User Tag List

Seite 2 von 131 ErsteErste 12345678910111252102 ... LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 3264
  1. #26
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    448
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Die Franzosen überstetzen fast immer aus dem japanischen Original, ich könnte das bei meiner franz. Vision von CCS nachlesen, ob das ein Fehler der Franzosen war, das ich jedoch bezweifle ...

    ------------------
    God's in his Heaven. All's right with the world

  2. #27
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    34
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Das mit den Übersetzungen hat mich auch aufgeregt und auch der Vergleich des "Lesezeichens" als Klopapier könnte von mir stammen.
    Was mich aber auch stört, ist das CCS nur alle 2 Monate rauskommt! Da braucht man ja gute 2 Jahre, bis die ganze Serie fertig ist! Da braucht sich bei Feest niemand zu wundern, wenn Clamp-Fans vor Ungeduld zu ausländischen Bändern von CCS greifen.

  3. #28
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Nun ist mir auch aufgefallen, dass die Höhe des deutschen Mangas sich von dem japanischen unterscheidet. Das merkt man besonders deutlich an den Bildern zwischen den Kapiteln, wo unten ein Spalt ist. Außerdem erkennt man ein Scan-Muster ziemlich deutlich in diesen Bildern. Hattet ihr wieder mal keine gescheiten Vorlagen?

    Sil

    @Rei: Würde mich schon interessieren ob der Fehler bereits in der französischen Version ist, oder erst in der deutschen.

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  4. #29
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    210
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    *knuddel*@sil dasselbe hab ich auch schon bemerkt
    besonders beim lesezeichen find ich auch nicht so gut das es lose drin lag ich musste einige manga durchsuchen bis ich eines mit der karte gefunden hab, bei einigen war die schon "entfleucht"

    ------------------
    I deny nothing but doubt everything

  5. #30
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Sil, eigentlich kann ich Deine Entschuldigung nicht ganz annehmen. Es mag ja sein, daß Du gerade erst aus dem Urlaub zurück bist, aber ist es Dir deswegen unmöglich, alte Themen nachzuschlagen? Du bist ja sogar interessiert genug, um gewissen Einzelheiten nachzufragen, warum geht es dann nicht, sie nachzulesen?


    Und jetzt ein paar Antworten auf Deine Kritik von "Card Captor Sakura" 1, mit der ich übrigens vollkommen überein stimme:

    Es ist ja bekannt, daß Feest für die deutsche Ausgabe sowohl den Film als auch die Übersetzung aus Frankreich benutzt hat.

    1. Zwischen der dt. und frz. Ausgabe gibt es keinen Unterschied in der Druckschwärze. Das Bild des Tokyo Towers am Anfang ist bei beiden vollkommen identisch.
    Dieser "Fehler" war also schon in der frz. Vorlage. Was für Details kann man denn in der jap. Fassung sehen, die in der dt. und frz. untergehen?

    2. Die Clow-Card ist Feest ganz ein eindeutig mißlungen! Die französische Version ist viel besser! Ich habe zum Vergleich mal beide nebeneinander gescannt (plus die 2. Card der frz. Ausgabe). Das Bild ist hier zu finden, und hier noch eine Detailansicht in Vergrößerung.
    Die Schwäche der deutschen Karte ist hier schon angesprochen worden, und efwe hat gesagt, daß auch die Feest-Redaktion von der Druckqualität enttäuscht gewesen ist. Die Druckqualität soll in Zukunft verbessert werden, allerdings geht das erst ab Band/Karte 5.

    3. Der Übersetzungsfehler "Sport"/"Physik" ist ziemlich eklatant, und war der erste Fehler, der hier in dieses Forum gepostet wurde. Deine Vermutung ist allerdings falsch. Englisch "physical education" ist nicht die Vorlage. Das braucht es auch gar nicht, denn der entsprechende französische Ausdruck für "Sportunterricht" heißt "éducation physique"! Und genau das steht in der frz. CCS-Fassung.


    4. Den ca. 4mm breiten, weißen Rand am unteren Ende aller Seiten im dt. CCS Band finde ich auch sehr störend! Der Grund dafür ist das schmalere Hochformat der Feestmangen im Vergleich zu der frz. Ausgabe. Der deutsche Band ist nämlich zwar genau so hoch wie der französische, aber etwa 4 mm weniger breit. Um aber an den Seiten nicht immer 4mm Zeichnung zu verlieren, hat sich Feest dazu entschlossen, die gesammte Zeichnung zu
    verkleinert. Dadurch ist aber nun in der deutschen Fassung ein weißer Streifen entstanden, der sich - auch ca. 4 mm breit - unten durch den gesamten Band zieht.

    MICH stört dieser Streifen ungemein!! OK, kann man einwenden, das sind ja nur 4 mm weißes Papier. Jeder Bildverlußt wäre doch schlimmer als diese "Zugabe" von einem weißen Rand. Das stimmt, aber dieser weiße Rand stört mein ästhetisches Empfinden. Die allermeisten Comics haben hin und wieder Seiten, die auf "bleeding" angelegt sind, d.h. deren Zeichnung bis zum Rand geht, und wo die Zeichnung vom Rand angeschnitten wird. Dieser stilistische Effekt des Anschneidens" wird hier verspielt. Das Layout der Seite hat damit nicht mehr die Wirkung, die von den Zeichnerinnen geplant wurde.

    Für mich ist das ein echtes Manko. Was meint ihr anderen dazu?

    Der zweite Effekt der Formatverkleinerung ist, daß einige der "Grauseiten" (ehemalige Farbseiten) dadurch in der dt. Fassung ein merklich stärkeren Moiré-Effekt bekommen haben, z. B. S. 52. Das hast Du auch angesprochen, Sil, aber da ich eh nicht so ein Pin-Up/Farbseiten-Fan bin, ist mir das aber eher egal.

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

    [Dieser Beitrag wurde von lukian am 16. September 2000 editiert.]

  6. #31
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Original erstellt von lukian:
    Sil, eigentlich kann ich Deine Entschuldigung nicht ganz annehmen. Es mag ja sein, daß Du gerade erst aus dem Urlaub zurück bist, aber ist es Dir deswegen unmöglich, alte Themen nachzuschlagen? Du bist ja sogar interessiert genug, um gewissen Einzelheiten nachzufragen, warum geht es dann nicht, sie nachzulesen?

    Ich habe die letzen 5 Tage durchgeblättert und nichts gefunden. Beim plötzlichen, unerwartetem erscheinen von CCS wurde noch nichts über die Probleme gesagt. Ein Link zu einen (ja tatsächlich existierenden Thread) hätte meine Frage beantwortet und diesen Thread vermieden.


    Und jetzt ein paar Antworten auf Deine Kritik von "Card Captor Sakura" 1, mit der ich übrigens vollkommen überein stimme:

    Es ist ja bekannt, daß Feest für die deutsche Ausgabe sowohl den Film als auch die Übersetzung aus Frankreich benutzt hat.

    1. Zwischen der dt. und frz. Ausgabe gibt es keinen Unterschied in der Druckschwärze. Das Bild des Tokyo Towers am Anfang ist bei beiden vollkommen identisch.
    Dieser "Fehler" war also schon in der frz. Vorlage. Was für Details kann man denn in der jap. Fassung sehen, die in der dt. und frz. untergehen?


    Die Bilder sind alle dünkler als im japanischen Original, wodurch einiges an Details verloren geht (Sterne, Lichter, etc.). Denken kann man es sich schon bei dem einem Kapitelzwischenbild von Sakura mit Sternen, die nur bei genauem hinsehen als solche zu entdecken sind, da sie fast im Hintergrund verschwinden.

    2. Die Clow-Card ist Feest ganz ein eindeutig mißlungen! Die französische Version ist viel besser! Ich habe zum Vergleich mal beide nebeneinander gescannt (plus die 2. Card der frz. Ausgabe). Das Bild ist hier zu finden, und hier noch eine Detailansicht in Vergrößerung.
    Die Schwäche der deutschen Karte ist hier schon angesprochen worden, und efwe hat gesagt, daß auch die Feest-Redaktion von der Druckqualität enttäuscht gewesen ist. Die Druckqualität soll in Zukunft verbessert werden, allerdings geht das erst ab Band/Karte 5.

    Die französische Karte entspricht von der Farbfreude auch dem japanischen Original, dass ich hier vor mir liegen habe.

    3. Der Übersetzungsfehler "Sport"/"Physik" ist ziemlich eklatant, und war der erste Fehler, der hier in dieses Forum gepostet wurde. Deine Vermutung ist allerdings falsch. Englisch "physical education" ist nicht die Vorlage. Das braucht es auch gar nicht, denn der entsprechende französische Ausdruck für "Sportunterricht" heißt "éducation physique"! Und genau das steht in der frz. CCS-Fassung.

    Nun dann war ja meine Vermutung richtig, dass jemand nicht gut genug französisch (oder wie ich dachte englisch) konnte um dies richtig zu übersetzen.

    4. Den ca. 4mm breiten, weißen Rand am unteren Ende aller Seiten im dt. CCS Band finde ich auch sehr störend! Der Grund dafür ist das schmalere Hochformat der Feestmangen im Vergleich zu der frz. Ausgabe. Der deutsche Band ist nämlich zwar genau so hoch wie der französische, aber etwa 4 mm weniger breit. Um aber an den Seiten nicht immer 4mm Zeichnung zu verlieren, hat sich Feest dazu entschlossen, die gesammte Zeichnung zu
    verkleinert. Dadurch ist aber nun in der deutschen Fassung ein weißer Streifen entstanden, der sich - auch ca. 4 mm breit - unten durch den gesamten Band zieht.

    Mir viel auf, dass die Bilder der deutschen Ausgabe um Vergleich zur japanischen vergrößert wurden. Ob dadurch dieses peinliche Scan-Muster entstand, oder ob es bereits in der französischen Vorlage war kann ich allerdings nicht sagen. Allerdings versteh ich nicht warum sie es dann nicht gleich ganz ihrem Seitenformat angepasst haben. Diese plötzlichen Skrupel vor dem Abscheiden der Seiten macht hier auch keinen Unterschied mehr.

    MICH stört dieser Streifen ungemein!! OK, kann man einwenden, das sind ja nur 4 mm weißes Papier. Jeder Bildverlußt wäre doch schlimmer als diese "Zugabe" von einem weißen Rand. Das stimmt, aber dieser weiße Rand stört mein ästhetisches Empfinden. Die allermeisten Comics haben hin und wieder Seiten, die auf "bleeding" angelegt sind, d.h. deren Zeichnung bis zum Rand geht, und wo die Zeichnung vom Rand angeschnitten wird. Dieser stilistische Effekt des Anschneidens" wird hier verspielt. Das Layout der Seite hat damit nicht mehr die Wirkung, die von den Zeichnerinnen geplant wurde.

    Das hat es sowieso nicht mehr Beim vergleichen von einigen Seiten in der japanischen Ausgabe und der deutschen viel mir immer wieder auf, dass ich Bilder sah, die ich unheimlich toll fand im japanischen und die in der deutschen Ausgabe so verhunzt waren und an Detail verloren hatten (durch die Verdunklung des ganzen), dass sie mir gar nicht besonders aufgefallen waren.


    Der zweite Effekt der Formatverkleinerung ist, daß einige der "Grauseiten" (ehemalige Farbseiten) dadurch in der dt. Fassung ein merklich stärkeren Moiré-Effekt bekommen haben, z. B. S. 52. Das hast Du auch angesprochen, Sil, aber da ich eh nicht so ein Pin-Up/Farbseiten-Fan bin, ist mir das aber eher egal.
    Also ich fand die eine Farbseite in der japanischen Version ausgesprochen hübsch. Wirklich schade drum.
    Ich will mit dieser Kritik jetzt nicht sagen, dass dies alles Ehapas Schuld ist oder so. Aber ein bisschen mehr Zeit hätte vielleicht doch nicht geschadet. Vielleicht könntet ihr ja Vorexemplare an einige Fans verschicken, die euch dann vielleicht auf störende Sachen hinweisen. Ich weiss aus eigener Erfahrung, dass man die eigenen Fehler meistens übersieht.

    sil



    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  7. #32
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.658
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    bei einem nachdruck werden wir die beiden fehler korrigieren.

    efwe

  8. #33
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Original erstellt von Sil:
    Ich habe die letzen 5 Tage durchgeblättert und nichts gefunden. Beim plötzlichen, unerwartetem erscheinen von CCS wurde noch nichts über die Probleme gesagt.
    Sorry, bist du blind? Gleich im ersten Eintrag des Threads "Card Captor Sakura" (auf der ersten Seite der Übersicht) steht:
    nur ein Fehler ist mir aufgefallen, der mich ins Grübeln brachte: 2x wird in CCS der Sportunterricht als Physik bezeichnet (ganz am Anfang, als Sakura ihre Lieblingsfächer nennt, sagt sie Physik, und später beim Kampf gegen den Vogel am Sportplatz sagt Sakura, daß dasselbe im Physikunterricht passiert sei - war aber der Sportunterricht). Was mich da nun wundert ist, daß das im Allgemeinen ein Fehler ist, der bei Übersetzungen aus dem Englischen gemacht wird - der False Friend "Physical Education" wird häufig mit Physik übersetzt, heißt aber eigentlich Sportunterricht im Gegensatz zu "physics"...
    Und die Qualität der Clowcard wurde etwas später in dem Thread auch angesprochen.



    ------------------
    "Würde wohl einer dem Vogel bitte sein Stichwort geben?"

    DUCKFILM Disney Trickfilm Index - Carlbarks.de - Ehapafehler

  9. #34
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    59
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    Also, könnt ihr nur meckern? Ich finde CCS sehr gut gelungen. Na gut, der Sport-Fehler, aber ansonsten...Seid doch froh, daß die Clow Card überhaupt dabei war! Und die Druckqualität ist wesentlich besser als bei z.B. Cherry Project (eine fast schwarze Doppelseite? Hallo Graustufen) oder Sailormoon (man denke an den schönen, fetten Fingerabdruck). Ich finde da hat sich Feest bei CCS um Klassen gebessert!

    ------------------
    Wer auf der Autobahn im Bereich von Vorsortierräumen, die durch Aufstellung von fahrstreifengegliederten Vorwegweisern eingerichtet sind, auf der durch eine breite Leitlinie abgetrennten Rechtsabbiegespur an den für den Geradeausverkehr bestimmten Richtungsfahrbahnen befindlichen Fahrzeugkolonnen rechts vorbeifährt, ohne nach rechts abbiegen zu wollen, und anschließend nach links in eine Fahrzeuglücke einschert, überholt rechtswidrig rechts.
    (Beschluß des Oberlandesgerichts Düsseldorf, 1993)

  10. #35
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Ich hätte mich wahrscheinlich auch nicht so geärgert, wenn ich nicht das japanische Original zum Vergleichen zur Hand gehabt hätte. Es ist einfach schade um die schönen Bilder, die soviel durch die nicht so tolle Druckqualität verlieren

    sil

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  11. #36
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    An Ataru:
    Klar, her damit, hab grad Lust mich zu Gruseln.

    An Sil:
    Bei Deinem zweiten Beispiel, Sakura vor schwarzem, sternenübersätem Hintergrund auf Seite 124, ist die deutsche Fassung tatsächlich etwas dunkler geraten, als die französische, so daß man bei dem Feest-Band die Sterne wirklich etwas schwer erkennen kann. Der Unterschied ist allerdings nicht groß.
    Könntest Du vielleicht den dt. und jap. CCS Band nebeneinander (oder eher übereinander) auf den Scanner legen, und uns beide Versionen dieser Seite scannen? So könnten wir sehen, wie groß der Unterschied in der Helligkeit ist.

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

    [Dieser Beitrag wurde von lukian am 18. September 2000 editiert.]

  12. #37
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    210
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wink

    @ataru ja das wär interressant, schreib doch mal was , hast du beide ausgaben??

    ------------------
    I deny nothing but doubt everything

  13. #38
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Schweiz, Zürich
    Beiträge
    706
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hallo,


    euh....<zaghafte Frage>: soll ich an einigen Stellen Vergleiche ziehen zwischen dem Original und den Übersetzungen ins Französische & Deutsche? Nur falls das jemand hier interessieren sollte ^_^'

    --
    Mata na
    Ataru

    Karekano Tenkoku http://www.japanimation.cc/karekano/

  14. #39
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Deutschland, 57627 Hachenburg
    Beiträge
    45
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Die "Scan-Muster" bzw. Moirés entstehen, wenn ein vorhandener, regulär gedruckter Manga als Druckvorlage eingescannt werden muß: im Druck wird das Bild einmal gerastert, beim Scannen erneut, und wenn diese Rasterungen in einem bestimmten Winkel zueinander stehen - ta-taaa, schönstes Karomuster im Bild!
    Da Feest die Druckfilme der Franzosen erhalten hat, dürfen wir uns für diesen Fehler wohl bei den Japanern bedanken, die vermutlich wieder einmal nicht in der Lage waren, ihren Lizenznehmern anständige Druckvorlagen auf Film oder Daten zu liefern. Daran, daß offensichtlich einer der japanischen Originalbände gescannt werden mußte, wird es dann wohl auch liegen daß manche Bilder im Vergleich zur Vorlage zu dunkel sind, wobei gerade die oftmals sehr hellen Pastellillustrationen, die Clamp für CCS angefertigt hat, aber auch die Hölle sind, wenn man sie halbwegs brauchbar reproduzieren will, erst recht in S/W...

  15. #40
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    OK, soweit zur allgemeinen Erklärung von Moiré. Aber wie steht es nun hier mit unserem konkreten Fall? Die Indizien sind folgende:
    • In der französischen Version von CCS 1 ist z. B. auf den Seiten 52 un 92 kein Moiré-Muster zu sehen.
    • In der deutschen Version geht auf den gleichen Seiten aber ein deutliches Moiré-Muster über die ganze Seite.
    Wo liegt die Schuld in diesem Fall denn nun? Wer hat hier schlechte Vorlagen geliefert?

    Ich habe das Auftauchen des Moiré-Effektes in diesem Fall ja auf die Verkleinerung des Formates, die Feest vorgenommen hat, zurückgeführt, aber ich laß mich natürlich gerne korrigieren.

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  16. #41
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Deutschland, 57627 Hachenburg
    Beiträge
    45
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    @ Lukian:
    Harte Nuß, das. Sowas kann eigentlich nur dann passieren, wenn aus irgendwelchen Gründen die Druckfilme nochmals eingescannt werden mußten, vielleicht, weil auf diesen 2 Seiten irgendwelche Änderungen vorgenommen werden mußten... Was durchaus damit zusammenhängen kann, daß die Seiten an das unterschiedliche Format angepaßt werden mußten. Aber so eindeutig läßt sich leider nicht sagen, was in dem Fall passiert ist...

  17. #42
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Lightbulb

    Also Feest hat ja die retouchierte Version der Franzosen benutzt, insofern scheint es mir möglich, daß es da einen weitern Zwischenschritt gegeben hat. Ob dieser "Zwischenschritt" von frz. zu dt. allerdings auch das Scannen von Druckfilmem umfaßt oder ob Feest direkt mit den frz. Druckfilmen gearbeitet hat, ohne die nochmal einscannen zu müssen, daß entzieht sich meiner Kenntnis.

    Vielleicht wäre hier ein Kommentar von Insidern angebracht, i.e. Feest-Verlagsmitgliedern: Wie läuft das beim re-retouchieren frz. Vorlagen ab? An welchen Stellen kann Moiré auftreten, so wie in CCS geschehen?

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  18. #43
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.658
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    wir erhalten die kompletten sakura-unterlagen aus frankreich auf cd-rom. auf diese cd wird auch direkt das lettering eingefügt. danach werden die filme von der cd aus ausbelichtet. d.h. wir scannen keine seiten ein. im vergleich zum jap. original sind unsere bände sogar grösser, was dazu führt, dass auf vielen seiten mehr artwork zu erkennen ist als im original.
    leider gottes ist es nun mal so, dass die japaner keine rechten vorlagen beschaffen können (ich denke nur an wedding peach), und wir deshalb oft tatsächlich originalseiten einscannen mussten (sailor moon präsentiert z.b.).
    bei sakura aber sicher nicht.

    efwe

  19. #44
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    OK, efwe, danke für die Insider-Details. Aber woher kommt denn nun das deutliche Moiré-Muster in der deutschen Ausgabe von CCS? -- Faß das bitte nicht als Kritik auf, ich interessiere mich für die technischen Details der Mangaherstellung.


    Und was die "Größe des Artwork" betrifft, so gibt es ja einerseits die Ausschnittgröße und die tatsächliche Größe. Also Leute, holt eure Lineale raus!! Ich messe den Abstand zwischen dem obersten Panelrand und dem untersten Panelrand auf Seite 16, der Seite, die hier als Leseprobe zu sehen ist. Der Abstand zwischen dem Panelrand bei dem oberen Rand des Fernsehers oben und dem Panelrand unter dem unten abgebildeten Fernseher beträgt in der deutschen Ausgabe 14,6 cm (bitte überprüfen). In der französischen Ausgebe geträgt die gleiche Strecke jedoch 15,2 cm.

    Könnte jemand so freundlich sein und das in der japanischen Ausgabe abmessen?

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  20. #45
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo!

    In der japanischen Ausgabe sind es 14,5cm von Panelrand zu Panelrand.
    Die Breite ist 9,75cm im Panel mit dem Fernseher oben.
    Ich werde noch das Bild mit dem Tokyotower bei Nacht in der dt. und jap. Version nebeneinander einscannen, aber dafür habe ich erst morgen Nachmittag Zeit.

    Sil

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

  21. #46
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    40591 Düsseldorf
    Beiträge
    27
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    Was meckerst du hier rum ????? Sei doch froh das es überhaupt auf Deutsch raus gekommen ist !!!

    ------------------
    Dewa mata ne !!! Mamono Hunter Yohko

  22. #47
    Mitglied Avatar von Omi
    Registriert seit
    06.2000
    Beiträge
    267
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Ihr könnt jetzt lachen, aber das Mit dem Physik-Sport-Fehler ist mir nicht wirklich aufgefallen (oder ich erinnere mich nicht mehr daran...). Dafür habe ich festgestellt, daß an zwei oder drei Stellen Buchstaben fehlen (ich kann jetzt leider nicht mehr sagen, welche das sind), aber das ist nicht weiter tragisch, da das in Druckbüchern (besonders Heyne) absolut normal ist. Ich finde es schön, das CCS rausgekommen ist und ich mich darüber freuen kann.
    Aber trotzdem... der Manga könnte wirklich monatlich rauskommen!!!

    ------------------
    IX,65.
    Im Feld Luna's wird er sich ergeben,
    Od'r ist Knechtschaft in der Fern' sein Ziel;
    Die unreifen Frücht' viel Lärmen geben,
    Tadel groß, für Ein'n des Lobes viel.

    Nostradamus

  23. #48
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Exclamation

    Danke Sil, daß Du für uns die originale japanische Ausgabe darauf überprüft hast.

    Ich habe auch Deine andere Angabe nachgemessen uns sie stimmt genau mit dem Maß der deutschen Ausgabe überein.

    Das heißt, daß die deutsche und die japanische Ausgabe gleich großes Artwork haben. Anscheinend meint efwe dann, daß die Abmessungen des japanischen Bandes etwas kleiner seien, so daß in der deutschen Ausgabe die Zeichnungen bis zum letzten Rand wiedergegeben wären, selbst da wo sie in der japanischen Ausgabe angeschnitten sind.

    Da muß ich jetzt aber klar darauf antworten, daß ich das nicht als Vorteil empfinde. Wenn in der japanischen Ausgabe Teile des Layouts bis zum Rand reichen, so daß sie dort angeschintten sind, so ist das von Clamp so gewollt! Wenn nun Feest mit Hilfe der japanischen Druckfilme eine Ausgabe produziert, wo dieses "Anschneiden" nicht mehr vorkommt, so ist das doch ein Eingriff in das originale Konzept!

    Zum Beispiel:
    Wenn auf Seite 37 am unteren Rand die Grauraster in einer bestimmten Höhe enden, aber die Linien der Zeichnung noch darüber hinaus gehen, oder wenn auf Seite 38 unten sogar noch so eine Art "Lineal" zu sehen ist, meine ich, daß hier die untersten 5mm der Zeichnung abgeschnitten gehören. Eine angeschnittene Zeichnung ("bleeding page") hat doch einen ganz anderen Effekt, als ein Layout bei dem noch ein weißer Rand drumherum stehen bleibt!

    Wenn uns Feest diesen Effekt also nimmt, so empfinde ich das nicht als Vorteil.


    P. S.: Sil, auf den Scan der Vergleichsseiten bin ich schon gespannt. Vielen Dank schon mal im voraus.

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

    [Dieser Beitrag wurde von lukian am 23. September 2000 editiert.]

  24. #49
    Aeris-Hime
    Gast

    Angry

    Bei aller Kritik und bei jedem Lob:

    Die Spiegelungsfehler sind noch keinem aufgefallen? Oder dass einige Dinge richtig eklig uebermalt sind? Schaemt euch, ich will Verbesserung sehen.
    Und Vorschlag: Warum koennten nicht auch mal alle ClowCards (die richtigen natuerlich,also Windy, Watery etc.) nachgedruckt werden? Waer doch ein schoenes Gimmick!

  25. #50
    Mitglied Avatar von Sil
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Wien
    Beiträge
    689
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hallo!

    Hier sind die Scans. Nummer 1 ist hier: http://www.unet.univie.ac.at/~a96023...ardCaptor1.jpg
    Es ist das Cover um zu Zeigen wie die Farbverfälschung meines Scanners ist. Das jap. Manga ist pink und nicht gelblich
    Nummer 2 ist der Tokyo-Tower: http://www.unet.univie.ac.at/~a96023...ardCaptor2.jpg
    Nummer3 ist eine der Seiten mit Moiree Muster, ist weiter hinten im Buch, deswegen liegt es nicht so dicht an, aber der Unterschied ist trotzdem recht deutlich: http://www.unet.univie.ac.at/~a96023...ardCaptor3.jpg

    Sil

    ------------------
    "Sessha wa rurouni... mata nagareru de gozaru. Sayounara." -Kenshin

    Tama-chans Fushigi Yuugi Seite

Seite 2 von 131 ErsteErste 12345678910111252102 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •