  8. #83
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    A propos Übersetzung: Bekannt ist, dass Asterix-Übersetzungen rück-übersetzt und genehmigt werden müssen. Bekannt ist auch, dass zumindest die ersten Vorabdrucke in MV-Comix eine andere Übersetzung aufwiesen als die später im Album verwendete von Frau Penndorf. Daraus ergeben sich die Fragen:

    1.) Wer machte die MV-Comix-Übersetzungen?
    2.) Wurden die auch schon rückübersetzt und genehmigt, das Prozedere also jeweils doppelt, einmal für den Vorabdruck, einmal fürs Album?
    3.) a.) Gilt das nur für die frühen Vorabdrucke in MV Comix, wenn ja, b.) ab wann hatte der Vorabdruck schon die Alben-Übersetzung von Frau Penndorf?
    4.) '~als Legionär' erschien zweimal in MV Comix. Mit welchen/welcher Übersetzung(en)?
    5.) Mindestens 'Obelix GmbH & Co KG' erschien zusätzlich zum Vorabdruck in MV Comix auch als Vorabdruck in der TV-Zeitschrift GONG. Welche Übersetzung wurde da verwendet? Die aus MV, die spätere Album-Version oder ne eigene? Wenn letzteres: Wer hat die gemacht?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  9. #84
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    353
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Klopfer Beitrag anzeigen
    Es ist anspruchsvoller, aus dem Japanischen zu übersetzen als aus dem Französischen. Zudem sind die Sprechblasen anders geformt und sorgen für weitere Schwierigkeiten.
    WÄRE es.....wenn nicht so gut wie ALLE literarischen Werke (ja, dass gilt leider auch für Romane) aus asiatischen Sprachen ins Deutsche mittels automatischer Sprachsoftware übersetzt, und danach nochmal grob geradegebügelt werden würden.

    Was die Sprechblasen betrifft, vermag ich den Aufwand jedoch kaum abzuschätzen...

    Schade das es kein Bedarf gibt, anhand von Logarithmen Threadverläufe vorher zu sagen - wäre ein Kinderspiel für jeden Hobbyprogrammierer...
    Geändert von Mr.Dave (18.11.2017 um 13:43 Uhr)

  10. #85
    Mitglied Avatar von Comedix
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    560
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    1.) Wer machte die MV-Comix-Übersetzungen?
    2.) Wurden die auch schon rückübersetzt und genehmigt, das Prozedere also jeweils doppelt, einmal für den Vorabdruck, einmal fürs Album?
    3.) a.) Gilt das nur für die frühen Vorabdrucke in MV Comix, wenn ja, b.) ab wann hatte der Vorabdruck schon die Alben-Übersetzung von Frau Penndorf?
    4.) '~als Legionär' erschien zweimal in MV Comix. Mit welchen/welcher Übersetzung(en)?
    5.) Mindestens 'Obelix GmbH & Co KG' erschien zusätzlich zum Vorabdruck in MV Comix auch als Vorabdruck in der TV-Zeitschrift GONG. Welche Übersetzung wurde da verwendet? Die aus MV, die spätere Album-Version oder ne eigene? Wenn letzteres: Wer hat die gemacht?
    Frau Penndorf scheint ihre eigene Arbeit sehr gut dokumentiert zu haben. Ich habe etwas recherchiert und folgendes zusammengetragen:

    1. Die ersten 10 Abdrucke von Asterix wurden von damaligen, wechselnden Redaktionsmitarbeitern erstellt, also die Abenteuer 1 - 9 und 12, die von Oktober 1967 bis November 1968 in MV Comix erschienen sind.
    2. Der französische Lizenzgeber hatte nach den Kauka-Adaptionen ein Auge auf die Übersetzungen, auch bei den MV-Ausgaben. Also ja, wenn eine Geschichte in MV und später als Album von verschiedenen Personen übersetzt wurde, wurde auch jeweils die Übersetzung geprüft.
    3. Frau Penndorf hat ab 1968 den Auftrag erhalten, die Alben zu übersetzen und zeitgleich die Übersetzung ab "Legionär" (Februar 1969) in MV-Comix übernommen.
    4. Folglich müssten beide Übersetzungen von "Legionär" in MV-Comix von Frau Penndorf stammen. Ob sie identisch sind, weiß ich leider (noch) nicht.
    5. Ebenso müsste der Abdruck in Gong die Version von Frau Penndorf sein, das konnte ich aber noch nicht verifzieren, weil ich den Abdruck noch nicht vorliegen habe.

    Gruß, Marco
    Geändert von Comedix (28.11.2017 um 15:22 Uhr)
    Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
    TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de

  11. #86
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ganz kurz anmerken möchte ich hier noch - ohne Frau Penndorfs Übersetzerqualitäten in Frage stellen zu wollen -, dass alle "Asterix"-Übersetzungen (zumindest bis ich den Verlag 2009 verlassen habe) nach der reinen Übersetzertätigkeit noch in einer mehrtägigen Redaktionssitzung gemeinsam mit dem Übersetzer überarbeitet wurden. Erst diese Version wurde/wird dann rückübersetzt und dem Lizenzgeber zur Genehmigung vorgelegt. So weiß ich etwa, dass Adolf Kabatek noch Einfluss auf die Penndorf-Übersetzungen genommen hat. Das, was dann am Ende abgedruckt wurde/wird war/ist in großen Teilen ein Gemeinschaftswerk.

    EfWe

  12. #87
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Freudenberg
    Beiträge
    2.761
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So wurde es auch für die späteren Bände (ich glaube auch hier im Forum) berichtet. Meiner Meinung nach hat man es den Texten auch angesehen, zu viele Köche verderben den Brei.

  13. #88
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Mr.Dave Beitrag anzeigen
    WÄRE es.....wenn nicht so gut wie ALLE literarischen Werke (ja, dass gilt leider auch für Romane) aus asiatischen Sprachen ins Deutsche mittels automatischer Sprachsoftware übersetzt, und danach nochmal grob geradegebügelt werden würden.
    Ich dachte, die würden aus dem Englischen übersetzt.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  14. #89
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Comedix Beitrag anzeigen
    (...)
    1. Die ersten 10 Abdrucke von Asterix wurden von damaligen, wechselnden Redaktionsmitarbeitern erstellt, also die Abenteuer 1 - 9 und 12, die von Oktober 1967 bis November 1968 in MV Comix erschienen sind. (...)
    Krass! Über 400, fast 500 Seiten in etwas über einem Jahr in einem Mixed-Charakters-Magazin verbraten!? Das wären ja ca. 10 Seiten, ununterbrochen in jedem Heft, jede Woche, ein Album in ca. einem Monat komplett... - Das war mir so auch nicht klar/bewusst...

    Danke für die Recherche und Antwort. Sind die wechselnden Redaktions-Übersetzer auch namentlich bekannt? - Bei ZACK gabs ja zB auch nie irgendeinen Hinweis auf die Übersetzer im Impressum, nicht mal bei den Alben. - Was ich schade finde, denn grade bei Lucky Luke fand ich die Koralle-Texte besser als die späteren Ehapa-Texte, wobei ich gerne zugebe, dass die von Ehapa näher am Original sind/waren.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  15. #90
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von efwe Beitrag anzeigen
    (...) So weiß ich etwa, dass Adolf Kabatek noch Einfluss auf die Penndorf-Übersetzungen genommen hat. (...)
    Mit dem Ergebnis, dass beide für sich in Anspruch nehmen, "Die spinnen, die Römer!" erfunden zu haben, was mittlerweile wohl nicht mehr zweifelsfrei geklärt werden kann, wer das so geprägt hat...!?!

    In dem Zusammenhang fällt mir ein: Ich hab letztens in anderem Zusammenhang noch mal die Reda.-Texte der ersten beiden Horizont-Leder-Ausgaben gelesen. Darin wird unter anderem folgendes kolportiert:

    Goscinny war der Ansicht, seine Wortspiele und Andeutungen etc. wären so typisch französisch, dass sie GAR NICHT in andere Sprachen übertragbar wären. Das hat Adolf Kabatek angespornt, adäquate Gags zu ersinnen und wo das Original wirklich nicht übertragbar war, einen deutschen 'Ersatz' zu finden. Das wieder spornte Goscinny an, die Texte des nächsten Abenteuers noch 'unübersetzbarer' zu machen und Kabatek nahm die Herausforderung erneut auf. Und wenn es ihm gelang, sogar einen zusätzlichen Gag einzubauen, wo im Original gar keiner war, war das natürlich erst recht wieder eine Herausforderung für Goscinny und so schaukelten die beiden sich von Band zu Band zu immer neuen Höchstleistungen auf. (sinngemäß aus dem Gedächtnis nacherzählt)

    Von Frau Penndorf da kein Wort, keine Silbe, kein gar nichts. Als ob Kabatek die deutschen Übersetzungen, Übertragungen und Textbearbeitungen im Alleingang gemacht hätte... Tja, immer blöd, wenn Leute an Positionen sitzen, an denen sie die eigene Legende selbst zurecht stricken können... Und welch seltsame Blüten, die Geltungssucht der menschlichen Natur so treibt. So behauptet ja Peter Wiechmann munter weiter, dass er den Begriff 'Schlumpf' für Deutschland erfunden hätte, obwohl längst belegt ist, dass die schon lange vor Kauka (in den Kurz-Filmen die bei Klaus Havenstein im Kinderfernsehen der ARD liefen) so hießen (wobei, glaub ich, noch nicht abschliessend geklärt ist, wie die Mehrzahlform jeweils war: Könnte sein, dass sie in den Filmen noch 'Schlumpfe' hießen und Wiechmann die Form 'Schlümpfe' geprägt hat...).
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  16. #91
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    Krass! Über 400, fast 500 Seiten in etwas über einem Jahr in einem Mixed-Charakters-Magazin verbraten!? Das wären ja ca. 10 Seiten, ununterbrochen in jedem Heft, jede Woche, ein Album in ca. einem Monat komplett... - Das war mir so auch nicht klar/bewusst...
    Stimmt so auch nicht. In MV waren jeweils sechs Seiten "Asterix". Allerdings gab es eine Phase (als "Asterix und die goldene Sichel" abgedruckt wurde), da waren es bis zu zehn (oder mehr?) Seiten. Als dann die Franzosen eingeholt waren, waren es nur noch zwei Seiten (auch "Michael Voss" – hieß der damals noch so? – wurde streng rationiert).
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  17. #92
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Den Einfluss von Adolf Kabatek auf die Übersetzungen sollte man nicht unterschätzen. Er war noch ein Vollblut-Verleger, dem eher das Kaufmännische abging, dafür aber in Inhalten lebte. Anders als die späteren Geschäftsführer, die eher Zahlenmenschen waren/sind, und so auch ihre Entscheidungen trafen. Dass das nicht immer gut geht, zeigt das Beispiel des aktuellen Ehapa-Geschäftsführers, der nun das Unternehmen verlässt (freiwillig?).

    EfWe

  18. #93
    Mitglied Avatar von Comedix
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    560
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    Sind die wechselnden Redaktions-Übersetzer auch namentlich bekannt?
    Das wird nach 50 Jahren kaum noch herauszubekommen sein, vielleicht war auch Adolf Kabatek vor seiner Tätigkeit als Geschäftsführer daran beteiligt, worauf EfWes Antwort schließen lässt. Ich finde sowieso, dass in diesem Thread Themen ausgegraben werden, die schon lange abgehakt sind und von den damals Beteiligten, teilweise mangels Gegenwärtigkeit, auch nicht mehr geklärt werden können. Unterhaltsam sind die Geschichtchen offensichtlich trotzdem. Unter anderem dafür sind ja Foren da.

    Gruß, Marco
    Geändert von Comedix (29.11.2017 um 10:21 Uhr)
    Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
    TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de

  19. #94
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Asterix" war Kabateks Baby, das er trotz Bauchgrimmen anderer auf den deutschen Markt brachte. Hat mir Hans Fuchs, der damals fürs Kaufmännische zuständig war, erzählt. Kabatek war auch später noch an den Übersetzungen beteiligt. Fragt Michael Walz, der für Kabatek gearbeitet hat.

    EfWe

  20. #95
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.570
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist vermutlich genauso diskutabel wie der Rechtsstreit des deutschen Johnny Depp-Sprechers für Fluch der Karibik 1-3 und der hat Recht bekommen.
    Gerade bei Filmen kann aber die Übertragung (und das inspirierte Einsprechen) durchaus eine größere Rolle für den Erfolg beim Publikum spielen, wie diverse Beispiele erfolgreicher deutscher Synchronisationen von im Original eher nicht so erfolgreichen Filmen oder Serien bewiesen haben, wie z. B. "Die Zwei".
    Bedingt ist das wahrscheinlich auch bei Comics so, wie die Übersetzung von Asterix und Latraviata gezeigt hat...

  21. #96
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.460
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zeigt sich das an den Verkaufszahlen? Oder gilt der Band einfach nur unter "Asterix"-Lesern als besonders mies übersetzt?
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  22. #97
    Mitglied Avatar von Comedix
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    560
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von efwe Beitrag anzeigen
    Kabatek war auch später noch an den Übersetzungen beteiligt. Fragt Michael Walz, der für Kabatek gearbeitet hat.
    Sehr gute Idee, dann werde ich es bei Michael mal versuchen.

    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Zeigt sich das an den Verkaufszahlen? Oder gilt der Band einfach nur unter "Asterix"-Lesern als besonders mies übersetzt?
    Ich kenne die Verkaufszahlen nicht, aber in Anbetracht der Tatsache, dass "Latraviata" nach 5 Jahren wieder der erste Asterix-Band war, dürften die Verkaufszahlen nicht schlecht gewesen sein. Unter den Asterix-Tradionalisten gilt das Album als schlechteste Übersetzung, was jedoch auch sehr mit den eingeflochtenen Werbeslogans und Anspielungen auf Politiker zu tun hatte. Mit den teilweise als überzeichnet beschriebenen Charakteren und der bisweilen von den Lesern als unterdurchschnittlich empfundenen Story scheint es nachvollziehbar, dass das Album in der Gesamtqualität bei den Lesern nicht gut ankam und nur durch "Gallien in Gefahr" in der Bewertung noch unterboten wird.

    Ich würde mir wünschen, dass wir in diesem Thema die Übersetzung von "Latraviata" oder die Qualität von "Gefahr" nicht schon wieder in den Mittelpunkt holen. ;-)

    Gruß, Marco
    Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
    TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de

Seite 4 von 4 ErsteErste 1234

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher