|
-
Mitglied
und ich bin die Nr. 4! Gibt es wirklich so wenige Frauen hier?
Eigentlich müssten mir langsam Micky-Ohren wachsen
-
Ne, mich gibts auch noch! Obwohl ich Asterix lieber mag *schnell duck*
Dagobert ist bekanntlich 75 Jahre alt (MM 5/73, S.7 sowie TGDD 88, S.44), während Omas Alter nicht genau bekannt ist. Lediglich in einer amerikanischen Geschichte [DG #47] fällt einmal der Satz: "I outgrew slingshots 80 years ago!" [frei übersetzt: "Die Zeit, in der man mit Schleudern spielt, liegt bei mir schon 80 Jahre zurück!"] Sofern man die Phase, in der Kinder mit derartigem Gerät spielen, mit etwa 10 Jahren ansetzt, wäre Oma also knapp über 90.
Dazu muss ich auch noch meinen Senf abgeben! Wenn Dorette also ca. 15 Jahre älter ist als Dagobert, dann finde ich das mit der gemeinsamen Kindheit auf dem Bauernhof doch etwas seltsam, oder?
Der Altersunterschied lässt zumindest auch die Möglichkeit, dass Dorette doch noch eine Generation höher steht.
-
Mitglied
In Amerika sind Dagobert und Dorette nicht verwandt (BARKS!!!!), in Italien und Rest-Europa aber werden sie standhaft als Geschwister (inklusive gemeinsamer Kindheit auf Bauernhof) dargestellt
-
@Clochette:
Immer wenn konkrete Daten der Figuren (Geburtstage, Sternzeichen, Altersangaben, etc.) ins Spiel kommen, wird das ganze sehr widersprüchlich!
Es gibt auch Belege für die gegenteilige Altersrelation: in TGDD 4, S. 9 sieht man in einer Rückblende den jungen Dagobert im Jahre 1898 - da könnte man ihn auf knapp 20 schätzen. Ebenso findet man in MM 48/72, S.29 ein Rückblende-"Foto" von Oma Duck aus dem Jahre 1899 - geschätztes Alter: ca. 8.
Es gibt ja schließlich auch drei verschiedene Varianten, wenn es um Dagoberts Herkunft geht: mal soll er aus Schottland stammen, mal in Alaska geboren sein und dann wieder auf Omas Bauernhof nahe Entenhausen aufgewachsen sein.
"Was g'wieß weiß man nicht!" wie man in Bayern zu sagen pflegt...
-
Moderator D.O.N.R.O.S.A.
Ich halte mich da an Barks
-
Mitglied
Das ist auch das Beste!!!
-
Moderator D.O.N.R.O.S.A.
Danke
-
Zitat von Plattnase
Das Geschwisterverhältnis Dagobert/Dorette ist keineswegs eine italienische Erfindung! In Deutschland wurde es in der Geschichte "Onkel Dagoberts zweite Kindheit" (MM 46-47/58) initiiert!
I know I am quoting a 13 years old message, but can someone here check the issue and confirm that in the mentioned story (i.e. the first German translation of "Scrooge's Second Childhood") Scrooge and Grandma are said to be brother and sister? I would like to know which panel of which page says that (or, even better, see an image of it). Is it known if the story was translated by Erika Fuchs or by someone else? Are we sure that there are no earliest German translations in which Scrooge and Grandma were said to be sibilings? And was the sibiling idea used often in German translations of the period?
Thanks in advance.
-
Mitglied
Ich bleibe auch bei Barks und Rosa und da ist Oma Duck die Älteste der Großfamilie.Wobei heute wohl eher Tick, Trick und/oder Track die Ältesten wären mit so rund Mitte 70.
-
Mitglied
Zitat von BlackSun84
Ich bleibe auch bei Barks und Rosa und da ist Oma Duck die Älteste der Großfamilie.Wobei heute wohl eher Tick, Trick und/oder Track die Ältesten wären mit so rund Mitte 70.
Donald Duck vergessen?
-
@Drakeborough:
Ich wollte schon längst antworten, war aber fern meiner Sammlung.
Hier die gewünschten Bilder: Zu sehen ist neben den Ducks noch der Arzt Dr. Kuckuck.
In der Reprintfassung (TGDD 150) sind die Texte übrigens genau die gleichen.
Erfreulicherweise ist man im Deutschen immer den Weg gegangen, daß Dagobert und Dorette Geschwister sind. Dadurch sind die Verwandtschaftsverhältnisse der Ducks wenigstens ein bißchen strukturierter als sie es bei Wegfall dieser Annahme wären. Donald ist übrigens nicht Omas Enkel (wie manche immer noch fälschlich glauben), sondern ihr Neffe! Damit hat er zu ihr den gleichen Verwandtschaftsgrad wie zu Dagobert.
Geändert von Plattnase (23.09.2019 um 11:07 Uhr)
Grund: Bilder auf neuem Image Hoster
-
Mitglied
Zitat von Plattnase
Donald ist übrigens nicht Omas Enkel (wie manche immer noch fälschlich glauben), sondern ihr Neffe! Damit hat er zu ihr den gleichen Verwandtschaftsgrad wie zu Dagobert.
Ist das eigentlich irgendwo belegt oder nimmst du das einfach so an? Wenn Donald Omas Neffe ist, kann er nämlich kein direkter Onkel von Tick, Trick und Track sein, sondern nur einer zweiten Grades (dem könnte aber der Erstauftritt der drei Neffen widersprechen - heißt es dort nicht, sie seien die Kinder von Donalds Schwester?) - oder aber Tick, Trick und Track sind nicht die Enkel, sondern die Großneffen von Oma (womit es etwas rätselhaft wäre, warum sie "Oma" genannt wird). Beides ist nicht unvorstellbar, aber welchem Grund gibt es, nicht einfach anzunehmen, Oma sei Donalds Mutter?
Geändert von Von Quack (15.05.2017 um 05:59 Uhr)
-
Zitat von Plattnase
Donald ist übrigens nicht Omas Enkel (wie manche immer noch fälschlich glauben), sondern ihr Neffe! Damit hat er zu ihr den gleichen Verwandtschaftsgrad wie zu Dagobert.
Und warum bist du dir so sicher, dass du damit richtig liegst und alles andere falsch? In den Skizzen von Carl Barks zumindest ist es nicht so, und wenn es einer wusste, dann der.
-
Zitat von Plattnase
Donald ist übrigens nicht Omas Enkel (wie manche immer noch fälschlich glauben), sondern ihr Neffe! Damit hat er zu ihr den gleichen Verwandtschaftsgrad wie zu Dagobert.
Das ist mir neu. Bisher war Donald immer ein Enkel von Dorette. Sie stammen aus der direkten Erpel-Linie ab. Dagobert kommt aus dem verschwippschwagerten schottischen McDuck-Zweig. Dass sie in dieser 1958-Übersetzung Dagobert einfach ihren Bruder nennt, schiebe ich auf die intensive Ducksche Glaubensgemeinschaft und die kleinen Panels.
Da nennt man sich schnell mal Schwester und Bruder im Geiste, egal aus welchem Ei man gekrochen ist.
-
Spannender bleibt die Frage, ob nun Dagobert oder Dorette älter ist. Gibt es eindeutige Erkenntnisse?
-
Dorette.
Immerhin ist sie schon damals (SLSM) älter - und Donalds Oma. Also ist sie die Ältere.
-
Also: wenn man aus der Tradition der 50er/60er Jahre kommt, ist ganz klar, daß Donald Omas Neffe ist, ebenso wie Daisy ihre Nichte ist. Und selbst Tick, Trick und Track bezeichnet sie einmal als ihre "Neffen". Neuere Übersetzer sind oft eigene Wege gegangen. Viele Köche verderben halt leider oft den Brei.
Für mich gelten als Forschungsgrundlagen ausschließlich die Geschichten und nicht irgendwelche Stammbäume, die im Bilderbuchstil gemalt worden sind - wie etwa der von Don Rosa.
Die Anrede "Oma Duck" oder "Oma", die von vielen Ducks gebraucht wird, sehe ich als reine Koseform. Man beachte, daß selbst auf Omas Briefkasten in zahlreichen Stories der Name "Oma Duck" steht, d.h. sie tritt mit dieser Bezeichnung auch gegenüber der Öffentlichkeit in Erscheinung. Man kann also daraus nicht auf Verwandtschaftsverhältnisse schließen.
Geändert von Plattnase (22.09.2019 um 22:10 Uhr)
Grund: Bilder auf neuem Image Hoster
-
Zitat von Plattnase
Also: wenn man aus der Tradition der 50er/60er Jahre kommt, ist ganz klar, daß Donald Omas Neffe ist, ebenso wie Daisy ihre Nichte ist. Und selbst Tick, Trick und Track bezeichnet sie einmal als ihre "Neffen". Neuere Übersetzer sind oft eigene Wege gegangen. Viele Köche verderben halt leider oft den Brei.
Was faselst du da? Warum sollen die neueren Übersetzer „eigene Wege“ gegangen sein? In den amerikanischen Ursprungsversionens sind Oma und Dagobert definitv keine Geschwister, sie haben sogar andere Namen (McDuck, Coot). Die alten Übersetzer (bzw. Erika Fuchs) haben das also verbockt, nicht die „neuen“.
-
Mitglied
Zitat von Plattnase
Die Anrede "Oma Duck" oder "Oma", die von vielen Ducks gebraucht wird, sehe ich als reine Koseform. Man beachte, daß selbst auf Omas Briefkasten in zahlreichen Stories der Name "Oma Duck" steht, d.h. sie tritt mit dieser Bezeichnung auch gegenüber der Öffentlichkeit in Erscheinung. Man kann also daraus nicht auf Verwandtschaftsverhältnisse schließen.
Danke für die Belege, das wusste ich nicht. (Mir ging es - wohl im Gegensatz zu meinen Nachzitierern Luk und Huxley - nicht darum, dir zu widersprechen, wiewohl ich durchaus nicht deiner Meinung bin; ich wollte nur wissen, wie du zu dieser Ansicht kommst.)
Zitat von Plattnase
Für mich gelten als Forschungsgrundlagen ausschließlich die Geschichten
...und zwar in der (ältesten) deutschen Übersetzung, wie man hinzufügen muss. Finde ich etwas seltsam, akzeptiere ich aber.
-
@Plattnase
Thanks for the image (even though this forum doesn't shrink big images, so the layout gets disrupted). So, it is conclusively proven that this 1958 German translation of an American story from 1956 refers to Scrooge and Grandma as sibilings, predating by two years the earliest known Italian work which does the same thing. And since I don't think Italian writers had access to German translations of American stories, we must conclude that this is a case of different authors in different countries coming to the same conclusion independently from each other.
Do you know who translated that story? Erika Fuchs maybe? And do you know if the second German comic to portray them as siblings was published shortly after the first one, or many years later?
Anyway, these are the first two panels (I don't have the third) from the original American version:
[img]http://i.imgur.com/vR47drU.jpg[/img]
Neither panel mentions a supposed siblinghood between them, so the bruder/brother reference is a gratuitous addition made by the German translator: too bad he or she took the liberty to invent a different relationship.
Plus, both Taliaferro and Barks meant Grandma Duck to be Donald's grandmother, not aunt (again, a case of the translator taking many liberties).
"Grandma" or "Grandma Duck" is a nickname used also by unrelated people, it's true, but the first story to introduce this idea is from 1950.
@Huxley
According to Don Rosa's timeline, Grandma was born about 1855, so she is older than Scrooge who was born in 1867.
-
Don't mess with old women:
https://www.welt.de/print-welt/artic...-der-Dame.html
https://forum.donald.org/read.php?1,21222,page=3
Ein riesiges Forschungsgebiet mit unterschiedlichsten Ansichten. Aber wie die hochverehrte Übersetzerin Erika Fuchs selbst eingestanden hat: "Manchmal muss es eben schnell gehen."
-
Mitglied
Zitat von Huxley
Fascinating!
-
Für wahre eingefleischte und puristische Fuchsisten, streng erzogen und behütet aufgewachsen in unseren Gefilden, wo es in Comics absolut keimfrei zugehen muss, ist das alles doch nur Häresie.
Dabei hat man sich in Deutschland so lange um Vertuschung bemüht und wollte diverse andere verwandtschaftsklärende Kapitel wie "Race to the South Seas" ("Segelregatta in die Südsee") erst gar nicht übersetzen.
Don Rosa ist ein Ketzer!
-
Zitat von Luk
In den amerikanischen Ursprungsversionens sind Oma und Dagobert definitv keine Geschwister, sie haben sogar andere Namen (McDuck, Coot). Die alten Übersetzer (bzw. Erika Fuchs) haben das also verbockt, nicht die „neuen“.
Das kann man auch ganz anders sehen! Es war schon immer ein Vorzug der deutschen Geschichten, daß sie immer ein bißchen eigene Wege gegangen sind. Dies ist vor allem Erika Fuchs zu verdanken, die Entenhausen immer sehr "teutonisiert" hat. Fremde Tier- und Pflanzenarten, ungewohnte Nahrungsmittel, amerikanische Gepflogenheiten wurden oft auf deutsches Verständnis umgepolt - und das war gut so und hat ursprünglich sicher auch zum großen Erfolg der Disney-Comics in Deutschland beigetragen! Ich würde mich schönstens bedanken, wenn die Ducks "umpteen doughnuts", "a peanut butter and jelly sandwich", "two pounds of hamburger" oder "pumpkin pie" verzehren würden. Da klingt es doch wesentlich sympathischer, wenn sie "16 Paar Würstchen", "ein Wurstbrot", "10 Knackwürste" oder einen "Apfelstrudel" konsumieren. Und auch amtliche Institutionen wie die "Bundespost" oder die "Bundesbahn" - in den 60er Jahren jedem vertraut - wurden in die deutschen Fassungen integriert.
Das gleiche gilt für die Verwandtschaftsverhältnisse: ein Geschwisterverhältnis zwischen Dagobert und Oma Duck ist doch wesentlich wahrscheinlicher als die amerikanische Lesart, wonach Oma gar noch eine Generation älter wäre als der 75-jährige Dagobert. Kaum vorstellbar!
Die Geschichte mit der "zweiten Kindheit" war rein zufällig die Pilotgeschichte bzgl. der Geschwisterrelation. Es gab damals ja selten cross overs zwischen Dagobert und Dorette (die übrigens bis in die späten 60er Jahre auch häufig "Annette" hieß). Und bis in die heutige Zeit hat sich dieses Geschwisterverhältnis gar bis in die Taschenbuch-Geschichten etabliert.
Ich frage mich, warum heute immer gefordert wird, daß alles immer möglichst am Original kleben soll?!? Gerade die deutsche Eigenständigkeit hat ihren Reiz! Es wäre doch beispielsweise höchst befremdlich, wenn Dagobert als "reichste Ente der Welt" bezeichnet würde - gemäß der amerikanischen Formulierung "the world's richest duck". Da klingt "der reichste Mann der Welt" doch wesentlich plausibler.
-
SysOp und Moderator Disney Fan Forum
Zitat von Plattnase
Ich frage mich, warum heute immer gefordert wird, daß alles immer möglichst am Original kleben soll?!? Gerade die deutsche Eigenständigkeit hat ihren Reiz! Es wäre doch beispielsweise höchst befremdlich, wenn Dagobert als "reichste Ente der Welt" bezeichnet würde - gemäß der amerikanischen Formulierung "the world's richest duck". Da klingt "der reichste Mann der Welt" doch wesentlich plausibler.
In sinnvollen Nuancen wie der angeführten finde ich es ja durchaus gut, wenn der Übersetzer etwas freier arbeitet - auch wenn Don Rosa das schon wieder anders sehen würde.
Aber Details, auf denen andere Geschichten aufbauen könnten (und dazu gehören Verwandtschaftsverhältnisse sicher) sollten schon sauber übersetzt werden. Sonst werden die späteren Geschichten irgendwann praktisch unübersetzbar oder sinnentstellt wiedergegeben.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen