User Tag List

Seite 6 von 28 ErsteErste 12345678910111213141516 ... LetzteLetzte
Ergebnis 126 bis 150 von 682

Thema: Seraph of the End (Kagami Takaya & Yamamoto Yamato)

  1. #126
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Noel55 Beitrag anzeigen
    Danke wirklich für den Lacher xD
    Obwohl ich Suffixe gut finde, hat Aya-tan vollkommen recht.

    Bei einer Übersetzung geht es darum, den Originaltext in eine andere Sprache zu übertragen. Das bedeutet, dass Suffixe entsprechend dem wie man es auf Deutsch ausdrücken würde sinnvoll zu übersetzen bzw. zu ersetzen sind.

    Ob einem das persönlich gefällt muss und darf dann natürlich jeder für sich entscheiden.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  2. #127
    Mitglied Avatar von Timcampy
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Rheinland-Pfalz
    Beiträge
    1.935
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei Suffixen ist es teilweise aber echt schwer ne Entsprechung zu finden.
    Wenn wir im Seminar übesetzen lassen wir die Suffixe stehen und setzen dann ne Amerkung unter den Text. So sehe ich es auch am liebsten in Manga.

  3. #128
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Timcampy Beitrag anzeigen
    die Suffixe stehen und setzen dann ne Amerkung unter den Text. So sehe ich es auch am liebsten in Manga.
    Das wird ja auch oft so in anderen Mangas gehandhabt. - Finde ich auch am besten.
    Das ist ja ansich kein Problem das auch manchmal so zu machen, solange man dann auch es versteht...
    Klar ist es Geschmackssache und nicht jeder mag es gleich, aber selbst in bekannteren Titeln ist es auch bei uns drin. Und die werden ja damit bekannt.

    Die Anhängsel zeigen ja auch mit woher ein Werk kommt und wenn man dann etwas wegnimmt, läugnet man bischen die Herkunft. Eigendlich sollte man es schon je nach Settig und Story und Bedeutung auch mal verwenden. Das man es nicht immer machen möchte ok, es ist aber halt schon ein Unterschied, wenn ein Werk vorher schon damit bekannt ist-gerade durch Anime-, als wenn es ein nagelneuer unbekannterer ist.

    Und selbst in RL Filmen sind bei jeweiligen Settings auch solche Vorhanden und Probleme machte das auch noch nie, also haben Normalverbraucher nicht solche Probleme damit, wie manche vielleicht meinen.
    Gleiches bei Filmen aus anderen Ländern...

  4. #129
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Mir gefält es so auch am besten.

    Doch eine Übersetzung wird nicht nur für einen kleinen Kreis von Lesern gemacht, und sie sollte aus sich heraus (also ohne Fußnoten) für jeden verständlich sein. Das ist es, was nach allgemeinen Maßstäben eine Übersetzung ausmacht.

    Von daher ist die Aussage von Aya-tan absolut korrekt und zutreffend, mögen auch andere (darunter ich) lieber Suffixe haben. Das sind in dem Fall eben nur unsere ganz persönlichen Präferenzen.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  5. #130
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Bei einer Übersetzung geht es darum, den Originaltext in eine andere Sprache zu übertragen. Das bedeutet, dass Suffixe entsprechend dem wie man es auf Deutsch ausdrücken würde sinnvoll zu übersetzen bzw. zu ersetzen sind.
    Man könnte dagegen sagen, dass in Filmen, die in England bzw. Frankreich spielen, auch Mister bzw. Monsieur nicht übersetzt werden.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  6. #131
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Doch eine Übersetzung wird nicht nur für einen kleinen Kreis von Lesern gemacht,
    Wer sagt denn, dass das nur ein kleiner Teil von Lesern wäre? - denke mal nicht das es so ist...es ist ja nicht so als hätte es dazu je eine Umfrage geben oder Leser da was mitentscheiden können, man musste es halt immer so hinnehmen wie es ist.

    Zudem muss man sagen, die meisten Anhängsel versteht man doch Recht schnell auch ohne Fußnote. (Die ja eh immer drin sind in solchen Fällen..) Wirklich neu ist sowas doch nur für Neulinge (sehr wahrscheinlcih mehr jüngere dazu), jeder der länger liest (bzw Anime schaut) kriegt das auch mit und kann sich viele irgendwann eh so merken.

    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Man könnte dagegen sagen, dass in Filmen, die in England bzw. Frankreich spielen, auch Mister bzw. Monsieur nicht übersetzt werden.
    Das hatte ich ja auch schon mit gemeint....wieso ist es bei normalen RL Dingen weniger ein Problem als bei was gezeichneten? - Das ist die Logik, die ich dahinter nicht wirklich verstehe. xd
    Wirkt halt bischen mit dann so, als wolle mans zwangsläufig in die Kinderecke drücken, weil wäre ja so schlimm für jüngere sowas etc. (Und genau das ist ja immer eines der Dinge die in anderen Punkten dann wieder nicht gut sind...)

    Insgesamt ist das halt für mich schon ein zweischneidiges Schwert mit dem man da ran geht...
    Geändert von Mia (05.01.2016 um 18:58 Uhr)

  7. #132
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Die Leserschar für die es eine "Todsünde" darstellt Suffixe wegzulassen dürfte durchaus überschaubar sein
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  8. #133
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2015
    Beiträge
    708
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timcampy Beitrag anzeigen
    Bei Suffixen ist es teilweise aber echt schwer ne Entsprechung zu finden.
    Wenn wir im Seminar übesetzen lassen wir die Suffixe stehen und setzen dann ne Amerkung unter den Text. So sehe ich es auch am liebsten in Manga.
    So macht das ja EMA auch bei ihren Manga (zumindest die, die ich besitze)
    Aber Kazé ist da wohl etwas Eigen oder zu Bequem oder, oder

  9. #134
    Mitglied Avatar von Constanze
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Bayreuth
    Beiträge
    1.698
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Ich freu mich wie Bolle über diese Lizenz.

    Der Anime wurde doch auch von Kazé lizenziert, oder?!

    Echt Hammer Geil!!!!




    Ich wünsche mir von ganzem Herzen

    Anime Die Tagebücher der Apothekerin (inkl. Sammelschuber)

  10. #135
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Stanze87 Beitrag anzeigen
    Ich freu mich wie Bolle über diese Lizenz.

    Der Anime wurde doch auch von Kazé lizenziert, oder?!

    Echt Hammer Geil!!!!
    Nein, den Anime hat Universal. Hatte ich dir aber soweit erinnere per pn geschrieben (mit anderen Anime etc Infos)...
    Hast du die evtl bisher nicht bemerkt?

  11. #136
    Mitglied Avatar von Nemsengelchen
    Registriert seit
    02.2011
    Ort
    Sachsen
    Beiträge
    4.217
    Mentioned
    11 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Mir gefält es so auch am besten.

    Doch eine Übersetzung wird nicht nur für einen kleinen Kreis von Lesern gemacht, und sie sollte aus sich heraus (also ohne Fußnoten) für jeden verständlich sein. Das ist es, was nach allgemeinen Maßstäben eine Übersetzung ausmacht.

    Von daher ist die Aussage von Aya-tan absolut korrekt und zutreffend, mögen auch andere (darunter ich) lieber Suffixe haben. Das sind in dem Fall eben nur unsere ganz persönlichen Präferenzen.
    Der Aussage kann ich nicht zustimmen. Den Suffixe kann man ja nicht sinngemäß übersetzen. Wie zum Beispiel auch Namen. Oft werden japanische Namen benutzt mit Bedeutung. Die übersetzt man doch auch nicht und nennt Kuro auf einmal in Schwarz um, oder Yuki in Licht.
    Geändert von Nemsengelchen (06.01.2016 um 19:37 Uhr)
    Zuviel Fan-Girl.


    ??? Wünsche E o. D : Ace 20th Anniversary Manga, Special Episode of Luff, Novel Straw Hat Crew ???
    Tokyo Crazy Paradise, Hanasakeru Seishounen, Skip Beat Novel, Nanatsu no Taizai: Seven Days, Kimi to Kore kara, Honto Yajuu, Gakuen Babysitters, Dororo to Hyakkimaru-den, Trash of the Count's Family Manhwa & Novel, Who made me a Princess M&N usw.

  12. #137
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Hibiko Beitrag anzeigen
    Das mit den Suffixen finde ich auch sehr schade, aber immer noch besser als wenn ONS garnicht kommen würde oder so.....Wenigstens weiß ich ja wie sich die Charas eigentlich ansprechen.
    das stimmt natürlich.

    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Das wird ja auch oft so in anderen Mangas gehandhabt. - Finde ich auch am besten.
    Das ist ja ansich kein Problem das auch manchmal so zu machen, solange man dann auch es versteht...
    Klar ist es Geschmackssache und nicht jeder mag es gleich, aber selbst in bekannteren Titeln ist es auch bei uns drin. Und die werden ja damit bekannt.

    Die Anhängsel zeigen ja auch mit woher ein Werk kommt und wenn man dann etwas wegnimmt, läugnet man bischen die Herkunft. Eigendlich sollte man es schon je nach Settig und Story und Bedeutung auch mal verwenden. Das man es nicht immer machen möchte ok, es ist aber halt schon ein Unterschied, wenn ein Werk vorher schon damit bekannt ist-gerade durch Anime-, als wenn es ein nagelneuer unbekannterer ist.

    Und selbst in RL Filmen sind bei jeweiligen Settings auch solche Vorhanden und Probleme machte das auch noch nie, also haben Normalverbraucher nicht solche Probleme damit, wie manche vielleicht meinen.
    Gleiches bei Filmen aus anderen Ländern...
    bin da vollkommen deiner Meinung!

    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Zudem muss man sagen, die meisten Anhängsel versteht man doch Recht schnell auch ohne Fußnote. (Die ja eh immer drin sind in solchen Fällen..) Wirklich neu ist sowas doch nur für Neulinge (sehr wahrscheinlcih mehr jüngere dazu), jeder der länger liest (bzw Anime schaut) kriegt das auch mit und kann sich viele irgendwann eh so merken.
    also ich persönlich kenne keinen Manga- und/oder AnimeFan dem diese Begriffe nicht sehr schnell geläufig waren...
    Ist halt auch ähnlich wie mit dem spiegeln... Früher hat man ja auch gemeint das man das machen müsse, weil die Leser sich nicht daran gewöhnen würden und so ist es halt auch mit den Suffixen...

    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Die Leserschar für die es eine "Todsünde" darstellt Suffixe wegzulassen dürfte durchaus überschaubar sein
    als Todsünde sehe ich es nicht an... aber kann halt an manchen stellen etwas unschön sein :/
    wie eben hier mit Yuu-chan...

    --------------

    aber naja, ich glaube wir können hier so viel diskutieren wie wir wollen, Kazé wird daran wohl so schnell nix ändern
    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  13. #138
    Mitglied Avatar von Godzilla
    Registriert seit
    12.2011
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    5.953
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Nemsengelchen Beitrag anzeigen
    Der Aussage kann ich nicht zustimmen. Den Suffixe kann man ja nicht sinngemäß übersetzen. Wie zum Beispiel auch Namen. Oft werden japanische Namen benutzt mit Bedeutung. Die übersetzt man doch auch nicht und nennt Kuro auf einmal in Schwarz um, oder Yuki in Licht.
    Auch wenn ich verstehe worauf Du hinaus möchtest aber der Vergleich mit den Namen ist Unsinn! Deutsche Namen haben ebenso gewisse Bedeutungen und da würde auch keiner auf die Idee kommen, die zu Übersetzen.
    Die reinste Form des Wahnsinns ist es, alles beim Alten zu lassen und gleichzeitig zu hoffen, dass sich etwas ändert.

    Menschen sind Monster, mit Monsterfüllung und Monsterguss überzogen.

    Normalität ist eine Illusion. Was für die Spinne normal ist, ist für die Fliege das Chaos.







  14. #139
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.899
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Noel55 Beitrag anzeigen
    Danke wirklich für den Lacher xD
    Ich weiß nicht, was es da zu lachen gibt. Denn es ist ein Fakt, dass eine gute Übersetzung Suffixe nicht benötigt, um denselben Inhalt und Gefühl zu vermitteln. Wenn eben unnötig viel in der Originalsprache bleibt, dann ist sie einfach nicht gut, dazu gehören Anreden jeder Art. Oder glaubt ihr, dass andere Länder Herr und Frau bei deutschen Filmen und Serien belassen?

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  15. #140
    Mitglied Avatar von Karuto
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    184
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich find es für bei manchen Serien wichtig, dass die Suffixe dabei bleiben, wie z.B. bei Owari, weil es in Japan spielt und auch die Gefühlslage der Charas gut beschreibt. Mika ist der einzige, der ihn Yuu-chan nennt, oder?

    Bei Nisekoi fand ich das an einer Stelle auch nicht so schön und hätte ich nicht den Orginalanime geschaut, hätte ich die Stelle nicht wirklich verstanden.

    Bei z.B. Magi, Black Butler, usw. find ich es nicht dramatisch, dass sie fehlen bzw. übersetzt wurden.
    Mangawünsche: Lovely Complex, Kuroko no Basket, Wannin, Uta no Prince-sama, Shigatsu wa kimi no uso, Tales of Symphonia: Ratatosk no Kishi - Onshuu no Richter, Hakkenden, Nagi no Asukara

    Novelwünsche: Tales of Symphonia Ratatosk no Kishi

  16. #141
    Mitglied Avatar von UniWi
    Registriert seit
    11.2013
    Ort
    Wien
    Beiträge
    370
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    also vorweg: ich mag Suffixe, also mir wäre es auch wesentlich lieber wenn sie bleiben würden aber ja, ich würde jetzt kein 'Drama' draus machen und werde die Reihe auch ohne den Suffixen kaufen. Schade finde ich es aber dennoch.

    Und zu dem Argument mit dem 'kleinen Leserkreis': Als ich meinen ersten Manga gelesen habe, war ich 12 und ich habe es innerhalb von 5 Minuten geschnallt, was das -chan, -kun, -san, -sensei...etc zu bedeuten hat und es hat auch nie meinen Lesefluss beeinträchtigt.

    (und OT zu geänderten Namen: deswegen kann ich Game of Thrones nur im englischen Original schauen und lesen. Königsmund oder John Schnee oder Casterly Stein. Da zieht es mir echt alles zusammen. )
    Ich suche Sun-Ken Rock (komplett)!
    Und Young Bride's Story Band 2, 5 und 6
    Hat das zufällig jemand zu verkaufen??

  17. #142
    Mitglied Avatar von MinkaMausi
    Registriert seit
    12.2015
    Beiträge
    1.500
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also mir ist es eigentlich egal, ob Suffixe beibehalten werden oder nicht. Obwohl ich es je nach Setting mit oder ohne bevorzuge. Ich könnte mir z.B. niemals Suffixe in Black Butler vorstellen, aber hier fände ich es, aus den Gründen die hier eh schon tausend mal genannt worden sind, mit besser.

    Ich habe genauso wie UniWi meinen ersten Manga mit 12 gelesen und nach einem mal Fußnote lesen weiß man was das bedeutet. Die am häufigsten benutzten sind -san, -kun, -chan und -sensei, nicht sooo häufig dann -senpai und -sama. Das sind 4-6 kleine Anhängsel die sollten eigentlich für niemanden ein Problem darstellen.

    Zusätzlich wollte ich auch nochmal anmerken, dass in vielen westlichen Filmen und Serien Japaner mit -san angesprochen werden. Wieso geht das jetzt da, aber hier nicht?
    Ok ich glaub ich hab mich hier jetzt ein bissl reingesteigert^^" Wie gesagt ist mir grundsätzlich egal, ich freue mich natürlich trotzdem sehr und kann es kaum mehr erwarten das Teil in den Händen zu halten :3

  18. #143
    Mitglied Avatar von Sheena
    Registriert seit
    11.2015
    Beiträge
    512
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich freue mich sehr das Seraph of the End zu uns kommt, das hat der Manga meiner Meinung nach, auch redlichst verdient. Das die Suffixe weggelassen werden, ist zwar in manchen Fällen blöd, aber ich kann damit leben und finde es auch nicht weiter schlimm, denn hauptsache ist doch, dass er überhaupt kommt.

  19. #144
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vertical Inc. hat auf seiner FB-Seite ein kleines Video gepostet, in
    dem man Ausschnitte aus der Light Novel(mit Guren) sieht

    (Könnte unter Umständen Spoiler enthalten)


  20. #145
    Mitglied Avatar von Efreet
    Registriert seit
    06.2013
    Ort
    Oberpfalz
    Beiträge
    2.348
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auf die Novel werde ich mich die kommenden Tagen stürzen, ist gestern gekommen und freu mich schon riesig drauf^^
    Manga-Wünsche
    Zetman|Witch Hunter|Needless|Kannagi|Seikon no Qwaser|Kekkai Sensen|Ate-ya no Tsubaki|Jormungand|
    Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!|Hidan no Aria|Bokura wa Minna no Kawaisou|Bungou Stray Dogs|Te to kuchi|Sekai Oni|Hawkwood|Arachnid
    Novel-Wünsche (realistisch!)
    Fate/Zero|Rokka no Yuusha|Hai to Gensou no Grimgar|The Isolator|Re:Zero



  21. #146
    Mitglied Avatar von Efreet
    Registriert seit
    06.2013
    Ort
    Oberpfalz
    Beiträge
    2.348
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hat jetzt doch ein wenig länger mit der Novel gedauert als ich vorhatte aber wenn man erst danach merkt dass es sich um einen Doppelband handelt ist man gleich schlauer

    Ich schreib jetzt mal mehr als gewohnt über das Buch um nicht nur meine Meinung darzustellen, sondern auch die die vielleicht wie ich nicht auf einen deutschen Release warten können und sich von englichen Novels abschrecken lassen.
    Vorsicht vor eventuellen starken Spoilern, lesen auf eigene Gefahr^^

    Die Vorgeschichte widmet sich also voll und ganz Guren dessen Clan bei den Hiragis in der Vergangenheit in Ungnade gefallen ist und die Ichinose's seit her von allen verachtet werden.
    Guren und seine 2 Leibwächter Sayuri und Shigure werden auf der neuen Highschool täglich gemobbt jedoch sind die drei solche Anfeindungen aus der Vergangenheit gewohnt und demenstprechend abgehärtet, ganz besonders Guren.

    Guren als Hauptcharakter finde ich jetzt schon viel interessanter als Yu aus der Hauptserie. Dieser will nämlich so gut es geht und um fast jeden Preis seine Stärke geheimhalten um ja nichtdie Aufmerksamkeit von irgendwen, geschweige dem mächtigen Hiragi Clan auf sich zu ziehen welche er um jeden Preis vernichten will. Außer seinen Clanmitgliedern, Sayuri, Shigure und seiner Kindheitsfreundin Mahiru ist er jedem feindlich gesonnen und geht jedem potenziellen Kontakt aus dem Weg.

    Dann zum zweiten Hauptcharakter und gleichzeitig Antagonist der Novel. Als Guren auf die neue Schule kommt sieht er seine Sandkastenfreundin Mahiru Hiragi zum ersten mal seit ca. 10 Jahren wieder. Damals verbrachten die beiden heimlich viel Zeit miteinander bis sie wegen ihrer unterschiedlichen Clanzugehörigkeit und deren Adelsstand auseinander gerissen wurden. Erst durch die gewaltsame Trennung erkannten die beiden wie sehr sie sich lieben und haben sich seither auf deren eigene Weise Wege gesucht, Pläne geschmiedet wie sie wieder zusammen finden und dann nie wieder getrennt werden können.
    Während Guren also zu dem Schluss gekommen ist den Hiragi Clan zu vernichten, entwickelte Mahiru viel drastischere Maßnahmen. Sie schloss sich heimlich einer Geheimorganisation an die an Experimenten mit dem "Cursed Gear" also den Dämonischen Waffen aus der Hauptserie arbeiten. Erst gegen Ende des Doppelbandes macht sie ihren Verrat an ihrem Clan öffentlich und versucht Guren auf ihre Seite zu ziehen. Zu dem Zeitpunkt ist sie jedoch schon nicht mehr sie selbst und wird von dem Dämon in ihrer Waffe kontrolliert.

    In der zweiten Anime Staffel wurde schon angedeutet was für eine mysteriöse Person Mahiru ist und dieser Anfang der Vorgeschichte gibt dies perfekt wieder. Ihre Liebe zu Guren ist sogar so stark, dass nicht nur ihren eigenen Clan sondern die ganze Welt untergehen lassen will um zu erreichen, dass die beiden nie wieder getrennt werden. Momentan wird nur angedeutet dass sie für die Apokalypse verantwortlich ist, nach eigener Aussage hat sie es zumindest vor.
    Sie hat einen fast wahnsinnigen, besessenen Charakter und nach dem Band finde sie unglaublich vielschichtig sowie interessant zugleich und gar nicht drauf warten mehr über sie zu erfahren.

    Guren ist ihr da sogar leicht ähnlich da er am Schluss in eine Situation gerät wo er kurz davor ist seine Teammitglieder Shinya, Mito und Norito zu töten nur um das Geheimniss seiner Kräfte und das Verhältniss zu Mahiru geheim zu halten.
    In der Hinsicht also was einige Charakter für innere Konflikte haben ist der Band sehr stark.

    Sonst noch andere bekannte Charaktere ihre Auftritte. Kureto Hiragi, Aoi Sangu, Ferid, Mika und auch Shinoa trifft man wieder


    Zum Schluss noch zum Band selber wo es eigentlich nicht viel sagen gibt. Die Zeichnungen sind bekanntlich vom selben Mangaka und der Schreibstil ist sehr angenehm und flüssig zu lesen. Direkt vergleichen kann man es mit dem Manga nicht aber wer den Manga mag und Novels allgemein nicht so, sollte hier auf keinen Fall passen. Schon der erste Novelband bietet eine Menge Hintergrundinformationen, füllt die ersten Lücken aus der Hauptserie und stellt dabei neue Rätsel die dagegen im Manga oder Anime noch nicht geklärt wurden.

    Manga-Wünsche
    Zetman|Witch Hunter|Needless|Kannagi|Seikon no Qwaser|Kekkai Sensen|Ate-ya no Tsubaki|Jormungand|
    Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!|Hidan no Aria|Bokura wa Minna no Kawaisou|Bungou Stray Dogs|Te to kuchi|Sekai Oni|Hawkwood|Arachnid
    Novel-Wünsche (realistisch!)
    Fate/Zero|Rokka no Yuusha|Hai to Gensou no Grimgar|The Isolator|Re:Zero



  22. #147
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hoffentlich lizenziert Kazé die Novels auch bald *-*


  23. #148
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Cover von Band 01 (erscheint am 07. April) *3*



  24. #149
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich glaub, das ist das erste Mal, wo ich das Gefühl hab, ich seh das Cover eines DVD-Schubers anstelle eines Buches.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  25. #150
    Moderator Mangaforen Avatar von BloodyAngelSharon
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Velvetroom
    Beiträge
    8.741
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von AntiBMH Beitrag anzeigen
    Ich glaub, das ist das erste Mal, wo ich das Gefühl hab, ich seh das Cover eines DVD-Schubers anstelle eines Buches.
    Das Gefühl hatte ich auch gerade
    „Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
    „…nichts ist wahr.“
    „Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
    „…alles ist erlaubt“

    Diese Manga wünsche ich mir:
    Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom



Seite 6 von 28 ErsteErste 12345678910111213141516 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher