User Tag List

Seite 9 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 225 von 257

Thema: Fehler in Tokyopop-Manga und Co.

  1. #201
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Yamina & tschy2m: Vielen Dank fürs aufmerksame Lesen. Wir schauen uns das mal an.
    Viele Grüße,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  2. #202
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.201
    Mentioned
    45 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe beim ersten Überfliegen Fehler in Eine Geschichte von unendlicher Traurigkeit gefunden.

    Auf den letzten Seiten mit dem Bericht zum Hörspiel wurde ein Sprechername falsch geschrieben.
    Yoshizuku Matsuoka => Yoshitsugu Matsuoka

    Kanji und Schreibweise in Hiragana:
    松岡 禎丞 (まつおか よしつぐ)

  3. #203
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke, das checke ich vor einem Nachdruck mit dem Übersetzer.

  4. #204
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    The Legend of Zelda PE: Majora's Mask

    Es hat sich ein Fehler bei den Kapitelnamen eingeschlichen. Im Inhaltsverzeichnis heißt Kapitel 8 "Das Schloss der Finsternis" und Kapitel 9 "Der Stab der Jahreszeiten". Richtig wären aber "Haltet den Mond auf!" und "Das Gesicht der grimmigen Gottheit".

    S. 273 "Sind sie der Älteste Sahasrahla?"
    S. 320 "[...] Menschen mit einem Aussehen, das ihrehässliche Seele widerspiegelt..."
    Geändert von Daenerys (26.01.2017 um 16:54 Uhr)

  5. #205
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wird sofort gecheckt und für den Nachdruck korrigiert. Entschuldigt!

  6. #206
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World / Dural – Magisa Garden

    Aluminium Valkyrie oder Aluminum Valkyrie?
    Beide Schreibweisen existieren im Englischen, aber während im Manga selbst Aluminium verwendet wird, steht in der Inhaltsangabe auf der Mangarückseite Aluminum.
    Es gibt Dinge die kann man nicht aufhalten. Den Lauf der Zeit, das Schicksal, große Träume, einen starken Willen.
    Ohne Sie findet man keine wahre Freiheit. Man bleibt ewig in sich gefangen und verliert seine Ziele.
    Gol D. Roger - Piratenkönig

  7. #207
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Beim 4ten Band von Yona sind mir zwei Fehler aufgefallen...

    Einmal vor dem Kampf mit den Banditen meinte Gija: Hey! Wir kennen uns zwar erst seit kurzem, aber...es macht doch nichts, wenn ich dich aufschlitze?!
    Er spricht da aber doch Haku an um ihn indirekt um Erlaubnis zu fragen die Banditen aufzuschlitzen zu dürfen...also wäre sie richtig.
    (Denn Haku meint daruf ja er könne sich ja auch verstecken...)
    Vielleicht hat man fälschlicherweise gedacht das würde der Bandit zu Gija sagen, aber der will ja mit seinem Gesicht Geld machen, dann schlitzt der den doch nicht auf...xd (Im Anime kann man zugegeben manches natürlich auch leichter erkennen...)

    Und nach dem Kampf ein Satz von Haku zu Gija:
    Im Palast gab es nie jemanden, der dir ernsthaft die Stirn bieten könnte. Er sprach hier aber von sich selber und richtig wäre hier mir, da er ja froh ist, das er jetzt jemanden gefunden hat ders mit ihm aufnehmen kann und möchte ja darum mal gegen ihn kämpfen.
    Geändert von Mia (23.02.2017 um 16:20 Uhr)

  8. #208
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Beim 4te Band von Yona sind mir zwei Fehler aufgefallen...

    Einmal vor dem Kampf mit den Banditen meinte Gija: Hey! Wir kennen uns zwar erst seit kurzem, aber...es macht doch nichts wenn ich dich aufschlitze?!
    Er spricht da aber doch Haku an um ihn indirekt um Erlaubnis zu fragen die Banditen aufzuschlitzen zu dürfen...also wäre sie richtig.
    (Denn Haku meint daruf ja er könne sich ja auch verstecken...)
    Vielleicht hat man fälschlicherweise gedacht das würde der Bandit zu Gija sagen, aber der will ja mit seinem Gesicht Geld machen, dann schlitzt der den doch nicht auf...xd (Im Anime kann man zugegeben manches natürlich auch leichter erkennen...)

    Und nach dem Kampf ein Satz von Haku zu Gija:
    Im Palast gab es nie jemanden, der dir ernsthaft die Stirn bieten könnte. Er sprach hier aber von sich selber und richtig wäre hier mir, da er ja froh ist, das er jetzt jemanden gefunden hat ders mit ihm aufnehmen kann und möchte ja darum mal gegen ihn kämpfen.
    Seitenzahlen wären hilfreich.
    Zum ersten "Fehler": Stimmt schon so, denn Gija und Haku stehen ja auf Kriegsfuß und Gija droht Haku hier explizit damit, ihn aufzuschlitzen, während sie gegen die Banditen kämpfen. Sie kämpfen jeder für sich und nicht gemeinsam gegen die Banditen, und gleichzeitig wollen sie die Gelegenheit nutzen, sich selbst zu bekämpfen. So hab ich das verstanden.

    Zum zweiten "Fehler": Haku zollt Gija seinen Respekt, indem er ausdrückt, dass es im Palast niemandem gibt (Präsens!), der ihm die Stirn bieten könnte. Haku war der stärkste Kämpfer im Palast und er drückt quasi aus, dass es jetzt niemandem im Palast gibt, der stärker wäre als Gija (sagt aber gleichzeitig nicht, dass Gija stärker wäre als Haku selbst). Heißt, Haku sagt quasi, dass Gija fast so stark wie er selbst ist.

    Also beides keine Fehler.

  9. #209
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Seitenzahlen wären hilfreich.
    Zum ersten "Fehler": Stimmt schon so, denn Gija und Haku stehen ja auf Kriegsfuß und Gija droht Haku hier explizit damit, ihn aufzuschlitzen, während sie gegen die Banditen kämpfen. Sie kämpfen jeder für sich und nicht gemeinsam gegen die Banditen, und gleichzeitig wollen sie die Gelegenheit nutzen, sich selbst zu bekämpfen. So hab ich das verstanden.

    Zum zweiten "Fehler": Haku zollt Gija seinen Respekt, indem er ausdrückt, dass es im Palast niemandem gibt (Präsens!), der ihm die Stirn bieten könnte. Haku war der stärkste Kämpfer im Palast und er drückt quasi aus, dass es jetzt niemandem im Palast gibt, der stärker wäre als Gija (sagt aber gleichzeitig nicht, dass Gija stärker wäre als Haku selbst). Heißt, Haku sagt quasi, dass Gija fast so stark wie er selbst ist.

    Also beides keine Fehler.

    Das mit der Seitenzahl ist ja eh immer etwas blöd wo ja nicht durchgehend Nr. ist und da es eh ziemlich am Anfang ist und ich fand mit der Beschreibung findet mans auch leicht...

    Mag ja sein, dass man das auch anders so auslegen könnte...trotzdem ist das für mich falsch und klingt so nicht richtig. Ich kenne es von dem Anime her anders. Und auf mich wirkt es auch da nicht so, als wenn Gija da gerade bei der Szene Haku bedroht. Denn wenn die sich anmeckern -auch im Manga- geht das schon etwas anders ab.

    Haku redet vom Charakter her nun mal nicht um den heißen Brei rum um so jemanden Respekt zu geben, genau darum passt das für mich ebenfalls nicht.

    Stimmt bei dem gib/gab hatte ich mich vertippt xd.
    Geändert von Mia (23.02.2017 um 16:58 Uhr)

  10. #210
    Mitglied Avatar von Daenerys
    Registriert seit
    08.2014
    Ort
    Meereen
    Beiträge
    1.002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mia Beitrag anzeigen
    Das mit der Seitenzahl ist ja eh immer etwas blöd wo ja nicht durchgehend Nr. ist und da es eh ziemlich am Anfang ist und ich fand mit der Beschreibung findet mans auch leicht...

    Mag ja sein, dass man das auch anders so auslegen könnte...trotzdem ist das für mich falsch und klingt so nicht richtig. Ich kenne es von dem Anime her anders. Und auf mich wirkt es auch da nicht so, als wenn Gija da gerade bei der Szene Haku bedroht. Denn wenn die sich anmeckern geht das schon etwas anders ab.

    Haku redet vom Charakter her nun mal nicht um den heißen Brei rum um so jemanden Respekt zu geben, genau darum passt das für mich ebenfalls nicht.

    Stimmt bei dem gib/gab hatte ich mich vertippt xd.
    S. 13 und S. 29. War nicht mal so schwer zu zählen.

    Aber nur mal angemerkt, nur weil du es vom Anime her anders kennst, bedeutet das nicht, dass es nicht dennoch so stimmt. Der Anime ist nicht das Ultimatum.
    Dass Gija zu Hak spricht, sieht man daran, dass im mittleren Panel Hak gezeigt wird, dessen Blick halb neugierig zu Gija geht. Und sie kennen sich erst seit Kurzem. Die Banditen kennen beide gar nicht.

    Des Weiteren redet Hak nicht mal um den heißen Brei rum: "Ich fand ihn gut. Den blutrünstigen Kampfstil des Weißen Drachengotts. Sehr erfreulich. Im Palast gibt es niemanden, der dir ernsthaft die Stirn bieten könnte. Lass uns doch mal gegeneinander antre...". Hak zollt Gija unmissverständlich seinen Respekt und im Kontext würde es null Sinn ergeben, wenn er mittendrin von sich selbst reden würde.

    Aber ich weiß genau, dass du das anders sehen wirst, Mia, wenn du also diskutieren möchtest, schreib mir also bitte entweder eine PN oder verlagere dies in den Yona-Thread, damit es hier nicht zu unübersichtlich wird.

    Hier kann Tokyopop ja nun entscheiden, ob es sich um einen Übersetzungsfehler handelt oder eben nicht.

  11. #211
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    S. 13 und S. 29. War nicht mal so schwer zu zählen.

    Aber nur mal angemerkt, nur weil du es vom Anime her anders kennst, bedeutet das nicht, dass es nicht dennoch so stimmt. Der Anime ist nicht das Ultimatum.
    Dass Gija zu Hak spricht, sieht man daran, dass im mittleren Panel Hak gezeigt wird, dessen Blick halb neugierig zu Gija geht. Und sie kennen sich erst seit Kurzem. Die Banditen kennen beide gar nicht.

    Hab ja nicht bestritten das er zu Hak spricht, hab ich ja selber geschrieben. - Aber ich denke der würde weitaus weniger locker gucken und anderes sagen, wenn er selber gemeint gewesen wäre. Konnte man ja bei anderen Szenen oft genug feststellen.

    Der Anime hielt sich aber halt schon gut an die Vorlage, im Gegensatz zu anderen Titeln.

    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Des Weiteren redet Hak nicht mal um den heißen Brei rum: "Ich fand ihn gut. Den blutrünstigen Kampfstil des Weißen Drachengotts. Sehr erfreulich. Im Palast gibt es niemanden, der dir ernsthaft die Stirn bieten könnte. Lass uns doch mal gegeneinander antre...". Hak zollt Gija unmissverständlich seinen Respekt und im Kontext würde es null Sinn ergeben, wenn er mittendrin von sich selbst reden würde.
    Also für mich sah das so aus, als wenn der Anfang etwas ist, das er nur eher laut zu sich selber sagt, denn Gija redet da mit Yona und er dreht sich erst gegen Ende zu ihm um.
    Ja, so im gesamten wirkt das was du meintest schon auch passend, aber für mich wirkt es anders trotzdem auch deswegen nicht unpassend. - da sieht man eben auch wieder wie man manche Dinge/Szenen auslegen kann.

    Ich verstehe schon was du meinst und nein keine Sorge, noch mehr muss man nicht drüber reden. Wollte es trotzdem lieber hier ergänzend ausführen, da es ja mit Gründe sind warum ichs fehlerhaft finde.

    Zitat Zitat von Daenerys Beitrag anzeigen
    Hier kann Tokyopop ja nun entscheiden, ob es sich um einen Übersetzungsfehler handelt oder eben nicht.
    Genau.

  12. #212
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Conangiga Beitrag anzeigen
    Accel World / Dural – Magisa Garden

    Aluminium Valkyrie oder Aluminum Valkyrie?
    Beide Schreibweisen existieren im Englischen, aber während im Manga selbst Aluminium verwendet wird, steht in der Inhaltsangabe auf der Mangarückseite Aluminum.
    @Conaninga: Aluminum Valkyrie ist korrekt, da die Avatarnamen Englisch sind. Siehe auch das Emblem auf dem Cover von Band 1 im Hintergrund von Chiaki. Wird im Nachdruck korrigiert.

    Vielen Dank für Deine Aufmerksamkeit!

    Viele Grüße aus der Redaktion,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  13. #213
    Mitglied Avatar von Savy
    Registriert seit
    06.2015
    Ort
    Saarland
    Beiträge
    1.596
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    QQ Sweeper, Band 3:
    Im Nachwort spricht Kyousuke Motomi von Dengeki Daisy und davon, dass die Reihe 11 Bände lang wär. Es müssten aber eigentlich 16 ​Bände sein.

    Fire Force, Band 5:
    Ich weiß nicht, ob es sich hierbei um einen Produktionsfehler handelt, der die ganze Auflage betrifft, aber bei meinem Exemplar gab es zweimal zwei Seiten, die nicht durchtrennt waren. Da musste ich dann mit einem scharfen Messer selber ran.

  14. #214
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sword Art Online Novel Band 1:

    -Kapitel 11: Seite 156: ""Asuna!" Ich folgte ihr, während ich notgedrungen mein Schwert zog. "Scheiß drauf!" Klein und seine Leute brachen in Kampfgeschrei aus und folgten uns."
    So wie dieser Teil im Buch aufgeteilt wurde (Absatz nach "Scheiß drauf!") scheint es, als ob Kirito derjenige gewesen wäre, der "Scheiß drauf!" geschrieen hat, aber eigentlich ist es Klein.

    -Kapitel 11: Seite 157: "Von Anfang an waren meine Ausrüstung und meine Skill-Konfiguration nicht die eines Panzers gewesen."
    Korrigiert mich wenn ich falsch liege, aber selbst im deutschen Fachsprech der MMOs spricht man von der Rolle eines "Tank", übersetzt den Begriff also nicht.

    -Kapitel 12: Seite 169: "Asuna hatte gesagt, dass sie der Gilde ihren Urlaubsantrag überbringen würde, und war nach Grandzam auf der 50. Ebene gegangen, wo sich das Hauptquartier der Ritter des Blutschwurs befand."
    Grandzam befindet sich natürlich auf der 55. Ebene, wie ein paar Seiten weiter auch korrekt wiedergegeben wird.

    -Kapitel 16: Seite 228 & 229: ""Ich werde da sein. Alles was du durchmachst, stehen wir gemeinsam durch. Ich verspreche dir, ich werde dich um jeden Preis beschützen." Das waren sie, die Worte, die ich bis heute nie hatte aussprechen können. Aber jetzt .. Meine Lippen zitterten, aber die Worte strömten aus mir heraus, aus meiner Seele. "Und ich ..." Ihre Stimme war nur ein Hauch in der Luft. "... werde immer dich beschützen." Diese Aussage schien so winzig, so voller Zweifel, so unglaubwürdig. Unwillkürlich verzog ich das Gesicht, aber dann drückte ich Ihre Hand und flüsterte: "Du ... bist stark, Asuna. Viel stärker als ich..."
    Hier wurden die Rollen vertauscht. Die erste Aussage stammt von Asuna und stellen die Worte dar, die Kirito immer sagen wollte, aber nicht konnte. Als er dann eben auch endlich jene Worte aussprechen kann, so kommen sie ihm selbst unglaubwürdig vor und er beneidet Asuna um ihre Stärke.

    -Kapitel 20: Seite 263: ""Erinnerst du dich? An das Tutorial dieses Menschen ... Akihito Kayaba, als dieses Game begann."
    Natürlich heißt er Akihiko Kayaba, also mit einem K.
    Es gibt Dinge die kann man nicht aufhalten. Den Lauf der Zeit, das Schicksal, große Träume, einen starken Willen.
    Ohne Sie findet man keine wahre Freiheit. Man bleibt ewig in sich gefangen und verliert seine Ziele.
    Gol D. Roger - Piratenkönig

  15. #215
    Moderator Mangaforen Avatar von Alacrity
    Registriert seit
    09.2016
    Ort
    ca. Braunschweig
    Beiträge
    3.571
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    15
    Voice or Noise 04 S. 123: "Was hat Herr Narusaw wohl damals gedacht?" -> Narusawa

    Muss auch sagen, dass sich die Rechtschreib- und Grammatikfehler bei euch sonst im Verhältnis zu anderen Verlagen meiner Erfahrung nach sehr in Grenzen halten; ein Lob an die ÜbersetzerInnen und EditorInnen.
    The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
    uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
    feel that way. No wrong answers here.
    Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes

  16. #216
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    The Legend of Zelda: Twilight Princess, Band 3:

    Cover: Sowohl der Schriftzug "The Legend of" als auch das "TM" fehlen.

    Ab Seite 3: "Feuerberg"
    Feuerberg war auf dem Gamecube bzw. der Wii eine Falschübersetzung vom immer wieder in der Reihe auftauchenden Todesberg. Als das Spiel vor einiger Zeit für die Wii U neu aufgelegt wurde, ist auch die deutsche Übersetzung revidiert worden und Feuerberg wurde gegen Todesberg ausgetauscht.
    Geändert von Conangiga (16.12.2017 um 12:20 Uhr)
    Es gibt Dinge die kann man nicht aufhalten. Den Lauf der Zeit, das Schicksal, große Träume, einen starken Willen.
    Ohne Sie findet man keine wahre Freiheit. Man bleibt ewig in sich gefangen und verliert seine Ziele.
    Gol D. Roger - Piratenkönig

  17. #217
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Könntest du ein Foto von dem Cover machen? Das klingt merkwürdig.

    Rest wird für Nachdrucke angepasst!

  18. #218
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.471
    Mentioned
    399 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Ist bei mir auch:
    Cover im TP-Shop:
    the-legend-of-zelda-twilight-princess-cover-03.jpg

    Cover vom Band:
    14076.jpg

  19. #219
    Moderator Tokyopop
    Registriert seit
    01.2012
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    1.030
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielen Dank!

  20. #220
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Alacrity Beitrag anzeigen
    Muss auch sagen, dass sich die Rechtschreib- und Grammatikfehler bei euch sonst im Verhältnis zu anderen Verlagen meiner Erfahrung nach sehr in Grenzen halten; ein Lob an die ÜbersetzerInnen und EditorInnen.
    Dem stimm ich zu.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  21. #221
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World, Band 12: Das rote Symbol

    -Kapitel 8: Seite 225:
    "Weil Haruyuki aber so vertieft in das Thema ist, merkt es das nicht sofort und stellt stattdessen eine Frage." → "...merkt er das nicht sofort..."

    -Die himmelfarbenen Flügel: Kapitel 2: Seite 320:
    ""Und als ich später ein Burst Linker wurde, fand Brain Burst dieses Trauma und diesen Wunsch in mir, die ich beide schon vergessen hatte, und machte daraus Sky Raker und Gale Thruster."
    → Am Ende des Satzes fehlt das Zeichen zur Beendigung der wörtlichen Rede.
    Geändert von Conangiga (24.12.2017 um 11:49 Uhr)
    Es gibt Dinge die kann man nicht aufhalten. Den Lauf der Zeit, das Schicksal, große Träume, einen starken Willen.
    Ohne Sie findet man keine wahre Freiheit. Man bleibt ewig in sich gefangen und verliert seine Ziele.
    Gol D. Roger - Piratenkönig

  22. #222
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Accel World, Band 12:

    S. 266, Z. 5: „alle nicht-energetischen“ → „alle nicht energetischen“ oder „alle nichtenergetischen“ (Schreibung zusammen oder getrennt, aber nicht mit Bindestrich)

    siehe § 36: „Substantive, Adjektive, Verben, Adverbien oder Wörter anderer Kategorien können als erster Bestandteil zusammen mit einem adjektivischen oder adjektivisch gebrauchten zweiten Bestandteil Zusammensetzungen bilden.“
    (2) Zusammen- wie auch getrennt geschrieben werden kann, wenn der entsprechende Ausdruck sowohl als Zusammensetzung als auch als syntaktische Fügung angesehen werden kann.
    (2.3) Verbindungen von nicht mit Adjektiven, zum Beispiel:
    eine nicht öffentliche/nichtöffentliche Sitzung, nicht operativ/nichtoperativ behandeln

    Quelle: Regeln und Wörterverzeichnis, Aktualisierte Fassung des amtlichen Regelwerks entsprechend den Empfehlungen des Rats für deutsche Rechtschreibung 2016

    S. 201, Z. 8: Sacchin → Sacchan (Bin mir nicht sicher, ob das ein Fehler ist, da ja Fūko sie Sacchan nennt und Sacchin jetzt von Utai kam. Ist chin ein anders Anhängsel?)
    Geändert von Anti (05.02.2018 um 23:19 Uhr)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  23. #223
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2010
    Beiträge
    135
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Accel World, Band 12:
    S. 201, Z. 8: Sacchin → Sacchan (Bin mir nicht sicher, ob das ein Fehler ist, da ja Fūko sie Sacchan nennt und Sacchin jetzt von Utai kam. Ist chin ein anders Anhängsel?)
    Soweit ich weiß haben alle früheren Mitglieder von Nega Nebulus einen anderen Spitznamen für Kuroyukihime (zumindets die, die sie im Real Life kennen), mit der einzigen Gemeinsamkeit, dass sie mit Sa- anfangen. Von daher dürfte Sacchin richtig sein.
    Es gibt Dinge die kann man nicht aufhalten. Den Lauf der Zeit, das Schicksal, große Träume, einen starken Willen.
    Ohne Sie findet man keine wahre Freiheit. Man bleibt ewig in sich gefangen und verliert seine Ziele.
    Gol D. Roger - Piratenkönig

  24. #224
    Moderator Tokyopop Avatar von Sabine_Scholz
    Registriert seit
    11.2010
    Beiträge
    292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Anti und Conangiga: Richtig, das ist ein anderer Spitzname. Jedes der Elements hat einen anderen Spitznamen für Black Lotus.
    Vielen Dank auch für die anderen Fehlermeldungen und das aufmerksame Lesen. Wir merken das für die Nachdrucke vor.

    Viele Grüße aus der Redaktion,
    Sabine
    Immer topaktuell informiert! Abonniere unseren Newsletter jetzt auf der TOKYOPOP-Homepage!

  25. #225
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.701
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sword Art Online (LN) (Band 1):

    S. 134, letzte Zeile: AI → KI (Abkürzung gibt es auch auf Deutsch)
    S. 143, Z. 1: »ohne ein Wort zu sagen« wird mit Komma abgetrennt (Infinitivgruppen mit »ohne« werden mit Komma abgetrennt)
    S. 161, vorletzte Zeile: auch Infinitivgruppe mit ohne
    S. 181: Z. 2, 3: Trennung von »Heathcliff« am Zeilenende fehlerhaft
    S. 206: vorletzte Zeile: »ohne dass eine solche Flag« → »ohne dass ein solches Flag«
    Das Wort Flag aus dem Informatikbereich ist im Deutschen sächlich. Da kann ich keine Quelle angeben, da das Wort ja nicht im Duden steht. Aber ich kenne es so aus dem Bereich.
    Auf S. 213 steht auch Flag (und vielleicht auch noch auf anderen Seiten).
    S. 317, Z. 6: Der Geruch von Sonne beschienenen getrockneten Stoffs → Der Geruch von sonnebeschienenen getrockneten Stoffs. (»sonnebeschienen« ist eine Verkürzung von »von der Sonne beschienen«, so was wird zusammengeschrieben, siehe das Beispiel »mondbeschienen« auf https://www.duden.de/sprachwissen/re...schreibung#K59.)

    Accel World (LN) (Band 11 vom 14. Sept. 17) (hab ich irgendwie vergessen zu schreiben):

    S. 215, Z. 12: Cross-counter → Crosscounter oder Cross-Counter (zusammengesetzte Wörter aus zwei englischen Substantiven mit Bindestrich und beide groß oder zusammen, siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sp...dem-Englischen)
    S. 102, Z. 16: »Und schuld daran sind du und deine Leute« → »Und schuld daran seid du und deine Leute« (»du und deine Leute« ist zweite Person Plural → du und deine Leute = ihr seid schuld.)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

Seite 9 von 11 ErsteErste 1234567891011 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher