User Tag List

Seite 9 von 24 ErsteErste 12345678910111213141516171819 ... LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 225 von 589
  1. #201
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Savage,
    Ich hoffe, man kann mir hier weiterhelfen
    Das ist ein Manga von Hashimoto Aoi, erschienen beim Verlag Home-sha. Der Titel ist "Kikoeru?" (dt. "Hörst du zu?") und ist im Februar diesen Jahres erschienen.



    Es gibt sowohl eine Standardversion des Manga, als auch eine Sonderausgabe mit einem Booklet als Dreingabe.





    Inhaltsangabe zu "Kikoeru?":

    "Das einzige Interesse des unbeholfenen und schüchternen Studenten Sakurabashi Itsuki ist die Radiosendung des von ihm verehrten Radio-DJ Yunoguchi Arata (genannt "Yuno"). Eines Tages läuft er diesem zufällig in einer Buchhandlung in die Arme. Entschlossen lädt er ihn zu einem Tee ein. Ungeachtet seiner Nervosität schüttet er Yuno sein Herz aus und gesteht ihm, dass er gerne ein genauso großartiger Redner werden wolle, wie dieser einer ist. Yuno spricht ihm daraufhin freundlich Mut zu. Mit den ermutigenden Worten seines Idols im Herzen, verändert sich Itsuki Stück um Stück. Um Yuno möglicherweise noch einmal treffen zu können, geht Itsuki wieder in den Buchladen und tatsächlich ist auch er wieder dort. Nach und nach verringert sich die Distanz zwischen den beiden Männern, doch was nur ist das für ein Gefühl, dass da zu sprießen beginnt?"

    Geändert von Kulturkerbe (08.04.2016 um 23:12 Uhr)

  2. #202
    Mitglied Avatar von Savage
    Registriert seit
    04.2016
    Ort
    In the middle of nowhere
    Beiträge
    68
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Kulturkerbe:

    Vielen Dank. Das klingt doch sehr vielversprechend.

  3. #203
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Kulturkerbe
    Vielen Dank für deine Übersetzung und die ganzen Infos

    Was Geofront betrifft, ich kann zwar kein französisch, aber ich denke der Google Translator kann mir damit besser helfen, als mit japanisch. Also Danke


  4. #204
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Manga heißt Hime Seme und ist von WACOCO Waco.


    Leider finde ich dazu keine englische Inhaltsangabe, könnte mir jemand vielleicht die japanische übersetzen?

    内容紹介

    葉山アキラ、17歳。普通にかわいい女の子が好きなのに、 男子校でガチなヤツらに尻を狙われすぎて傷心の毎日。 そんなアキラの前に美少女(?)まおが現れた! ! 見た目も中身もカワイイゆるふわ系だし、こいつにならDT捧げられ…そう? ア、アレ?もしかして俺が百戦錬磨のかわいこちゃんに可愛がられちゃう??? 収録作品:「ヒメ・セメ」「断然万年発情期! ! 」


  5. #205
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Sakuya: "Hayama Akira, 17 Jahre. Obwohl er eigentlich ganz normal auf süße Mädchen steht, wird er zu seinem Leidwesen an seiner Jungenschule ständig von Typen verfolgt, die hinter seinem Hintern her sind. Da erschien vor ihm die bishôjo (? wie zum Teufel überstzt man bishôjo gescheit?) Mao! Sowohl innerlich als auch äußerlich ist sie der süße und sanfte Typ und wird mir sicherlich ihre Jungfäulichkeit opfern..? Häh? Kann es vielleicht sein, dass am Ende dieses kampferprobte putzige Ding mit mir spielen wird? Veröffentlichte Werke: "Hime-seme" "danzen mannen hatsujôki.""

    oder so. Klingt creeepy.

  6. #206
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Bishojo könnte man mit hübsches Mädchen (wortwörtlkich übersetzt) oder hier vllt mit Schönheit übersetzen...
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  7. #207
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Yllana
    Okay, danke für die Übersetzung x3


  8. #208
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Viele berühmte Mangaka bekundeten über Twitter ihr Beleid und Mitgefühl mit den Erdbebenopfer aus Kyushu unter dem Hashtag #StayStrongEveryone(auf japanisch).
    Unter anderem gab es auch Illustration von Sui Ishida(Tokyo Ghoul) und Hiro Mashima(Fairy Tail).




    Quelle: otakumode.com


  9. #209
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Manga heißt Yuurakuchou Obake Dagashiya und ist von AOTSUKI Kairi



    Leider finde ich dazu keine übersetzte Inhaltsangabe.
    Könnte mir jemand die japanische übersetzen?


    Dieser Manga heißt Jishibari Shounen Hanako-kun und ist von AIDA Iro



    Hier habe ich dasselbe Problem.
    Und hier ist die japanische Inhaltsangabe.


  10. #210
    Mitglied Avatar von Dämonenkönig
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    228
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Hier ist ein Titel, der mich vom Cover her ansprach. Er ist, glaube ich, sogar im Universum von Archenemy & Hero angesiedelt. Leider verstehe ich weder die Inhaltsangabe noch weiß ich, wie er genau heißt. Könnte mir also jemand die Inhaltsangabe und den Titel übersetzen, bitte?


    Das selbe Problem habe ich bei diesem Titel.

  11. #211
    Mitglied Avatar von Caelum
    Registriert seit
    02.2016
    Ort
    --------------------
    Beiträge
    1.503
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dämonenkönig Beitrag anzeigen


    Das selbe Problem habe ich bei diesem Titel.

    Nejimaki Seirei Senki - Tenkyou no Alderamin


    Das Reich Katjvarna und die Kioka-Republik führen einen Krieg miteinander. Katjvarna ist gerade dabei, ihre Grenzen gegen die Attacken von Kioka zu verteidigen. Yatorishino stammt aus einer einflussreichen Familie in Katjvarna und sie macht gerade ihr Examen als Offizier. Um sicherzugehen, dass sie an der Spitze bleibt, bringt sie den faulen, dem Krieg entgegenstehenden und nach Mädchen verrückten Ikuta dazu, ebenfalls das Examen zu machen und ihr zu helfen - im Gegenzug für einen Gefallen ihrer Familie. Der erste schriftliche Test läuft wie geplant und sie begeben sich für den nächsten auf ein Schiff. Doch unglücklicherweise sinkt dieses Schiff und Yatorishino, Ikuta, ein paar andere Kandidaten und ein mysteriöses kleines Mädchen stranden am feindlichen Strand!


    im Juli feiert der Anime seine Premiere

    Animationsstudio ist Madhouse
    Geändert von Caelum (24.04.2016 um 16:01 Uhr)

  12. #212
    Mitglied Avatar von Dämonenkönig
    Registriert seit
    08.2015
    Beiträge
    228
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Caelum Beitrag anzeigen
    Das Reich Katjvarna und die Kioka-Republik führen einen Krieg miteinander. Katjvarna ist gerade dabei, ihre Grenzen gegen die Attacken von Kioka zu verteidigen. Yatorishino stammt aus einer einflussreichen Familie in Katjvarna und sie macht gerade ihr Examen als Offizier. Um sicherzugehen, dass sie an der Spitze bleibt, bringt sie den faulen, dem Krieg entgegenstehenden und nach Mädchen verrückten Ikuta dazu, ebenfalls das Examen zu machen und ihr zu helfen - im Gegenzug für einen Gefallen ihrer Familie. Der erste schriftliche Test läuft wie geplant und sie begeben sich für den nächsten auf ein Schiff. Doch unglücklicherweise sinkt dieses Schiff und Yatorishino, Ikuta, ein paar andere Kandidaten und ein mysteriöses kleines Mädchen stranden am feindlichen Strand!


    im Juli feiert der Anime seine Premiere

    Animationsstudio ist Madhouse
    Danke!

  13. #213
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich wollte mal fragen ob jemand den Titel kennt(oder übersetzen kann) und wie der/die Mangaka heißt?


  14. #214
    Moderator Mangaforen Avatar von BloodyAngelSharon
    Registriert seit
    08.2011
    Ort
    Velvetroom
    Beiträge
    8.729
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sakuya Beitrag anzeigen
    Ich wollte mal fragen ob jemand den Titel kennt(oder übersetzen kann) und wie der/die Mangaka heißt?
    Also der/die Mangaka heißt Rin Suzukawa und der Titel nennt sich Asobi Asobase^^
    Zur Story habe ich nichts gefunden
    „Wo andere blindlings der Wahrheit folgen, bedenket …“
    „…nichts ist wahr.“
    „Wo andere begrenzt sind, von Moral oder Gesetz, bedenket …“
    „…alles ist erlaubt“

    Diese Manga wünsche ich mir:
    Zone-00, Yahari Ore No Seishun Love Comedy Wa Machigatteiru, Persona 3, Persona 4, Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai, Welcome to the Ballroom



  15. #215
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von BloodyAngelSharon Beitrag anzeigen
    Also der/die Mangaka heißt Rin Suzukawa und der Titel nennt sich Asobi Asobase^^
    Zur Story habe ich nichts gefunden
    Okay, trotzdem vielen Dank ^.^


  16. #216
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weiß einer wie der Manga oben in der rechten Ecke heißt? (der mit dem niedlichen Mädchen und den 4 Typen auf dem Cover)



  17. #217
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Yllana,

    @Sakuya: "Hayama Akira, 17 Jahre. Obwohl er eigentlich ganz normal auf süße Mädchen steht, wird er zu seinem Leidwesen an seiner Jungenschule ständig von Typen verfolgt, die hinter seinem Hintern her sind. Da erschien vor ihm die bishôjo (? wie zum Teufel überstzt man bishôjo gescheit?) Mao! Sowohl innerlich als auch äußerlich ist sie der süße und sanfte Typ und wird mir sicherlich ihre Jungfäulichkeit opfern..? Häh? Kann es vielleicht sein, dass am Ende dieses kampferprobte putzige Ding mit mir spielen wird? Veröffentlichte Werke: "Hime-seme" "danzen mannen hatsujôki.""
    Das ist im Großen und Ganzen eine sehr schöne Übersetzung der Inhaltsangabe dieses Titels. Da habe ich daher kaum etwas zu ergänzen. Ich möchte nicht unhöflich sein, aber hoffe ein paar wenige Anmerkungen sind in Ordnung für dich?

    Im Titel ist von Anfang an klar, dass es sich hier um einen Jungen mit sehr weiblichem Auftreten handelt, in einer Inhaltsangabe würde ich es daher eventuell auch von Anfang an kenntlich machen. Den Wortwitz der Stelle "bishôjo" würde ich im Notfall somit vielleicht opfern und gegen ein genderneutrales "niedliches Ding" oder wie oben von Mikku-chan vorgeschlagen, "Schönheit" oder so etwas austauschen.

    Tatsächlich ist Akira noch jungfräulich, somit wird im Text eigentlich darüber spekuliert ob er seine Jungfräulichkeit nicht an Mao "verschenken" wird.

    Das kampferprobte Ding würde ich vielleicht gegen ein "erfahrenes Püppchen" oder etwas negativer vielleicht sogar "durchtriebenes Püppchen" oder so etwas in diese Richtung austauschen, denn diese Bedeutung steht hinter diesem etwas martialischen Begriff in diesem Kontext in meinen Augen.

    Am Ende des Textes wird sich gefragt, ob nicht möglicherweise Mao trotz ihres niedlichen Auftretens Akira ordentlich rannehmen wird. Diese Annahme steht im Kontext zum Titel selbst. Hime Seme besteht aus den Worten "Hime" aus dem Nachnamen von Mao, Himemiya, was gleichzeitig auch Prinzessin bedeutet und auf den Stil des Charakters anspielt, der dem sogenannten "Hime-kei" zugeordnet werden kann, dem Prinzessinnenstil. Und "semeru", was übersetzt etwa "angreifen" bedeutet. Hier ist mit der Wortwahl wieder ein zweideutiger Bezug auf das "kampferprobt" von weiter oben gezogen worden. Gleichzeitig steht Seme, dies - mit Blick auf deine Signatur ist dir das sicher schon bekannt - für den dominanten Part eines BL-Pärchens, den Mao in der Charakterkonstellation darstellt. Das ist übrigens auch die Bedeutung des Kanji auf dem Lätzchen von Mao.

    Veröffentlichte Werke sind in diesem Fall die im Band enthaltenen Werke.

    Hallo Sakuya,
    Dieser Manga heißt Yuurakuchou Obake Dagashiya
    Ein interessanter Titel, dessen Ursprung eine gleichnamige Romanserie von Aotsuki Kairi mit Illustrationen von Muna Shichi ist, erschienen bei Kadokawa Shōten. Die hier vorliegende Manga-Adaption stammt von Asuka Satsuki nach der Idee von Aotsuki Kairi und dem Charakterdesign von Muna Shichi und erscheint bei Square Enix.



    Inhaltsangabe:
    Zum Start seines Studentenlebens plant Mijō Kanata den Umzug in den Tokioter Stadtteil Yūrakuchō und besucht dafür mit dem Immobilienmakler Nekome Jiro eine ganz besondere Wohnung mit getrenntem Bad und Toilette zum Mietpreis von 40.000 Yen. Jedoch scheint dies ein Ort an dem sich Ungeheuer und Geister nur so tummeln, das Bindeglied zwischen dieser Welt und dem Jenseits - das Viertel "Yūrakuchō"?!

    Anmerkungen:
    Yūrakuchō ist ein tatsächlich existierendes Viertel in Chiyoda, jedoch wird der Protagonist hier von dem Immobilienmakler in ein anderes, fiktionales und wundersames Viertel hinter verworrenen Gassen geführt, das zwar auch Yūrakuchō gesprochen wird, aber dabei auf gänzlich andere Weise geschrieben, dann mit der wortwörtlichen Übersetzung, "das Viertel, welches abgeschieden gelegen ist". So übrigens auch auf dem Cover geschrieben.

    Der Titel bedeutet etwa "Der geisterhafte Süßwarenladen in Yūrakuchō"
    Ein Dagashi-ya, ein Süßwarenladen, ist in etwa mit den deutschen Buden zu vergleichen, die billig Süßigkeiten und Spielzeugkram, Sticker und so etwas an Kinder verkaufen. Sie werden generell mit einem älteren Japan in Verbindung gebracht und sind heute wenn überhaupt meist nur noch auf dem Land zu finden. Früher haben Kinder gerne in solchen Läden ihre Zeit verbracht.

    Dieser Manga heißt Jishibari Shounen Hanako-kun
    In der Kamome-Schule macht ein merkwürdiges Gerücht die Runde. Im dritten Stock des alten Schulgebäudes haust in der Damentoilette Nr. 3 "Hanako-san", die demjenigen, der sie ruft, einen beliebigen Wunsch erfüllt. Yashiro Nene, ein Mädchen, das dem Okkultismus sehr zugetan ist, hegt einen Wunsch, den sie sich unbedingt erfüllen lassen möchte und geht der Gruselgeschichte der Schule deshalb eigenmächtig auf den Grund.

    Anmerkungen:
    Hanako-san ist eine berühmte japanische Grusellegende, die normalerweise mit einem jungen Mädchen mit Bobfrisur und einem Rock mit Hosenträgern assoziiert wird. Es ist für gewöhnlich auch immer der dritte Stock und davon die dritte Mädchentoilette, in der Hanako zu finden ist. In diesem Titel ist Hanako überraschenderweise jedoch ein Junge und wird deshalb auch Hanako-kun genannt.

    Der Titel ist übrigens nicht "jishibari" sondern "Jibaku Shōnen Hanako-kun". Auf deutsch heißt der Titel etwa, "Hanako-kun, der Junge der an jenen Ort gebunden ist", von Aida Iro, beim Verlag Square Enix.

    Ich wollte mal fragen ob jemand den Titel kennt(oder übersetzen kann) und wie der/die Mangaka heißt?
    Das ist, wie von BloodyAngelSharon schon richtig gesagt hat, Asobi asobase von Suzukawa Rin. Die Geschichte ist eigentlich nicht groß erwähnenswert, da es sich um einen Gag-Manga handelt. Konkret sind es drei niedliche, aber etwas einfältige Mädchen, die alle möglichen Spiele zusammen spielen. Der Titel erscheint beim Verlag Hakusensha.

    Der Titel ist vielleicht etwas schwierig zu verstehen, wenn man kein Japanisch spricht. Übersetzt heißt er etwa "Lass uns bitte spielen", wobei hier für das "bitte" ein Wort verwendet wurde, das üblicherweise nur von Frauen gesagt wird, jedoch passenderweise auch das gleiche Kanji wie das für "spielen" ist.

    Hallo Dämonenkönig,

    Hier ist ein Titel, der mich vom Cover her ansprach. Er ist, glaube ich, sogar im Universum von Archenemy & Hero angesiedelt. Leider verstehe ich weder die Inhaltsangabe noch weiß ich, wie er genau heißt. Könnte mir also jemand die Inhaltsangabe und den Titel übersetzen, bitte?
    Ja, das ist ganz richtig. Es ist eine sogenannte "Gaiden", eine Nebengeschichte.

    Maoyū maō yūsha gaiden madoromi no onna mahōtsukai ("Maoyū maō yūsha - Die Nebengeschichte der schlummernden weiblichen Zauberin") von Tōno Mamare (Grundidee) und Kawakami Taiki (Manga) beim Verlag Kōdansha

    Inhaltsangabe:
    Menschen und Dämonen bekämpfen sich seit jeher. Um diesem langen Krieg ein Ende zu setzen, macht sich der Held alleine auf zum Dämonenschloss. Ihn verfolgte die weibliche Zauberin. Was sich neben dem Aufeinandertreffen des Helden mit dem Dämonenfürsten abspielt, das ist die Handlung dieser Geschichte über die Entschlossenheit dieses Mädchens.

    @Sakuya

    Weiß einer wie der Manga oben in der rechten Ecke heißt? (der mit dem niedlichen Mädchen und den 4 Typen auf dem Cover)
    Leider kann ich das Bild nicht sehen.
    Geändert von Kulturkerbe (29.04.2016 um 22:39 Uhr)

  18. #218
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.889
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hätte hier 4 Werke, die mich interessieren:
    Silencer von Shou Fumimura/Yuka Nagate

    悪を静かに撃つ・・・クライムアクション!

    消音銃(サイレンサー)をこよなく愛する女性刑事・桂木静。彼女の配属先は警視庁の吹き溜まり・生活安全課 “分室”。相方となったのは、警視庁随一のクセ者・伊波健也。お互いに足を引っ張り合うという不思議なコン ビがここに誕生した。毒をもって毒を制すをポリシーに、彼女の愛銃は今日も静かに火を吹くーー ー

    Don Quijote - Ureigao no Kishi Sono no Ai von Cervantes/Yushi Kawata/ Yukito

    世界中で聖書の次の読まれているあの名作を完全超訳! いい年こいて夢を追うおじさんと嫌々ながら付き合わされる従者(※美少年)の、本物の騎士になるための冒険 が今、始まる!!

    Van Helsing - Darkness Blood von Yushi Kawata/ Yukito

    闇夜を無垢なる少女の鮮血で染める不死なる吸血鬼の前に遂に伝説の吸血鬼ハンター・ヴァン・ヘルシングが現 れる!! 無敵の力を持つヴァンパイアに対し、クドくてちょっとアレなヴァン・ヘルシングの残念な必殺技が今夜も炸裂 してしまうのか!? 美麗イラスト台無しの行徒&河田雄志コンビが贈る、衝撃のゴシックホラーギャグ誕生!!

    Omae wa Ore o Korosu Ki ka von Kaya Shigisawa

    同じ顔した美人が二人。「両手に花」か「進むも地獄、引くも地獄」か───。

    Ich bedanke mich für die Übersetzungen, ist sicherlich manchmal doch etwas anstrengend bei all den ganzen Anfragen.


    @ Sakuya
    Japanischer Titel lautet 愛し上手なカレシたち~24時間溺愛中!!~, Google spuckt Aishi jōzuna kareshi-tachi ~ 24-jikan dekiai-chū!!~ heraus und ist von SUGI Shippo.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  19. #219
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Kulturkerbe: ich hab ja keine Ahnung von dem manga, aber wie kommst du (rein vom Text und vom cover her) darauf, dass Akira besonders weiblich ist? Sieht durchaus nicht wie der übliche Klischee-uke aus, oder?
    Das mit seiner bzw Maos Jungfräulichkeit ist mir auch nicht so ganz klar. Kann sein, dass ich da grammatikalisch verdreht habe, aber es heißt doch こいつにならDT捧げられ…そう, ... 捧げる steht ja im Passiv, also kriegt ja er von ihr etwas dargeboten, oder? Oder gibts da irgendeine idiomatische Übersetzung, die mir nicht klar ist?
    Ich glaub, Literaturübersetzung wär nichts für mich. Es gibt im Japanischen so viele Begriffe, wo in 2,3 Kanji so viel Bedeutung gestopft ist, dass es im Deutschen einen halben Bandwurmsatz braucht, um das rüberzubringen und dann klingt es nicht mehr unbedingt toll. Klar, dass das 可愛がられちゃう im letzten Satz sexueller Hinsicht ist und in Zusammenhang zum Titel steht, aber wie bringt man das im deutschen rüber, ohne dass es gleich nach Porno klingt?

    enthaltene Werke macht tatsächlich mehr Sinn als veröffentlichte Werke.

    @Aya-tan: Don Quijote sieht interessant aus. Spontanübersetzung: Don Quijote- die Liebe des Ritters mit dem sorgenvollen Gesicht. Die komplette manga-Umsetzung (gescheiter deutscher Begriff für 超訳 anyone? Mediation?) jenes Meisterwerks, dass weltweit nach der Bibel am öftesten gelesen wird!! Hiermit beginnt das Abenteuer eines alten Sacks, der trotz seines fortgeschrittenen Alters seine Träume verfolgt und seines unwilligen Gefolgmanns (eines bishônen), ein richtiger Ritter zu werden!!

  20. #220
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Yllana,

    ich hab ja keine Ahnung von dem manga, aber wie kommst du (rein vom Text und vom cover her) darauf, dass Akira besonders weiblich ist? Sieht durchaus nicht wie der übliche Klischee-uke aus, oder?
    Entschuldige, ich habe mich hier offenbar unklar ausgedrückt, aber ich meine damit natürlich Mao, nicht Akira. Du sprichst im Text von "sie", da würde ich vielleicht von einem "er" sprechen.
    Das mit seiner bzw Maos Jungfräulichkeit ist mir auch nicht so ganz klar. Kann sein, dass ich da grammatikalisch verdreht habe, aber es heißt doch こいつにならDT捧げられ…そう, ... 捧げる steht ja im Passiv, also kriegt ja er von ihr etwas dargeboten, oder? Oder gibts da irgendeine idiomatische Übersetzung, die mir nicht klar ist?
    Das ist richtig, was du sagst. "に捧げられる" ist "etwas wird jemandem geopfert, hingegeben". Der Satzteil gehört zu dem Satz davor, der Mao näher beschreibt, "koitsu" bezieht sich meinem Verständnis daher auf Mao, dem eine Jungfräulichkeit möglicherweise offeriert wird. Der Kontext macht es dann deutlich, dass es sich um Akiras Jungfräulichkeit handeln muss.
    Klar, dass das 可愛がられちゃう im letzten Satz sexueller Hinsicht ist und in Zusammenhang zum Titel steht, aber wie bringt man das im deutschen rüber, ohne dass es gleich nach Porno klingt?
    Ich würde es vielleicht mit einer losen Übersetzung versuchen? Das hast du weiter oben ja bereits auch gemacht, würde ich sagen, wobei ich den Fokus deutlich auf das "Mao hat Erfahrung im Bett und wird ihm zeigen, wo es lang geht, etc." legen würde. Ein "spielen" könnte hier missverstanden werden, auf emotionaler Hinsicht beispielsweise.

    "Aber...hey, Moment... oh je, vielleicht werde ich von diesem durchtriebenen niedlichen Typen mehr als nur entjungfert?!"

    gescheiter deutscher Begriff für 超訳 anyone? Mediation?
    Die Bedeutung ist "Eine vollständige freie Interpretation dieses Meisterwerks" Der Rest ist einwandfrei!

    PS. "bishônen" würde ich vielleicht mit "Schönling übersetzen.
    Geändert von Kulturkerbe (30.04.2016 um 15:43 Uhr)

  21. #221
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielen Dank für deine Mühe und die ganzen Infos, Kulturkerbe

    PS: Kannst du das Bild jetzt sehen? ↓



    ------------------

    @Aya-tan
    Danke dir
    Ich such den Titel gleich mal.
    Geändert von Sakuya (30.04.2016 um 22:43 Uhr)


  22. #222
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das ist richtig, was du sagst. "に捧げられる" ist "etwas wird jemandem geopfert, hingegeben". Der Satzteil gehört zu dem Satz davor, der Mao näher beschreibt, "koitsu" bezieht sich meinem Verständnis daher auf Mao, dem eine Jungfräulichkeit möglicherweise offeriert wird. Der Kontext macht es dann deutlich, dass es sich um Akiras Jungfräulichkeit handeln muss.
    hn. Irgendwie macht das für mich immer noch keinen Sinn. Wenn wir hier schon am grammatikalischen Auseinanderpflücken sind...Ich hab die Stelle so verstanden, dass Akira denkt, Mao würde ihm ihre Jungfräulichkeit opfern und dann überrascht sein, dass sie eher an seine will. Ach, auch egal.

  23. #223
    Mitglied Avatar von Blaustern
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    555
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hätte es im Sinne von "wird diesem Ding [Mao] seine [Akiras] Jungfräulichkeit gewidmet sein?" oder so übersetzt (hört sich aber zugegeben etwas doof an). Das koitsu bezieht sich hierbei auf Mao, weil dieser zuvor noch beschrieben wird. Erst im letzten Satz offenbaren sich Akiras Gedanken, oder? In der Leseprobe sieht es zudem danach aus, dass Akira ab dem Zeitpunkt, zu dem er erfährt, dass Mao ein Junge ist, zunächst einmal kein Interesse mehr an ihm hat (zumindest versucht er, sich das einzureden). Akira steht offiziell auf Mädchen, also warum sollte er sich fragen, ob Mao ihm wohl seine Jungfräulichkeit schenken wird?

  24. #224
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    hm, ich würde sagen, Akiras Gedanken kommen schon in dem fraglichen Satz, zum Vorschein, der ja mit...捧げられ…そう? endet, was meiner Meinung nach Akiras Überraschung ausdrückt, dass es eben nicht so ist, sondern dass Mao ihm an die Wäsche will. Bei genauerer Betrachtung kann man den Satz vermutlich aber auch so interpretieren, wie du schreibst...verdammte Kontextabhängigkeit

  25. #225
    Mitglied Avatar von Blaustern
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    555
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm ja, ich dachte mir nur, dass es der Erzähler sein muss, weil ja zuvor noch eine Innensicht auf Maos Seelenleben erfolgt (sowohl äußerlich als auch innerlich kawaii etc.). Vorausgesetzt natürlich, es handelt sich hierbei nicht bloß um eine oberflächliche Beschreibung. Und könnte es nicht sein, dass Akira im letzten Satz einfach nur seine Verwunderung darüber ausdrückt, wie offensiv sich Mao im Endeffekt verhält, indem er Akira noch eine andere, gewitzte Seite von sich zeigt? So habe ich es zumindest verstanden.

    Zitat Zitat von Yllana Beitrag anzeigen
    verdammte Kontextabhängigkeit
    I feel you. Aber na ja, Japanisch halt. ;D

Seite 9 von 24 ErsteErste 12345678910111213141516171819 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •