User Tag List

Seite 25 von 74 ErsteErste ... 151617181920212223242526272829303132333435 ... LetzteLetzte
Ergebnis 601 bis 625 von 1847

Thema: Corto Maltese

  1. #601
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hatte ich an dieser Stelle schon gestanden, dass ich selbst den Corto immer hatte links liegen lassen, bis es dann zu unserer eigenen Ausgabe kam?
    Über dieser Ausgabe bin ich selbst zum Fan geworden

    Die neue Übersetzung ist aber auch wirklich toll (entgegen einiger Meinungen, die hier vor einiger Zeit schon mal besprochen wurden) und entspricht m.M. sehr dem Corto-Spirit.

    Viele Grüße,
    Philipp

  2. #602
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Philipp,

    "Die Kelten" sind wirklich großartig geworden, aber mir sind ein paar Fehler aufgefallen, die Ihr vielleicht in einer späteren Auflage korrigieren wollt:

    • Buchrückseite: Die letzten beiden Geschichten sind vertauscht, und Fehler in "Côtes de Nuits und Rosen aus der Picardie"
    • Seite 97: Fehler in "Côtes de Nuits und Rosen aus der Picardie"
    • Seite 119: Falsche Schrift! Oder Absicht?

    Viele Grüße, Martin

  3. #603
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Upps, das haben wir tatsächlich versemmelt, wobei m.M. nur "Côte de Nuits" korrekt ist, also wie es im Innenteil steht.

    Grüße,
    Philipp

  4. #604
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Philipp Schreiber Beitrag anzeigen
    Upps, das haben wir tatsächlich versemmelt, wobei m.M. nur "Côte de Nuits" korrekt ist, also wie es im Innenteil steht.

    Grüße,
    Philipp
    Hallo Philipp,

    im Original heißt die Geschichte "Côtes de Nuits et roses de Picardie", siehe hier: http://www.casterman.com/Bande-dessi...es-de-picardie

    Bei Carlsen (1982) hieß die Geschichte dann auch "Côtes de Nuits und Rosen aus der Picardie", bei Kult (2003) dann allerdings "Côte de Nuits und Rosen aus der Picardie".

    Viele Grüße, Martin

  5. #605
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2016
    Beiträge
    398
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Erschütternde, ja skandalöse Mängel. Da sehe ich eigentlich nur eine Lösung: Auflage komplett einstampfen und kostenlos ersetzen!

  6. #606
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Corto würde jetzt sicher erstmal einen Côte de Nuits öffnen, und dann weitersehen.

  7. #607
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Gaucho Beitrag anzeigen
    Erschütternde, ja skandalöse Mängel. Da sehe ich eigentlich nur eine Lösung: Auflage komplett einstampfen und kostenlos ersetzen!
    Ich hatte ja geschrieben "...vielleicht in einer späteren Auflage korrigieren...", aber man kann das natürlich auch bleiben lassen, gelle.

  8. #608
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist bereits korrigiert und käme in einer Nachauflage zum Tragen. Wir nehmen solche Hinweise gerne entgegen

    Grüße,
    P.

  9. #609
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zu unterscheiden wäre zwischen dem Gebiet und dessen Weinen: „la Côte de Nuits“ (Gebiet; Femininum, Singular) und „les Côtes-de-Nuits“ (Weine; Maskulinum, Plural). In der Corto-Geschichte geht es natürlich um die Weine. Geografisch angesiedelt ist die Story im Departement Somme (in, um und über Corbie, Bray-sur-Somme, Morcourt, Bertangles, Cappy, Sailly-le-Sec). „Roses de Picardie“ verweist auch auf das englische Lied „Roses of Picardy“ aus dem Jahr 1916. Und Bray-Dunes ist hoffentlich nur in der Ankündigung auf der Verlagswebsite falsch geschrieben („Bray-dune“).

  10. #610
    Mitglied Avatar von the_rooster
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.654
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mir ist noch etwas in den Leopardenmenschen (GCT-Heft) aufgefallen:

    Auf Seite 14 im Panel links unten erzählt der Leopardenmensch "[...] Sergeant Saxon hat den Hauptmann und den Weissen dort erschossen. Mich hat er nur verletzt..."

    Da ist meiner Meinung nach einer zuviel, denn sie waren ja nur zu dritt: Der erschossene Hauptmann, der verletzte Leopardenmensch und eben der verräterische Sergeant. Ich nehme mal an, dass mit "dem Weissen dort" eh der Hauptmann gemeint ist?

    Nachdem Band 5 ja erst erscheinen soll, ließe sich das ja ggf. noch anpassen.

  11. #611
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2001
    Beiträge
    775
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von linus.van.pelt Beitrag anzeigen
    ...Und Bray-Dunes ist hoffentlich nur in der Ankündigung auf der Verlagswebsite falsch geschrieben („Bray-dune“).
    Im Buch ist das richtig ("Bray-Dunes").

  12. #612
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wir haben an der Stelle auch länger überlegt, aber wenn man die Masken der ersten drei ansieht auf Seite 7 im GCT Heft, dann sind die alle anders, als die Maske von Sergeant Saxon (S. 13 erstes Panel), der sie später erschiesst..?

    Grüße,
    PS

    Zitat Zitat von the_rooster Beitrag anzeigen
    Mir ist noch etwas in den Leopardenmenschen (GCT-Heft) aufgefallen:

    Auf Seite 14 im Panel links unten erzählt der Leopardenmensch "[...] Sergeant Saxon hat den Hauptmann und den Weissen dort erschossen. Mich hat er nur verletzt..."

    Da ist meiner Meinung nach einer zuviel, denn sie waren ja nur zu dritt: Der erschossene Hauptmann, der verletzte Leopardenmensch und eben der verräterische Sergeant. Ich nehme mal an, dass mit "dem Weissen dort" eh der Hauptmann gemeint ist?

    Nachdem Band 5 ja erst erscheinen soll, ließe sich das ja ggf. noch anpassen.

  13. #613
    Mitglied Avatar von the_rooster
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.654
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Philipp Schreiber Beitrag anzeigen
    Wir haben an der Stelle auch länger überlegt, aber wenn man die Masken der ersten drei ansieht auf Seite 7 im GCT Heft, dann sind die alle anders, als die Maske von Sergeant Saxon (S. 13 erstes Panel), der sie später erschiesst..?
    Hm... stimmt. Interessanterweise ist auch die Maske des verwundeten Leopardenmenschen nicht unter den ersten dreien dabei. Das wär ja dann sogar ein fünfter Maskenmann. Vielleicht Brukoi, und der später verwundete Leopardenmensch war seine Ablöse? Auch Geheimbündler mit magischen Kräften arbeiten wahrscheinlich im Schichtbetrieb.

    Wie auch immer, mir ging es ja nur darum dass da nicht womöglich ein älterer Übersetzungsfehler mitgeschleppt wird. Aber so macht es natürlich Sinn, vor allem falls die Aussage im Original ebenso lautet. Danke für die späte Antwort.

  14. #614
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi rooster,

    ich meinte, die Maske des Verwundeten wiedererkannt zu haben, aber in Cortos Welt passieren tatsächlich wundersame Dinge, die sich nicht immer so leicht erklären lassen...

    Wir übersetzen ja neu ausgehend vom Italienischen, also gehen wir bei solchen Fragen zumindest bis zurück an die Quelle.

    Gerade arbeiten wir an dem Buch "Äthiopier", also passen diese Fragen gerade gut rein.

    Viele Grüße,
    Philipp

  15. #615
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    03.2009
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Als irritierend mögen Leser_innen von Unter der Mitternachtssonne die Fußnote auf Seite 52 empfunden haben; entsteht hier doch der Eindruck, der erwähnte John O’Mahony (1816–1877) sollte jener O’Mahoney sein, der in der Geschichte auftritt. Günstig wäre es gewesen, den Vornamen der Figur nicht zu unterschlagen: Miceal. Seltsam, diese Auslassung wie jene Erweiterung: Aus der „joyeuse confrérie“ oder „gioiosa confraternita“ wurde die „lustige Bruderschaft der Küste“.

  16. #616
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.570
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hatte es hingegen als hilfreich empfunden, denn die Gestalt im Comic ist ja an die historische angelehnt. Wie Canales grundsätzlich versucht hat in die Geschichte überall historische Persönlichkeiten jener Epoche einfließen zu lassen, siehe z.B. Matthew Henson.
    Zu der "lustige Bruderschaft der Küste". Das hatte ich recherchiert. Diese Übersetzung kam schon in früheren Ausgaben von Corto so vor, daher habe ich den Ausdruck für die Kenner so übernommen, zumal der originale französische Ausdruck für die historische "Bruderschaft der Küste" frères de la côte gehießen hätte. MMn. ist der ironisierende Unterton von Rasputin schon beabsichtigt.

  17. #617
    Mitglied Avatar von soad
    Registriert seit
    12.2005
    Ort
    Detmold
    Beiträge
    1.458
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gibt es bei Corto 4 eigentlich keine Klassik-Edition mehr?

  18. #618
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Upps, hat wohl jemand vergessen das auf der Webseite anzeigen zu lassen...

  19. #619
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    33
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Apropos Webseite...
    Ich persönlich fände es wesentlich informativer, wenn die Leseproben bei der Farb-Ausgabe und der SW-Ausgabe die gleichen Seiten abbilden würden. Dann wäre es noch einfacher, den unterschiedlichen Eindruch zu vergleichen, den die verschiedenen Ausgaben machen.

    Wisst Ihr schon, wann ca. mit Band 5 zu rechnen ist?

  20. #620
    Moderator
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    2.282
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wir fand es ganz nett, etwas Abwechslung reinzubringen. Wenn du wirklich genau vergleichen willst, dann ist es ohnehin sicher besser, du vergleichst die gedruckten Bücher, denn die Leseproben spielen wir ja digital aus, das sieht gedruckt mitunter nochmal ganz anders aus, ganz zu schweigen von Unterschieden auf verschiedenen Bildschirmen.

    Corto 5 "Die Äthiopier" werden wir demnächst offiziell melden, geplant ist der Band für Oktober.

    Viele Grüße,
    Philipp

  21. #621
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.818
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    A propos farbe vs. s/w - Ich hatte nun schon einige Ausgaben in der Hand - und immer noch keinen S&L-Band von Corto gekauft. Weil ich mich nicht für eine von beiden entscheiden kann. Weil ich sie beide sehr schön finde*. Und deshalb dann beide zu kaufen, wäre zwar ne Option, erscheint mir angesichts der Carlsen- und Kult-Bände, die ich natürlich auch behalten will, dann doch übertrieben. Und wenn ich mich nicht entscheiden, kann, entscheid ich mich halt immer erstmal gar nicht...

    Wenn also hier jemand ein Argument hat, was den Ausschlag geben könnte, immer raus damit. Wobei: "Nimm die Farb-Ausgabe, die s/w ist teilweise schon vergriffen", ist für mich kein ausschlaggebendes Argument: Sollte es auf s/w rauslaufen, bin ich zuversichtlich, auch vergriffene Bände noch organisiert zu bekommen.

    * Mir kommt da grade ne Idee: Könnte man für zukünftige Projekte ähnlicher Art nicht mal was anderes versuchen: Beide Versionen in EINER Ausgabe: Man bringt den Comic mit abwechselnd einer Seite auf normalem Papier mit der Farb-Version, dann zwei 'durchsichtige' Blätter mit dem 'Schwarzfilm' zweier sich gegenüberliegenden Seiten, dann wieder ein Blatt mit der Farb-Version... - Dann kann man 'normal' die Farb-Version lesen und für den Genuss der s/w-Fassung deckt man die Farbseite ab, indem man zwischen sie und die 'durchsichtige Schwarzfilmseite' ein weißes Blatt Papier legt.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  22. #622
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.317
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der Zaktuell raucht das geilste Zeug :-))

  23. #623
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.818
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Alles völlig legal und in jedem normalen Kiosk regulär erhältlich.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  24. #624
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2016
    Beiträge
    398
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Klingt für mich nicht nach Genuss und außerdem ziemlich teuer.

  25. #625
    Moderator Finix Comic Club Avatar von joox
    Registriert seit
    11.2006
    Beiträge
    1.570
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von linus.van.pelt Beitrag anzeigen
    Leser_innen von Unter der Mitternachtssonne
    Wer im Übrigen in den Genuss eines kleinen Schmankerls bei der Lektüre dieses Bandes kommen möchte, dem empfehle ich, die von Canales anfangs zitierte Ballade The Cremation of Sam McGee von Robert W. Service zu lesen (im Internet zu finden) und danach die ersten beiden Seiten des Comics noch einmal zu goutieren. Dieses Abenteuer versteht sich sicherlich nicht "nur" als respektvolle Verbeugung den grossen Fußstapfen Hugo Pratts gegenüber, sondern fühlt sich auch anderen (mitunter verkannten) Größen der Literatur verpflichtet. Im Nachgang an die Lektüre wäre natürlich noch ein oder gleich mehrere Romane Jack Londons die richtige Wahl, um noch ein wenig in der schön vorbereiteten Atmosphäre zu schwelgen...

Seite 25 von 74 ErsteErste ... 151617181920212223242526272829303132333435 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •