User Tag List

Seite 5 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 257

Thema: Fehler in Tokyopop-Manga und Co.

  1. #101
    Mitglied Avatar von Makeinu
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    124
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Soweit ich weiß geht "mein Reden".
    Uaaah, da schauderts mir aber. Höre ich so zum ersten Mal, wundert mich aber nicht. Inzwischen "geht" ja selbst der Deppenapostroph, heißt allerdings nicht, dass er auch Verwendung finden sollte.

  2. #102
    Mitglied Avatar von Soulshadow
    Registriert seit
    12.2012
    Ort
    Nordseeküste
    Beiträge
    125
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wird verwendet, wenn ein Gespräch schon etwas andauert, somit "mein Reden" im Sinne von Mehrzahl.
    "Meine Rede" ist nach einem Monolog des Sprechers gerne genommen, da er dann ja wörtlich eine Rede gehalten hat.
    In beiden Fällen ist es im Sinne von "davon Rede ich doch die ganze Zeit" auf "Das versuche ich die ganze Zeit klar zu machen" ausgelegt.

    Die Ausdrucksweise ist richtig, wird aber heutzutage weniger verwendet.

    @Makeinu: Mir und mich verwechseln kümmert heute ja auch sehr wenige...
    Geändert von Soulshadow (19.01.2013 um 20:31 Uhr)

  3. #103
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Makeinu Beitrag anzeigen
    Uaaah, da schauderts mir aber. Höre ich so zum ersten Mal, wundert mich aber nicht. Inzwischen "geht" ja selbst der Deppenapostroph, heißt allerdings nicht, dass er auch Verwendung finden sollte.
    Es hängt davon ab, wie und wo es gesprochen wird. Regionale Färbung bzw. kann es auch gut und gerne ein Soziolekt sein.

    Weil es mich aber auch darüber hinaus interessiert werde ich wohl in der nächsten Woche einige meiner Germanistikdozenten befragen.
    Vllt haben die eine Antwort, die fachlich korrekt ist Meine Pragmatikdozentin dürfte mir wohl am ehesten weiterhelfen

    Aso, und nur ein Einwurf: es ist bei Manga durchaus möglich, dass man Begrifflichkeiten verwendet, welche man schriftlich nicht verwenden würde, aber eben als eine besondere Eigenart des Sprechens... um damit einen gewissen Effekt zu erziehlen. So wird ja in manchen Manga auch gern eine gewisse Jugendsprache, also folglich ein Soziolekt, verwendet. (das dürftet ihr ja wissen)
    Geändert von Mikku-chan (19.01.2013 um 20:36 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  4. #104
    Mitglied Avatar von Jounouchi
    Registriert seit
    04.2012
    Ort
    Südhessen
    Beiträge
    1.334
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hätte nicht gedacht, dass darüber noch so heiß diskutiert wird. Ich kenne nur "meine Rede" und hatte "mein Reden" noch nie zuvor gehört. Dachte mir aber, dass man es in anderen Regionen Deutschlands vielleicht so sagt. Ich bin gespannt was deine Klärung ergibt Mikku-chan.

  5. #105
    Mitglied Avatar von amurogundam
    Registriert seit
    12.2012
    Ort
    München
    Beiträge
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Broken Blade Band 4 s.117

    "ist Fisch okay?". "äh ja" "dann lass uns essen"

    klingt iwi komisch xd

  6. #106
    Mitglied Avatar von Shukriyya
    Registriert seit
    11.2004
    Beiträge
    1.422
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von amurogundam Beitrag anzeigen
    Broken Blade Band 4 s.117

    "ist Fisch okay?". "äh ja" "dann lass uns essen"

    klingt iwi komisch xd
    Klingt für mich völlig normal...
    Avatar: mutualmitten; Manga: Kaze Hikaru

  7. #107
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Makeinu Beitrag anzeigen
    Uaaah, da schauderts mir aber. Höre ich so zum ersten Mal, wundert mich aber nicht. Inzwischen "geht" ja selbst der Deppenapostroph, heißt allerdings nicht, dass er auch Verwendung finden sollte.
    Also wenn, dann ist es genau andersherum, sprich "Mein Reden" ist jetzt nichts, das sich irgendwie neu in die Umgangssprache geschlichen hat, sondern dies ist eher eine ältere Formulierung. Den Begriff gab es auf jeden Fall schon vor 25 Jahren, das ist auch keine regionale Besonderheit, sondern ganz normales korrektes Deutsch. Über die Jahre wurde daraus wahrscheinlich umgangssprachlich mehr und mehr "Meine Rede".

    Das ist so wie mit dem korrekten Genitiv, der umgangssprachlich nahezu ausgerottet ist.

    Heute sagen die Meisten: "Wegen dem Hund bin ich zu spät gekommen", was aber eigentlich grammatikalisch falsch ist, denn richtig wäre: "Wegen des Hundes bin ich zu spät gekommen". Zumindest ursprünglich war "wegen dem" grammatikalisch falsch, aber möglicherweise wurde dies inzwischen durch irgendeine Rechtschreibreform geändert.

    Sprache ist nun einmal etwas Lebendiges, das dem Wandel unterliegt. Man muss sich nur einmal anschauen, wie die Menschen vor einigen Hundert Jahren gesprochen und geschrieben haben, das ist nach heutigem Sprachverständnis teilweise unverständlich, weil Satzbau, Grammatik, Ausdruck und eben insbesondere auch die Rechtschreibung völlig anders waren.

    Heute sagt man er fragte anstatt er frug, und das ist noch ein relativ leichtes Beispiel.

    Meine Rede ist letzlich eine umgangsprachliche Weiterentwicklung vom früher verwendeten Begriff "Mein Reden", wobei ich als älteres Semester Letzteres persönlich als richtiger empfinde, genau wie eben den Genitiv mit S.

    In die Übersetzungen, ob von Tokyopop oder einem anderen Verlag fließt natürlich dabei das Alter eines Übersetzers mit ein, sprich jemand der jenseits der 40 ist wird andere Begriffe verwenden als jemand, der Anfang 20 ist.
    Geändert von Sujen (20.01.2013 um 15:09 Uhr)
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  8. #108
    Mitglied Avatar von Jounouchi
    Registriert seit
    04.2012
    Ort
    Südhessen
    Beiträge
    1.334
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Sujen

    eine schöne Erklärung. Trotz allem ist es skurril so eine Ausdrucksweise in Blood Lad zu lesen. Weil die Mangareihe ansonsten komplett in Umgangssprache bzw. Jugendsprache geschrieben ist.

  9. #109
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Sujen Beitrag anzeigen
    Also wenn, dann ist es genau andersherum, sprich "Mein Reden" ist jetzt nichts, das sich irgendwie neu in die Umgangssprache geschlichen hat, sondern dies ist eher eine ältere Formulierung. Den Begriff gab es auf jeden Fall schon vor 25 Jahren, das ist auch keine regionale Besonderheit, sondern ganz normales korrektes Deutsch. Über die Jahre wurde daraus wahrscheinlich umgangssprachlich mehr und mehr "Meine Rede".

    Das ist so wie mit dem korrekten Genitiv, der umgangssprachlich nahezu ausgerottet ist.

    Heute sagen die Meisten: "Wegen dem Hund bin ich zu spät gekommen", was aber eigentlich grammatikalisch falsch ist, denn richtig wäre: "Wegen des Hundes bin ich zu spät gekommen". Zumindest ursprünglich war "wegen dem" grammatikalisch falsch, aber möglicherweise wurde dies inzwischen durch irgendeine Rechtschreibreform geändert.

    Sprache ist nun einmal etwas Lebendiges, das dem Wandel unterliegt. Man muss sich nur einmal anschauen, wie die Menschen vor einigen Hundert Jahren gesprochen und geschrieben haben, das ist nach heutigem Sprachverständnis teilweise unverständlich, weil Satzbau, Grammatik, Ausdruck und eben insbesondere auch die Rechtschreibung völlig anders waren.

    Heute sagt man er fragte anstatt er frug, und das ist noch ein relativ leichtes Beispiel.

    Meine Rede ist letzlich eine umgangsprachliche Weiterentwicklung vom früher verwendeten Begriff "Mein Reden", wobei ich als älteres Semester Letzteres persönlich als richtiger empfinde, genau wie eben den Genitiv mit S.

    In die Übersetzungen, ob von Tokyopop oder einem anderen Verlag fließt natürlich dabei das Alter eines Übersetzers mit ein, sprich jemand der jenseits der 40 ist wird andere Begriffe verwenden als jemand, der Anfang 20 ist.

    Dazu*aushol*:

    Es ist nicht nur möglicherweise in einer Rechtschreibreform verankert, er ist auf jeden Fall heute akzeptabel und auch so im Duden aufgenommen - jener Fall mit dem Genitiv und Dativ. Persönlich finde ich den Gebrauchs des Genitivs (hihi) eleganter, aber das ist meine Ansicht
    Natürlich "sperren" sich manche Sprachwissenschaftler heute noch davor. Mein Grammatikdozent sagt aber immer, dass es doch schön sei, dass die Sprache so wandlungsfähig ist.
    Und auch schon sehr früh zu Beginn des Germanistikstudiums lernt man, dass dass es sich z.B. bei Grammatik eher um etwas dekriptives, d.h. sie geht empirisch vor, passt sich Varietäten, Soziolekten etc. an, und nicht normativ. Diese Art der Grammatik ist mittlerweile abgelöst. Aber akzeptiert wird sie immer noch.
    Nicht umsonst kann es ja verschiede Grammatiken geben, fun fact nebebei: die "großen" Dialekte haben ihre eigene festgelegete Grammatik; man spricht also nicht einfach drauf los, wie man vllt annehmen mag.

    Ebenso Sprache allgm., wie Sujen sagt: Sprache unterliegt dem Sprachwandel. Weil es aber tlw. nicht völlig nachvollziehbar oder ersichtlich ist gibt es ja Sprachforscher (Linguisten) bzw. -wissenschaftler
    Gehört ebenso zu den germanistischen Basics.

    Back to topic:

    Dass jetzt Staz sich so äußert finde ich nicht als extrem unpassend. Denn bis auf diese Äußerung hat er ja nicht anders gesprochen. Noch hat sein Sprechen eine deutlich jugendliche Färbung
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  10. #110
    Mitglied Avatar von Silver Kitsune
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Midgard
    Beiträge
    17.018
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Psychic Detective Yakumo Band 6, Seite 151

    "Psychic Detective Miaubär"
    Die Erklärung des Wortspiels ergibt keinen Sinn. Erstmals bedeutet "kumo" nicht Bär (das wäre kuma), und wenn man doch auf eine buchstäbliche Übersetzung pochen würde, wäre das eher Miauspinne oder Miauwolke (beides genau so unsinnig wie "Miaubär").

    Der Witz besteht darin ein N vor Yakumo zu setzen, weil Nya = Miau auf Japanisch. Demnach ergibt NYakumo = Miaukumo, weil Haruka glaubt Yakumo hätte sich in eine Katze verwandelt. Von einem andren Tier wie etwa einem Bär war nie die Rede.

    Kurz und bündig: "Psychic Detective Miaukumo" draus machen, und die Erklärung als "*Ein Wortspiel zu Yakumo, Nya = Miau". So einfach isses.
    Mangas zu verkaufen (50% vom NP):

    Gravitation 1-12, Cowboy Bebop Der Film (DVD),
    TRC/xxxHolic Der Film, Candidate for Goddess 1-5
    Ein melancholischer Morgen 1-5

    Bein Interesse bitte eine PN!

  11. #111
    Mitglied Avatar von Jounouchi
    Registriert seit
    04.2012
    Ort
    Südhessen
    Beiträge
    1.334
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In The Breaker Bd. 2 ist mir folgender Satz auf Seite 15 sofort böse ins Auge gesprungen: "Keine Ahnung. Ich sie vorhin nur zusammengeballt und danach sah sie so aus."

    Ich vermute es sollte heißen: "Ich habe sie vorhin nur zusammengeballt und danach sah sie so aus." Hauptcharakter Shi-Woon bezieht sich auf seine verletzte Hand.

  12. #112
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Mikku-chan: Das würde mich doch jetzt auch interessieren. Bitte teil uns doch die Meinung der Fachleute mal mit.

    Für mich sind beide Formulierungen aktuell, umgangssprachlich und möglich. Und ich bin noch nicht über 40.
    In der Dudenredaktion wird die Formulierung "Meine Rede!" online im Sinne von "Das habe ich schon immer gesagt." aufgeführt, was im Blood Lad-Dialog ja nicht ganz passen würde. Für "Mein Reden" kenne ich auch die Bedeutung "Das meine ich auch.", was hier besser funktioniert.

    Am besten wäre wohl "Das wollte ich auch gerade sagen." gewesen, allerdings hätte es dann Platzprobleme gegeben.

    Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit beim Lesen sagt
    Sabine von der TOKYOPOP-Redaktion
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  13. #113
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    @Sabine Scholz: Leider kann ich zu der Sache nicht mehr sagen, als ich bereits tat. Aber wenn ich was habe, was mir auffällt oder so, dann kann ich ja mal mit meinen Germanistikdozenten reden und dann die Antworten hier posten
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  14. #114
    Mitglied Avatar von Sujen
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    12.764
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    98
    Zitat Zitat von Sabine_Scholz Beitrag anzeigen
    Für mich sind beide Formulierungen aktuell, umgangssprachlich und möglich. Und ich bin noch nicht über 40.
    In der Dudenredaktion wird die Formulierung "Meine Rede!" online im Sinne von "Das habe ich schon immer gesagt." aufgeführt, was im Blood Lad-Dialog ja nicht ganz passen würde. Für "Mein Reden" kenne ich auch die Bedeutung "Das meine ich auch.", was hier besser funktioniert.
    Bin schon über 40 und ich kenne beide Formulierungen, wobei für mich die kleine, aber feine Unterscheidung laut Dudenredaktion sehr sinnvoll erscheint. Ich finde es toll, dass bei der Übersetzung auch auch solche Feinheiten geachtet wurde, was ja leider nicht bei allen Manga-Übersetzungen immer der Fall ist.
    Meine Mangawünsche:

    Jormungand - Lucky Dog Blast



  15. #115
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2007
    Ort
    Hinterm Mond
    Beiträge
    72
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Baby an Bord, 1. Auflage, erstes Kapitel:
    "Einen Tag früher heimzugehen ist doch möglich, oder?"
    Aus dem Kontext zu schließen, sollte es eher "Eine Stunde früher..." heißen.

  16. #116
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sternensammlerin Beitrag anzeigen
    In Baby an Bord, 1. Auflage, erstes Kapitel:
    "Einen Tag früher heimzugehen ist doch möglich, oder?"
    Aus dem Kontext zu schließen, sollte es eher "Eine Stunde früher..." heißen.
    Ich denke man kann den Satz auch lesen als "Einen Tag kann man ja mal ne Stunde früher nach Hause gehen". In dem Falle wäre es kein Fehler.

  17. #117
    Mitglied Avatar von TheDestroyer
    Registriert seit
    04.2013
    Ort
    Wunderland
    Beiträge
    71
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    D.Gray-man Band 2
    Bei Kandas Profil steht das er am 6. August Geburtstag hat und Sternzeichen Zwilling ist, dabei hat er am 6.6. Geburtstag xD

  18. #118
    Mitglied Avatar von Makeinu
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    124
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Azumanga Daioh Band 1 (2-in-1-Neuauflage) (1. Auflage):
    Auf Seite 67 wurden rechts im dritten Panel die Inhalte von zwei Sprechblasen vertauscht:
    "Also, wer soll die Dumme spielen?"
    "Da... Das überlass ich Ihnen."

    Azumanga Daioh Band 2 (2-in-1-Neuauflage) (1. Auflage):
    Auf Seite 47 ist die Sprechblase im untersten Panel komplett leer, und die Inhalte aller Sprechblasen scheinen jeweils um eins nach oben verschoben zu sein. (Die erste Sprechblase enthält Dialog, der offensichtlich erst in der nächsten auftauchen sollte.)
    Geändert von Makeinu (08.06.2013 um 16:51 Uhr)

  19. #119
    Junior Mitglied Avatar von Markus Pfeffer
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Solingen
    Beiträge
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    The Legend Of Zelda - Hyrule Historia (1. Auflage).

    Folgende Kleinigkeiten sind mir aufgefallen:

    Seite 60 Bilder unten: Die Bildunterschriften von Zombokblin und Teknoboblin sind vertauscht.

    Seite 88 Bild Mitte: Der Drache heißt Volvagia, ohne "L" am Ende.

    Seite 136: Das Logo zeigt "Four Swords Adventures", obwohl es auf der Seite ausschließlich um das originale "Four Swords" und dessen Remake "Four Swords - Anniversary Edition" geht.

    Seiten 139-140: Ursprünglich wurden auch deutschen Spielern über die alte deutsche Spielanleitung die englischen Namen der Gegner vermittelt. In späteren Spielen wurden diese Namen aber nachträglich eingedeutscht. Es ist daher diskutabel, aber ich fände es besser, auch hier die später zum Kanon gewordenen deutschen Namen zu nehmen.

    Seite 235 unten: Der Spielmodus "Tetra's Trackers" steht nur in der japanischen Version zu Verfügung. Das sollte evtl. Erwähnung finden.

    Seite 236 Mitte: Bei "Twight Princess" steht "Wii and Nintendo GameCube". Sollte wohl "und" heißen.

    Seite 238, zweiter Absatz: Da steht "er-ste".

    Spielekatalog allgemein: Mittlerweile existieren noch einige Virtual Console-Adaptionen emehr als bei Drucklegung der Originalausgabe. Die zu erwähnen, würde sicher nicht schaden.

    Allgemein, wann immer es um ein DS-Spiel geht: "Stylus" ist zwar an sich nicht falsch, Nintendo benutzt baer für die Stiftchen grundsätzlich in allen Screentexten und Dokumentationen immer den begriff "Touchpen".

    Abgesehen von diesen Kleinigkeiten aber muss ich sagen, dass das Buch echt gelungen ist. ich liebe es!

  20. #120
    Mitglied Avatar von jiejie
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.029
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab ein bisschen was in Piece Band 5 gefunden.

    Seite 63-64 (glaub ich. In dem Manga gibts nicht so viele Seitenzahlen):
    "Hiro war klein, aber er kannte keine Hemmungen." Sollte das nicht Hikaru heißen statt Hiro? Passt besser auf seinen Charakter, und er ist auch in den dazugehörigen Panels zu sehen.

    Seite 185:
    "Ich sage nicht, dass du jemanden glücklich machen sollt." Da fehlt ein s.
    formerly known as TheWind
    Größte Mangawünsche: Chihayafuru, Uchuu Kyoudai
    Weitere Mangawünsche: 7 Seeds, Cat's Eye, Gin no Saji, Gingitsune, Kannagi, Kotoura-san, Level E, Monster Perfect Edition, Majin Tantei Nougami Neuro, Moyashimon, Nijuu Mensou no Musume, Otome Youkai Zakuro, Sakamichi no Apollon, Shion no Ou, Working!
    LN-Wünsche: Hitsugi no Chaika, Kemono no Souja, Kokoro Connect, Kotenbu Series (Hyouka), Maoyuu, Moribito Series, Scrapped Princess, Toradora

  21. #121
    Mitglied Avatar von Zhalia
    Registriert seit
    06.2012
    Ort
    Surheim
    Beiträge
    219
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kein richtiger Fehler, aber mir ist heute beim Lesen von Tales of Xillia - Side; Milla Band 1 aufgefallen, dass der Text manchmal kaum zu lesen ist, da er in der Falz (ich hoffe, dass ist der richtige Ausdruck) verschwindet.
    Mir ist das auf den Seiten 64, 106 und 146 aufgefallen.
    Vielleicht kann man das in einer eventuellen Neuauflage ändern?

  22. #122
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Romantica Clock 01:

    Seite 11: "... die ältesten Tochter ..." (-> älteste)

    Seite 52: "Das ich die Chance ..." (-> ist)

    Seite 181: "Viele Dank" (-> Vielen)

    Und ich wäre echt dankbar, wenn jemand den Thread in der Thread-Übersicht verlinken würde. Immer muss man den Thread eine halbe Ewigkeit suchen ... <_<

  23. #123
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Black Bullet

    Vorstellung "Kagetane Hiruko": "Vernichtung des Tokyko-Bezirks"
    seite 15, untere Hälfte: "Die Beine Tausender Flüchtlinge"
    Seite 30, Mitte: "nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?" (Mehrzahl: laufen?)
    Seite 32, obere Hälfte: "Alkhol"
    Seite 46, oben: "dochmit"
    Seite 62, Mitte: "Der Gastrea im im ersten Stadium"
    Seite 75, untere Hälfte: "...der Fünfzig-Prozent-Marke nähern und der den Initiator in einen Gastrea verwandeln."

    Fortsetzung folgt...
    Geändert von Daenerys (10.07.2015 um 20:27 Uhr)

  24. #124
    Mitglied Avatar von RyuDragon
    Registriert seit
    04.2015
    Beiträge
    965
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Black Bullet

    seite 15, untere Hälfte: "Die Beine Tausender Flüchtlinge"
    Seite 30, Mitte: "nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?" (Mehrzahl: laufen?)
    Seite 32, obere Hälfte: "Alkhol"
    Seite 46, oben: "dochmit"

    Fortsetzung folgt...
    Zu Seite 30: Fraglicher Satz:

    "Willst du damit sagen, nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?"

    Das läuft an sich ist kein Fehler, da es sich auf den Infizierten bezieht. Allerdings hört sich der Satz schon ein wenig merkwürdig an, als ob im ersten Teil des Satzes etwas fehlt. Ich denke der Satz ist so zwar grammatikalisch korrekt,würde ihn aber dennoch anders formulieren:

    "Willst du damit sagen, dass neben der Infektionsquelle auch der Infizierte da draußen (irgendwo) frei herumläuft?"

    So wäre es nicht nur kürzer, sondern es würde sich meiner Meinung nach auch besser und flüssiger lesen lassen.

  25. #125
    Mitglied Avatar von franque
    Registriert seit
    07.2011
    Beiträge
    4.548
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Willst du damit sagen, nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?"
    Ein angeblicher Fehler? Ihr seid ja gnadenlos hier . Man kann Dialogsätze ja auch mal umgangssprachlicher formulieren und nicht wie in der Deutsch-Klausur...

Seite 5 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher