User Tag List

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 65

Thema: Umpah-Pah

  1. #26
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    896
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    Ich sachs ja immer wieder und auch wenn die Kauka-Truppe dafür oft gescholten wird und heute alle auf 'möglichst oregenool' schwören: Die Kauka- und Koralle-Texte waren witziger! Wenn auch manchmal übers Ziel hinaus. Was ich ihnen nur nie verzeihe, ist die Geschlechtsumwandlung bei Jolly Jumper zu "Rosa". Aber sonst!
    Auch Erika Fuchs hat nicht original und wortgetreu übersetzt, oder? Wenn ich mich nicht irre, hat sie mal in einem Interview erklärt, man müsse die Texte auf hiesige Sprachverhältnisse ummünzen (oder so ähnlich). Ein Spruch wie "Dem Ingenieur ist nichts zu schwör" wäre sonst wohl kaum den DD-Lesern nahegebracht worden ...
    Horatio

  2. #27
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Joh. Der aktuelle Asterix-Übersetzer hat in irgend nem Interview ja auch erzählt, dass bei seinem ersten Treffen Uderzo ihm gesagt haben soll, dass man Asterix nicht übersetzen dürfe, sondern übertragen müsse... - Oder man denke nur mal, dass Monty Python wörtlich übersetzt worden wäre... - Ich hab ja auch oft gern 'originalgetreu', aber wer's 'so original wie möglich' haben möchte, der sollte dann wirklich auch das Original in der Originalsprache nehmen. Ansonsten brauchts mMn Leute, die nicht nur Original- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch selbst kreative 'Künstler' sind, ein Gefühl für das Original haben, das 'Ziel-Land' und dessen Spezifika kennen und dann ein bestmögliches Übertragungs-Ergebnis hin kriegen. Und eine Kundschaft, die das auch zu würdigen weiß, statt zu meckern, es wäre nicht original...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  3. #28
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Was die Übersetzungen betrifft, klar sollten diese möglichst originalgetreu sein, aber dann auch dazu in der Lage sein, wo dies nicht funktioniert, etwas eigenes zu schaffen, was aber dann wieder versuchen muß dem Geist der Vorlage gerecht zu werden. Das erfordert Fingerspitzengefühl und Talent, und das muß dann auch bezahlt werden. Leider kenne ich auch genügend Beispiele für enttäuschende ,teils sogar richtig schlechte Übersetzungen.

    Was Kauka betrifft so haben die oft zu frei übersetzt, aber wirklich schlecht waren die auch nicht. Jedenfalls bei den paar LL Sachen die ich noch zum Vergleich habe.

    Koralle dagegen hat doch meist gut übersetzt, und beim LL Vergleich zwischen Ehapa und Koralle sehe ich diese als relativ gleichwertig an.

    Generell halte ich es für wichtig, wenn bereits brauchbare ältere Übersetzungen vorliegen, diese wieder zu benutzen, aber sie bei Bedarf zu verbessern. Und bei Umpah Pah wäre es dann auch besser gewesen die von Zack vorsichtig zu überarbeiten, statt komplett neu zu übersetzen.
    Ich habe mittlerweile im Netz auch noch 2 Beispielseiten gefunden, und der Vergleich mit Koralle ergibt auch hier, daß die Übersetzung verkürzend zu sein scheint. Und das ist schade. ("Scheint" weil ich nur untereinander verglichen habe, jedoch nicht mit dem Original)

    Ansonsten hatte ich auch noch gefragt ob die Umpah Pah GA einen Mehrwert gegenüber den Ehapa Einzelausgaben bietet, oder diese lediglich gesammelt nachdruckt. Bonus oder Nicht-Bonus, das ist hier die Frage ...
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 21:04 Uhr)

  4. #29
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11

    Aktualisierung

    Im ersten Beitrag wurde mit den VÖs in Asterix Max! die nunmehr 14. deutsche Veröffentlichung ergänzt...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  5. #30
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man könnte noch die Zack Paraden Veröffentlichung von Teilen der 5. Geschichte mit auflisten, die Koralle ja stets verschlafen hat als Album zu veröffentlichen.

    Weiß jemand welche der Originalseiten dort gekürzt abgedruckt wurden?

  6. #31
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11

    13. deutsche Umpah-Pah-Veröffentlichung

    Ich finde ja eigentlich, dass derartige Verstümmelungen keiner eingehenderen Betrachtung wert sind, aber um die Sache komplett zu machen:

    C.) Die 13. deutsche Umpah-Pah-Veröffentlichung, Koralle, ZACK-Parade, jeweils die fünfte und letzte der Umpah-Pah-Geschichten, gekürzt und auf Taschenbuchformat ummontiert (wobei es auch zu Panelerweiterungen kam):


    1. Marter-Party bei den Triefaugen in ZP 11, S. 5-39, ergo 34 TB-Seiten. Originalseiten 1 bis 17
    2. Kranke Leber dreht durch in ZP 19, S. 195-223, ergo 29 TB-Seiten. Originalseiten 11 bis 30
    3. Marter-Party bei den Triefaugen in ZP 42, S. 4-38, ergo 34 TB-Seiten. Originalseiten 1 bis 17
    4. Kranke Leber dreht durch in ZP 43, S. 24-52, ergo 29 TB-Seiten. Originalseiten 11 bis 30


    Auf den ersten Blick könnte man meinen, 3. und 4. wären simple Nachdrucke von 1. und 2. Eine genauere Betrachtung ergibt aber Unterschiede im Detail, so weisen die TB-Seiten von 1. eine Nummerierung von 1 bis 34 auf, die in 3. fehlt, Colorierung weicht zuweilen ab u.ä. Kleinigkeiten. - Die Angabe der Originalseiten oben beschreibt lediglich den Bereich der Originalseiten, aus dem der jeweilige TB-Abdruck stammt. Es bedeutet nicht, dass diese Seiten jeweils komplett 'ausgeschlachtet' wurden. So besteht zB die erste TB-Seite von 2. und 4. aus lediglich den Panels 1 und 7 der Originalseite 11, der Rest der Seite fehlt ebenso wie die komplette 12. Seite, von der 13. ist auch nur das erste Panel verwertet worden usw.
    Geändert von ZAQ (02.07.2023 um 18:09 Uhr)
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  7. #32
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11

    Bilanz

    Was natürlich besonders bitter ist, ist dass keine der 14 bisherigen deutschen Veröffentlichungen den Fan und Sammler wirklich zufriedenstellen kann:
    Die beste Übersetzung ist die von Koralle, die Koralle-Veröffentlichungen leiden aber am Maschienen-Satz und der inkosistenten Veröffentlichung...

    ALLEN Veröffentlichungen gemeinsam ist aber, dass sie mWn nicht komplett sind. Oder wurde diese Seite, über die ich kürzlich im Netz gestolpert bin, je auf deutsch publiziert?:



    Es handelt sich dabei um eine Ankündigungsseite zur zweiten der 30seitigen Geschichten und dürfte meinen Recherchen zufolge ursprünglich in Tintin 46 und/oder 47/1958 erschienen sein.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  8. #33
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Doch, diese Seite findet sich in der Ehapa GA. Sogar übersetzt.

    Aber dann ist die 5. Geschichte ja in der ZP doch fast vollständig abgedruckt worden.

    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen

    1. Marter-Party bei den Triefaugen in ZP 11, S. 5-39, ergo 34 TB-Seiten. Originalseiten 1 bis 17
    2. Kranke Leber dreht durch in ZP 19, S. 195-223, ergo 29 TB-Seiten. Originalseiten 11 bis 30
    3. Marter-Party bei den Triefaugen in ZP 42, S. 4-38, ergo 34 TB-Seiten. Originalseiten 1 bis 17
    4. Kranke Leber dreht durch in ZP 43, S. 24-52, ergo 29 TB-Seiten. Originalseiten 11 bis 30


    Es bedeutet nicht, dass diese Seiten jeweils komplett 'ausgeschlachtet' wurden. So besteht zB die erste TB-Seite von 2. und 4. aus lediglich den Panels 1 und 7 der Originalseite 11, der Rest der Seite fehlt ebenso wie die komplette 12. Seite, von der 13. ist auch nur das erste Panel verwertet worden usw.
    Hmm, aber sind denn dann diese Seiten 11 - 13 nicht auch in 1. (und 3.) enthalten, wenn diese bis Seite 17 ausgewertet haben?

    Wieauchimmer, trotzdem dämlich von Koralle diese Geschichte nicht als Album zu veröffentlichen.

    Genau so seltsam ist es, daß Ehapa so lange benötigt hat um aus den Asterix Kurzgeschichten ein Album zu machen.
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 21:03 Uhr)

  9. #34
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Grubert Beitrag anzeigen
    Doch, diese Seite findet sich in der Eapha GA. Sogar übersetzt. (…)
    So? Ich vermute, das gilt nur für die erweiterte GA von 2014 (von der ich bis grade nicht wusste, dass sie gegenüber der von 2006 erweitert ist). Ich war bisher davon ausgegangen, dass die GAs jeweils nur die drei Einzelalben von 1997 bzw. 2015 enthalten. Für die GA von 2006 scheint das zu stimmen, da deren Seitenzahl der Summe der drei Bände von 1997 entspricht, die GA von 2014 hat aber 8 Seiten mehr als die Summe der Einzelbände von 2015... - Hatte ich bis eben nie überprüft, aber in der Annahme, dass die GAs keinen 'Mehrwert' gegenüber den Einzelbänden haben (sondern im Gegenteil eher weniger, weil die Cover der Einzelbände nicht enthalten sind (? sind sie?)), hab ich mir die GAs nie zugelegt...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  10. #35
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.240
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich wusste das auch nicht, aber habe offensichtlich die erweiterte Version und ich finde, die kann man sehr gut im Regal haben.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  11. #36
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.895
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist auch noch lieferbar, der Coverpreis wurde allerdings mittlerweile um schlappe 10€ von 25 auf 35€ erhöht.

    https://www.comicguide.de/series/110...-Gesamtausgabe
    "Bemerkungen: Gegenüber der Erstauflage von 2006 wurde der Band um mehrere redaktionelle Seiten erweitert."
    https://www.egmont-shop.de/umpah-pah-gesamtausgabe/
    Geändert von OK Boomer (03.07.2023 um 13:26 Uhr)

  12. #37
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Übersetzung ist ok, aber sie ist verkürzend. Und da wird dann auch mal einfach etwas erfunden. Koralle ist da näher am Text geblieben, und hat auch im großen und Ganzen schöner formuliert.

    Ein Beispiel für eine kleine unnötige Verfälschung in Album 3 Seite 19 unten links:

    Koralle: Versenkt diesen Abfalleimer der Meere! Mit 600 000 Kanonenkugeln!!!

    Ehapa: Versenkt diese Waschschüssel, beim Poseidon!!

    https://asterix.com/la-collection/le...pah/#iLightbox[image_carousel_1]/1

    Potzblitz, kein Poseidon im Original.
    Ok, nichts kriegsentscheidendes, aber warum?

    Und dann noch meine Lieblingsstelle. Album 4 Seite 23:

    Der Maskierte entkommt zu Pferde, während Umpah Pah ihm zu Fuß folgt, aber dann ordentlich Fahrt aufnimmt.
    Der Maskierte schaut zurück, und noch selbstsicher:
    "Der bildet sich doch wohl nicht ein, daß er mich zu Fuß einfängt?!"
    Im nächsten Bild dann panisch:
    "Aber ... aber, er bildet es sich ein!"

    Finde ich großartig.
    Da ist Ehapa dann etwas schlapp gegen:
    "Will der mich etwa zu Fuß einholen?!..."
    "Der ... der will mich tatsächlich zu Fuß einholen!"

    Das ist ok, aber nicht toll. Für mich zumindest.
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 21:03 Uhr)

  13. #38
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.240
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, Übersetzungen werden immer ein Stolperstein bleiben. Aber wenn man nicht völlig vielsprachig ist, was will man machen? Wir können froh sein, dass völlig kreative Übersetzungen a la Rainer Brandt aus der Mode sind. Ich weine aber auch bestimmten Formulierungen hinterher, die ich von früher kenne und nie wieder benutzt wurden. In Filmen finde ich es noch schlimmer. Wenn Salieri in 'Amadeus' in seiner Zelle im Irrenhaus die Musik Mozarts beschreibt... das ist in der Ur-Synchro unfassbar schön. In der Neu-Synchro nicht. Oder dass sie in "Es war einmal in Amerika" meine Lieblingszeile umgeschrieben haben, wie ich finde die Schlüsselzeile des Films: "Ist das deine Art dich zu rächen?" "Das ist die Art wie ich die Dinge sehe." Da muss man durch, oder man schafft es, sich die alten Versionen zu besorgen (hier Koralle) und gibt sich damit zufrieden.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  14. #39
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mein Französisch ist leider, trotz ein paar Jahren in der Schule, zu mangelhaft um irgendwas zu lesen, aber bei englischsprachigen Comics fand ich einige so zerstörend übersetzt, daß ich schnell angefangen habe, die nur noch im Original zu lesen.
    Und das hat mein Englisch als Nebeneffekt stark verbessert, was auch für das Lesen von Büchern über Film auf Dauer sehr praktisch war.

    Daß man bei Es war einmal in Amerika die Kino-Syncro nicht mitveröffentlicht ist allerdings eine Schande.
    Wenn sie ihre 5.1. Neu-Syncros machen wollen, bitte schön, solange die alte Mono-Version mit auf die Disc gepackt wird ist alles gut
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 17:38 Uhr)

  15. #40
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.240
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Allerdings. Ich habe zum Glück damals, als die ganz lange Fassung rauskam, von einem Freund eine Fassung aus dem Netz bekommen, wo die neuen Szenen im Original, die alten aber mit der alten Synchro enthalten sind. Das ist ein echtes Schätzchen. Meistens jedoch schaue ich mir diese Ultralang-Fassung auf meiner US-Bluray an, aus Qualitätsgründen. Wobei auch dort die neuen Szenen in schlechterer Quali enthalten sind. Ja, mein Problem ist auch die französische Sprache. Da kann ich nix. Was für frankobelgische Comics natürlich immer dann doof ist, wenn die Qualität der Übersetzung fraglich ist. Ich kann es leider nicht selbst überprüfen, aber schlechte Nachrichten hinterlassen dann eben einen schalen Nachgeschmack beim Lesen. Manchmal kann ich aber auch mit Egalhaltung daran gehen.

    EDIT: Bei der Neusynchro von 'Amerika' bin ich aber sehr stur. Das guck ich nicht. Grausam.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  16. #41
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.187
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Oder dass sie in "Es war einmal in Amerika" meine Lieblingszeile umgeschrieben haben, wie ich finde die Schlüsselzeile des Films: "Ist das deine Art dich zu rächen?"
    Gerade bei diesem Film gibt's ja leider auch unterschiedliche Schnittfassungen/Spielfilmlängen. Neu-Synchros zerstören für mich fast immer den Nimbus des seinerzeitigen Erstkontaktes. Die Bindung eines betrachteten Schauspielers an die Stimme des deutschsprachigen Synchronsprechers ist für Konsumenten viel wichtiger, als z.B. die zigte optische Verfeinerung auf 4K oder weiter.

  17. #42
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.187
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Bei der Neusynchro von 'Amerika' bin ich aber sehr stur. Das guck ich nicht. Grausam.
    Bin ich mit dabei. Ist grausam.

  18. #43
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe noch ein Beispiel für eine Übersetzung gefunden, bei dem ich nicht verstehe, warum man so etwas macht.

    In Album 4 gibt es ein Räuber Quartet, und der 4. sagt bei Koralle immer nur "Na gut, na gut", während er bei Ehapa immer das wiederholt was der 3. sagt. Ich habe die Seite nicht auf französisch gefunden, aber auf englisch, und dort sagt er wie bei Koralle immer wieder dieselben Worte.
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 21:02 Uhr)

  19. #44
    Premium-Benutzer
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    16.720
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    8
    warum schreist du immer Eapha??? statt Ehapa???

  20. #45
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Korrekt ist Epahpah. Wir sind ja hier bei Umpfpah-Pah. Dem Urahn von Barbapah-Pah.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  21. #46
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    823
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Lola65 Beitrag anzeigen
    warum schreist du immer Eapha??? statt Ehapa???
    Hoppla ... ha ha, tatsächlich, ich korrigiere es ...

    Eigentlich müsste es ja mittlerweile ohnehin Egmont heißen, oder?
    Geändert von Grubert (03.07.2023 um 21:09 Uhr)

  22. #47
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Is ja eigntlich OT aber zur Neu-Synchro von Es war einmal in Amerika: Laut 'pedia wurde für beide Synchros dasselbe Drehbuch verwendet insoweit sollte es da beim Text keinen Unterschied geben Und bei der zweiten spricht Brückner De Niro. So soll das doch wohl sein!?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  23. #48
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.914
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    (...) Wir können froh sein, dass völlig kreative Übersetzungen a la Rainer Brandt aus der Mode sind. (...)
    Nö. Die hatten ihre eigene Qualität. Die zwar nicht immer passte, aber bei Die 2 hat sie ne völlige Nullachtfuffzehn-Serie, die im Original trotz Stars wie Moore und Curtis so erfolglos war, dass es keine zweite Staffel gab, hierzulande zum Kult werden lassen, wo sich jeder, der mit den Hintergründen seinerzeit nicht vertraut war, gefragt hat, warum es da keine neuen Folgen mehr gab. "Mach hinne, in 10 Minuten kommt das heute journal, bis dahin müssen wir den Fall gelöst haben!", find ich immer noch klasse!
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  24. #49
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.240
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, das ist eine oft zitierte Serie, wenn es um Rainer Brandt geht. Aber sie steht der völligen Sinnentstellung von Hunderten anderer Filme gegenüber. Und auch im Falle von Die 2 bleibt fraglich, ob das auf künstlerischer Ebene erlaubt sein sollte. Siggi und Barrabas bei Kauka weisen ja bereits darauf hin, dass die Tendenz da war, deutsche Kultur völlig mit eigenem Zungenschlag zu belegen, ob des großen Erfolges bei der Hahaha-Fraktion. Wir können trotzdem froh sein, dass wir uns heute mit Menschen in anderen Ländern über andere Filme unterhalten können, ohne dass die denken, wir haben da was anderes gesehen. Wir ständen ganz schön doof da. Finde ich. Ich bleibe da stur. Moore hin, Curtis her, aber Rainer Brandt geht gar nicht und zum Glück finden sich auf entsprechenden Scheiben fast immer alternative Synchros.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

  25. #50
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.240
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Is ja eigntlich OT aber zur Neu-Synchro von Es war einmal in Amerika: Laut 'pedia wurde für beide Synchros dasselbe Drehbuch verwendet insoweit sollte es da beim Text keinen Unterschied geben Und bei der zweiten spricht Brückner De Niro. So soll das doch wohl sein!?
    Da muss ich trotzdem OT bleiben. Und vehement Einspruch einlegen. Es gibt leider sehr maßgebliche Unterschiede im Text und die von mir benannte Stelle ist praktisch eine Entstellung des poetischen Finales des gesamten Films. Der Film ist in der Übersetzung praktisch unbrauchbar. Die Erstsynchro entspricht aber dem englischen Text. Wenn pedia behauptet, es gebe beim Text keinen Unterschied, dann deutet das für mich nur darauf hin, dass das Internet inzwischen eigentlich gar nicht mehr zur Information taugt.

    Ich höre aber zwischen deinen Zeile heraus, dass du mindestens eine der beiden Fassungen nicht kennst? Das solltest du ändern.
    Art is a naked dream for consciousness.

    [QUOTE=Largo Beutlin;5890050]Im Gegensatz zu dir fördere ich das Comicwesen durch den Ankauf vieler Neuerscheinungen.[/QUOTE]

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •