Boah, was auch gut war: Die Szene wo die drei Mädchen im Park Malen waren und dann die total fiese Sache war mit dem "Das ist Gekritzel!".... *g*
Meine Schwester hat sich am Samstag auch den 2. Band von Yotsuba gekauft, weil sie das Cover so toll fand und sie schon auf den ersten Seitn lachen musste.
Anfangs wollte sie den ersten Band nehmen, aber da es den nicht gab hat sie halt mit dem 2. angefangen... ^^°
Auch ich habe nun den Manga gelesen und finde ihn sehr, sehr liebenswürdig. Die kleine Yotsuba erinnert mich an meine kleine Schwester... Und Yotsuba benimmt sich auch wie ein "gewöhnliches" Kind, äh, okay, fast gewöhnlich. ^^ Etwas naiv und dennoch lieb...
Besonders fand ich das Kapitel "Rachegelüste" und das Kapitel im Wasser Park, die waren sehr witzig. Erstaunlich, wie sehr man über kleine Kinder lachen kann... ^^
Boah, was auch gut war: Die Szene wo die drei Mädchen im Park Malen waren und dann die total fiese Sache war mit dem "Das ist Gekritzel!".... *g*
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Ich sagte ja auch nichts von unlogisch, sondern von unglaubwürdig. Ein klitzekleiner Unterschied Ich hab sowas nicht gemacht, war ich dann kein "normales" Kind? komisch war es deshalb, weil sie nur auf dieses Thema so richtig anspringt, cooles von sich gibt und so rüberbringt wie ein Erwachsener. Sonst ist sie eher "Kind" und das immer, bis zu dem Zeitpunkt an dem sie die Pistole in die Hand nimmt. Ab diesem Zeitpunkt verwandelt sie sich in einer Rächerin )Original von Diana Hammermeister
Ich finde diese Sprüche alles andere als unlogisch. Mein kleiner Bruder hat in dem alter auch immer irgendwas aufgeschnappt, was er cool fand oder wo er zumindest den Eindruck hatte, dass es für Erwachsene cool ist, und in den unpassendsten Momenten in den Raum geworfen, ohne genau zu verstehen, was er da sagt. Fand ich immer urkomisch, weil sich die lustigsten Situationen dadurch ergeben haben.
Bei der Schwimmbadszene fühlte ich mich an mich selbst erinnert, da ich auch bis heute nicht schwimmen kann und mein kleiner Bruder das nie verstehen konnte: "Ist doch total einfach. Du bist größer als ich und wenn ich das so einfach mache, musst du das erst recht können."
Ich mag die Bände also deshalb so gerne, weil kindliche Logik manchmal echt so was von entwaffnend ist und ich vieles selbst erlebt habe.
Das war auch gut.... wo dann auch alle die Wahrheit über sich gesagt haben [ sie kennt sie eh nicht aus ] und nicht nur der kleinen Yotsuba Ging ja nochmal gutOriginal von Elice
Boah, was auch gut war: Die Szene wo die drei Mädchen im Park Malen waren und dann die total fiese Sache war mit dem "Das ist Gekritzel!".... *g*
Meinte auch "alles andere als unglaubwürdig", sorry. Naja, die Aussage bleibt ja trotzdem dieselbe. )
Mein Favorit: Yotsuba zeichnet ihren Pa auf diese Schachtel mit Schnurrbart, schaut Schachtel an, dann den Paps und malt ihm tatsächlich (mit "wasserfester Farbe" , geht ja wunderbar mit Mayo weg :totlol: ) eine art Panda-Gesicht. Und als wär DAS nicht schon zum wegschmeißen lustig, sitzt sie daneben und prustet los (wie bestimmt alle, die grade die Stelle lesen)
Der Schwimmunterricht war auch klasse, die Armen drei erwachsenen NICHTSCHWIMMER (Yotsuba betont das ja immens!!) sind dem unbarmherzigen Drill des knallharten Feldwebels Yotsuba völlig ausgeliefert
Die anderen Geschichten gefallen mir natürlich auch :rolling:
Ach ja, und niemals einer weiblichen Person so einen üblen Satz an den Kopf werfen, wie es der gute Jumbo getan hat (aber er ist ja auch so arm, nix mit Date im Schwimmpark ), das könnte Fuuka-mäßigen Ärger geben...
*g* Und dann auch noch die Szene mit: "Na, hab ich zuviel versprochen?"
Jumbo: "Mmmh, nein!"
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Als ich mir den ersten Band von Azumanga Dahoi gekauft hatte, war ich sofort begeistert und als dann Yotsuba rauskam konnte ich es nicht erwarten mir den Band zu holen. Ich kann ich sagen so sehr wie ich vor lachen gebrüllt habe kann ich nicht beschreiben. Das war echt ... unnormal. :totlol:
Ich find es immer so toll mit welch Enthusiasmus Yotsuba bewaffnet ist.
Doch meine lieblingsszene ist die mit den Klimaanlagen *muaaaaaah*
*wegschmeiß*
Wie viele Bände gibt es eigentlich von Yotsuba&!?
Kann´s kaum erwarten bis das dritte Band erscheint. Das Cover ist einfach herrlich. :love1:
(Amerikanische Version)
Bin ich der einzige dem es stört das die Kapitel immer mit "Mit Yotsuba..." übersetzt werden und nich mit "Yotsuba und..."?! Die Reihe hat doch nicht umsonst ein "&" im Titel. :sceptic:
Ich denke, man kann das auf beide Arten übersetzen. Mich stört es nicht besonders.
[SIGPIC][/SIGPIC]"Anime hat nichts mit Logik zu tun."
@Cube
...soweit ich werden das & und das ! im Titel zusammen mit dem Yotsuba ausgesprochen, sodass irgendeine Phrase dabei rauskommt, hab aber leider vergessen, welche...kann da jemand weiterhelfen?
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Also mich stört das gar nicht oO weiß auch grad nicht umbedingt was euch daran so sehr stört. Wenn ihr mich fragt befass ich mich mer mit dem Inhalt als mit dem Titel ^^
....na, die Person, die mit Yotsuba etwas erlebt, sind ja wir, sie Leser. :swg:
Okayokay, ich bin ja schon ruhig. *g*
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Das ist mir auch klar. Nur wollte ich damit nur sagen das ich mich nicht hinsetze und stundenlang über den Titel philosophiere, sondern mich mit Yotsuba ins Abenteur stürtze.Kapitelüberschriften existieren üblicherweise nicht im luftleeren Raum, sondern haben den Zweck, den Inhalt (möglichst treffend) zu beschreiben. Sonst könnte man sie sich gleich sparen.
War ja auch nich böse gemeint
...ehrlich gesagt kann ich bei so tiefgründigen Serien wie Yotsuba auch auf die extremkorrekte Kapitelüberschrift verzichten....
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Dem kann ich nur beipflichten ^^...ehrlich gesagt kann ich bei so tiefgründigen Serien wie Yotsuba auch auf die extremkorrekte Kapitelüberschrift verzichten....
@59cobalt
Weil logischerweise Übersetzungsfehler bei komplizierteren Serien schon ziehmlich schlimm sind!!!!
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Warum, warum???? Immer diese Fragen!!!
Also, ist doch logisch: Bei komplizierten Serien ist es seeeeeeeeehr schlecht für das Verständnis, wenn man durch falsche Übersetzung Fakten falsch darstellt oder gar wegfallen lässt. Das schlimme dabei ist auch, dass man es als Ottonormalleser auch gar nicht merkt, wenn was falsch ist, weil man das Original ja nicht kennt (dementsprechend störts auch keinen und keinem fällt der Fehler auf etc.).
Aber wir driften hier vom Thema ab: Jedenfalls halte ich Yotsuba nicht für sooooooooooooooooooooooooooooooo hoch komplex, dass ich mich auf Logik konzentiere und genieße einfach das Lesen und die Atmosphäre....dementsprechend kümmern mich diese banalen Überschriften genau gar nicht.
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Na, ich wollte das jetzt nicht weiter verallgemeinern mit den unkomplizierten Serien. Aber bei Yotsuba stört es mich wirklich nicht.
Was das Verständnisthema betrifft....richtige Widersprüche sind doch noch nicht entstanden dadurch.
(der kleine Anhang war mir nur in den Sinn gekommen, im Bezug auf das Thema. Is schon klar, dass das auch allgemein für beide Arten von Mangas gelten kann)
Fändest du es nicht störender, wenn man die Kapitelüberschriften jetzt ändert und das Gesamtbild nach 2 Bänden einfach verändert...?
Und nochmal (ich dachte ja, dass das klar wäre): Ich spreche hier nur für mich und wollte nur meine Meinung darstellen. Wenn ich dann noch danach gefragt werde, antworte ich auch.
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Habe gestern Band 1 gelesen. Und habe mich dabei fast tot gelacht. Werde mir auf jeden Fall auch das 2 Band kaufen. Wie viele Bände gibt es eigentlich?
Naja. Woher willst du wissen, was der Mangaka mit dem -to hier meinte?Nimm als Beispiel die Überschrift von Kapitel 3. "Mit Yotsuba ! Treibhauseffekt" ist zwar nicht direkt falsch, nur würde im Deutschen niemand so schreiben. "Yotsuba und 'Treibhauseffekt'" (oder von mir aus "Yotsuba und der Treibhauseffekt") wäre nicht nur näher am Original, sondern auch deutlich treffender, schließlich bezeichnen die Titel - wie schon weiter oben gesagt - das Thema, mit dem Yotsuba in dem Kapitel Erfahrungen macht.
Ob er ein "und" oder ein "mit" meinte, kann dir wohl nur er sagen.
Genauso kann man behaupten, dass er es eher so meinte wie "Mit Yotsuba den Traubhauseffekt erforschen", nur halt abgekürzt.
Was nun näher am Original ist, kann man so pauschal wohl nicht sagen...
Aber es würde wohl die stören, die nichts von diesem weltbewegendem Konflikt wissen, dementsprechend wird es wohl nicht dazu kommen....Wenn die Übersetzung dadurch näher am Original ist? Nein.
cu
59cobalt
Btw: Wird mir dieses Thema zu langweilig.... :sure: Wie lange wollt ihr noch deshalb diskutieren, nur weil keine anderen Sachen an dem Manga auszusetzen sind?
Naja, tata. :wave:
Die neue Rechtschreibung ist da
Und sie hat den Euro mitgebracht
Und zusammen haben sich die zwei
Das neue Bahnpreissystem ausgedacht
Wenn mich früher nichts zum Wahnsinn brachte
Jetzt ist es soweit
Leben wir nicht in einer herrlichen Zeit?
Also, eine Übersetzung ist meiner bescheidenen Meinung nach dann falsch, wenn eine wie auch immer geartete ungewollte Verfremdung des Originaltextes vorliegt. Die Kapitelüberschriften sind indes beabsichtigte Adaptionen und dürfen die deutsche Grammatik bisweilen auch mal etwas flexibler auslegen, um ihnen eine gewisse Dynamik zu verleihen.
Denn wenn schon die korrekte Grammatik zur Tugend avanciert, sollte sie schon im Original nicht geprellt werden, nicht wahr?
Wie dem auch sei - sicherlich gibt es Besseres zu tun, als sich über mehrere Seiten über die Richtigkeit bzw. Falschheit der Übersetzung zu zoffen. :swg:
Grüßchen
salzpflaume
Lasst uns doch mal wieder über was anderes reden :rolleyes2:
Ich :wave: finde den Manga einfach klasse, habe mir auch gleich Band 3 bei Amazon verbestellt wer noch?
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen