Seite 756 von 756 ErsteErste ... 256656706746747748749750751752753754755756
Ergebnis 18.876 bis 18.888 von 18888

Thema: One Piece (Eiichiro Oda)

  1. #18876
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    2.114
    Cover von One Piece Party Band 4 (ebenfalls 04.06.)



  2. #18877
    Mitglied Avatar von Damian
    Registriert seit
    07.2017
    Ort
    Wiesbaden
    Beiträge
    591
    Zu Band 86: Charlotte "Big Mom" Linlin hat als Kind

    Mother Carmel und die anderen Kinder gegessen, oder? Und damit Carmels Teufelskraft übernommen?^^" Interessant XD

    Mein Verkaufsthread

    No Gods, no Masters! - Shadman
    The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame - Alucard

    http://www.blamesphere.de/

    Wünsche: Monster, 20th Century Boys, Dorohedoro, Golden Kamuy

  3. #18878
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    2.114

    Es ist davon auszugehen. Die Riesen hassen sie deswegen noch mehr, und Streussens Wortwahl ist auch recht eindeutig. Es gab zwar die Fantheorie, dass Carmel in ihr weiterlebt und sie kontrolliert, angesichts der Tatsache, dass sie damit inzwischen älter als Kuleha wäre, wirkt das allerdings sehr unwahrscheinlich.


  4. #18879
    Mitglied Avatar von Damian
    Registriert seit
    07.2017
    Ort
    Wiesbaden
    Beiträge
    591
    @Sombatezib:

    Danke^^ Dabei fällt mir ein, auf irgendeiner Fanpostseite hat Oda doch mal eine Frage beantwortet, in der es darum ging, was passiert, wen jemand mit einer Teufelskraft eine weitere/andere Teufelsfrucht isst, weißt du zufällig wie da der Sachverhalt ist?^^
    Aber es ist interessant, dass es prinzipiell möglich ist, jemandes Kraft zu übernehmen wenn man die Person isst^^" Ich frage mich, wie viel man essen muss bzw. ob ein bestimmter Teil reicht? Und ob dabei dieselben Bedingungen/Einschränkungen gelten wie beim obigen Fall^^
    Ich frage mich ja immer noch wie Blackbeard das gemacht hat mit White Beards Kraft^^"

    Mein Verkaufsthread

    No Gods, no Masters! - Shadman
    The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame - Alucard

    http://www.blamesphere.de/

    Wünsche: Monster, 20th Century Boys, Dorohedoro, Golden Kamuy

  5. #18880
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2005
    Beiträge
    125
    Als alter, treuer Leser der Deutschen One Piece-Ausgabe muss ich mich mal zur Übersetzung äußern. Vielleicht bin ich ja einfach bloß pingelig, aber ich finde die Deutsche Übersetzung von Carlsen stellenweise sehr gewöhnungsbedürftig:

    Band 86:
    Kapitel 859 Seite 10 Panel 1 Bege sagt:
    Carlsen:"Ich brauche 5 Sekunden, in denen mich niemand belästigt."
    Original: "Ich brauche 5 Sekunden, in denen mich niemand belästigt, damit ich gezielt die Rakete abfeuern kann."

    Solch eine verkürzende oder vereinfachende Übersetzung kommt sehr häufig vor, was dann manchmal dazu führt, dass sich die Geschichte einfach komisch liest:

    Kapitel 860 Seite 35 vorletztes Panel Katakuri sagt:
    Carlsen: "Macht auf! Und dann Schüsse, Pamm Pamm, zwei deiner Leute erschossen..."
    Original:"Macht auf! Und dann hätte er das Feuer auf euch eröffnet, Pamm Pamm, und zwei deiner Leute wären tot gewesen."

    Wird dies durchgeführt, damit der Text in die Text-Blasen reinpasst?
    Dann gibt es noch komische inhaltliche Sachen, die vor allem im Kontext irgendwie wenig Sinn ergeben:

    Kapitel 861 Seite 46 2. Panel Big Mom sagt:
    Carlsen "Das ist ja eine Schatzkiste! Meine Lieblingsspeise!"
    Original "Das ist ja eine Schatzkiste! Die liebe ich ja so sehr!"

    Kapitel 861 Seite 53 7. Panel Pudding sagt:
    Carlsen "Sanji ist gegen die Wand gelaufen!"
    Original "Sanji ist gegen die Wand geflogen!"
    (Weil er vor Erregung vom Stuhl geschleudert wird)

    Kapitel 864 Seite 104 1. Panel Drug Peclo sagt:
    Carlsen: "So eine Katastrophe! Die Braut!"
    Original:"So eine Katastrophe! Die Braut hat versucht, den Bräutigam umzubringen!

    Kapitel 866 Seite 143 drittletztes Panel Jorul sagt:
    Carlsen: "Kämpf mit mir, Hajrudin!"
    Original: "Der härteste Kampf ist der, den man mit sich selbst führt, Hajrudin!"
    sowie letztes Panel Hajrudin sagt:
    Carlsen: "Jau!"
    Original: "Jawohl, Sir!"

    Ich will nicht weiter ins Kleinkarierte abdriften, aber solche kleinen "Kuriositäten" finden sich einfach in jedem Band:

    An zwei Stellen in Band 85 wird von "Germa-Cyborgs" gesprochen, wobei die Germa-Leute ja nur durch Gentechnik veränderte "Super-Menschen" sind. Cyborgs sind ja eigentlich Mischwesen aus Robotern und Menschen.

    Band 85 Kapitel 853 Seite 79 letztes Panel Big Mom sagt:
    Carlsen: "Ihr Soul-Kern ist vollkommen anders!"
    Original: "Ihre Soul ist auf einem vollkommen anderen Niveau" (Also im Sinne von "stärker")

    Band 84 Kapitel 842 Seite 62 2. Panel Ruffy sagt:
    Carlsen: "Ich könnte versuchen, sie zuerst...burps...zu zerstören...und während sie sich regenerieren..."
    Original: "Es muss einen Weg geben...burps....sie aus dem Weg zu räumen, ohne mich dabei weiter vollzufressen!"
    selbes Kapitel Seite 63 letztes Panel Ruffy sagt:
    Carlsen: "Na warte, Sanji!! Du Mistkerl!!"
    Original: "Warte auf uns Sanji! Verdammter Mist!"

    Band 83 Kapitel 833 Seite 110 letzten beiden Panels Sanji sagt:
    Carlsen: "Du hast nicht eine gute Erinnerung an ihn, oder? Es war echt hart für dich, was?"
    Original: Hier geht es darum, dass Sanji mit seinem Vater über den Sanji von damals redet, dass dieser keine gute Erinnerung hat, und dass es für ihn hart gewesen ist...

    Im Großen und ganzen ist die Übersetzung ja super, von den sehr sehr freien Übersetzungen im "90er-Jahre-Sprach-Style" in den Bänden 1-20 sind wir mittlerweile ebenso weg wie von den teilweise inhaltlich falschen Übersetzungen Ende der 30er Bände damals.
    Vor allem freu ich mich, dass man sich heute die Mühe macht, die sprachlichen Eigenheiten der schrillen Charaktere irgendwie zu übersetzen (wie das "Slurp" von Vito, oder das Französische von Baron Tamago usw).
    Trotzdem nerven solche komischen Übersetzungs"fehler", -verkürzungen oder -ungenauigkeiten einfach, vor allem weil diese jetzt seit über 20 Bänden regelmäßig vorkommen und sich mittlerweile einfach dieser gewöhnungsbedürftige "Stil"(?) eingeschliffen zu haben scheint.

    Wie ergeht es denn den Lesern hier im Forum, die ausschließlich die Deutsche Carlsen-Version lesen? Findet ihr, man kann die Bände gut und verständlich lesen?

  6. #18881
    Mitglied Avatar von Nemsengelchen
    Registriert seit
    02.2011
    Ort
    Sachsen
    Beiträge
    3.747
    Zitat Zitat von lolo3 Beitrag anzeigen
    Als alter, treuer Leser der Deutschen One Piece-Ausgabe muss ich mich mal zur Übersetzung äußern. Vielleicht bin ich ja einfach bloß pingelig, aber ich finde die Deutsche Übersetzung von Carlsen stellenweise sehr gewöhnungsbedürftig:

    Band 86:
    Kapitel 859 Seite 10 Panel 1 Bege sagt:
    Carlsen:"Ich brauche 5 Sekunden, in denen mich niemand belästigt."
    Original: "Ich brauche 5 Sekunden, in denen mich niemand belästigt, damit ich gezielt die Rakete abfeuern kann."

    Solch eine verkürzende oder vereinfachende Übersetzung kommt sehr häufig vor, was dann manchmal dazu führt, dass sich die Geschichte einfach komisch liest:

    Kapitel 860 Seite 35 vorletztes Panel Katakuri sagt:
    Carlsen: "Macht auf! Und dann Schüsse, Pamm Pamm, zwei deiner Leute erschossen..."
    Original:"Macht auf! Und dann hätte er das Feuer auf euch eröffnet, Pamm Pamm, und zwei deiner Leute wären tot gewesen."

    Wird dies durchgeführt, damit der Text in die Text-Blasen reinpasst?
    Dann gibt es noch komische inhaltliche Sachen, die vor allem im Kontext irgendwie wenig Sinn ergeben:

    Kapitel 861 Seite 46 2. Panel Big Mom sagt:
    Carlsen "Das ist ja eine Schatzkiste! Meine Lieblingsspeise!"
    Original "Das ist ja eine Schatzkiste! Die liebe ich ja so sehr!"

    Kapitel 861 Seite 53 7. Panel Pudding sagt:
    Carlsen "Sanji ist gegen die Wand gelaufen!"
    Original "Sanji ist gegen die Wand geflogen!"
    (Weil er vor Erregung vom Stuhl geschleudert wird)

    Kapitel 864 Seite 104 1. Panel Drug Peclo sagt:
    Carlsen: "So eine Katastrophe! Die Braut!"
    Original:"So eine Katastrophe! Die Braut hat versucht, den Bräutigam umzubringen!

    Kapitel 866 Seite 143 drittletztes Panel Jorul sagt:
    Carlsen: "Kämpf mit mir, Hajrudin!"
    Original: "Der härteste Kampf ist der, den man mit sich selbst führt, Hajrudin!"
    sowie letztes Panel Hajrudin sagt:
    Carlsen: "Jau!"
    Original: "Jawohl, Sir!"

    Ich will nicht weiter ins Kleinkarierte abdriften, aber solche kleinen "Kuriositäten" finden sich einfach in jedem Band:

    An zwei Stellen in Band 85 wird von "Germa-Cyborgs" gesprochen, wobei die Germa-Leute ja nur durch Gentechnik veränderte "Super-Menschen" sind. Cyborgs sind ja eigentlich Mischwesen aus Robotern und Menschen.

    Band 85 Kapitel 853 Seite 79 letztes Panel Big Mom sagt:
    Carlsen: "Ihr Soul-Kern ist vollkommen anders!"
    Original: "Ihre Soul ist auf einem vollkommen anderen Niveau" (Also im Sinne von "stärker")

    Band 84 Kapitel 842 Seite 62 2. Panel Ruffy sagt:
    Carlsen: "Ich könnte versuchen, sie zuerst...burps...zu zerstören...und während sie sich regenerieren..."
    Original: "Es muss einen Weg geben...burps....sie aus dem Weg zu räumen, ohne mich dabei weiter vollzufressen!"
    selbes Kapitel Seite 63 letztes Panel Ruffy sagt:
    Carlsen: "Na warte, Sanji!! Du Mistkerl!!"
    Original: "Warte auf uns Sanji! Verdammter Mist!"

    Band 83 Kapitel 833 Seite 110 letzten beiden Panels Sanji sagt:
    Carlsen: "Du hast nicht eine gute Erinnerung an ihn, oder? Es war echt hart für dich, was?"
    Original: Hier geht es darum, dass Sanji mit seinem Vater über den Sanji von damals redet, dass dieser keine gute Erinnerung hat, und dass es für ihn hart gewesen ist...

    Im Großen und ganzen ist die Übersetzung ja super, von den sehr sehr freien Übersetzungen im "90er-Jahre-Sprach-Style" in den Bänden 1-20 sind wir mittlerweile ebenso weg wie von den teilweise inhaltlich falschen Übersetzungen Ende der 30er Bände damals.
    Vor allem freu ich mich, dass man sich heute die Mühe macht, die sprachlichen Eigenheiten der schrillen Charaktere irgendwie zu übersetzen (wie das "Slurp" von Vito, oder das Französische von Baron Tamago usw).
    Trotzdem nerven solche komischen Übersetzungs"fehler", -verkürzungen oder -ungenauigkeiten einfach, vor allem weil diese jetzt seit über 20 Bänden regelmäßig vorkommen und sich mittlerweile einfach dieser gewöhnungsbedürftige "Stil"(?) eingeschliffen zu haben scheint.

    Wie ergeht es denn den Lesern hier im Forum, die ausschließlich die Deutsche Carlsen-Version lesen? Findet ihr, man kann die Bände gut und verständlich lesen?
    Das hab ich bei My Hero Academia am Anfang auch bemängelt, und angefangen eine Berichtigung zu schreiben, aber es war soviel in einem Band, dass ich es aufgegeben habe. Mir wurde gesagt das ist damit der Text rein passt.
    Zuviel Fan-Girl.


    ♥♥♥ Wünsche: One Piece Ace Novel, Ace 20th Anniversary Manga, Special Episode of Luff, Novel Straw Hat Crew ♥♥♥
    Wünsche auf Englisch o. Deutsch: Daiya no Ace, Tokyo Crazy Paradise, Hanasakeru Seishounen, Skip Beat Novel, Nanatsu no Taizai: Seven Days, Kimi to Kore kara, Honto Yajuu, Gakuen Babysitters, Colette Decides to Die
    Wünsche Deutsch: Twittering Birds Never Fly

  7. #18882
    Mitglied Avatar von adamajo
    Registriert seit
    09.2016
    Ort
    Bei Erfurt
    Beiträge
    174
    Zitat Zitat von Nemsengelchen Beitrag anzeigen
    Mir wurde gesagt das ist damit der Text rein passt.
    Ist ja meistens auch so.

    Vergleich mal:

    親のスネかじってるから…子供ですなぁ
    Da mich meine Eltern noch unterstützen, bin ich wohl noch nicht erwachsen.

    (Aus Yotsuba&!, weil ich da beide Versionen habe.)

    Die Alternativen wären Schrift kleiner oder Sprechblase größer, beides nicht so toll.

  8. #18883
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    2.114
    Und da ist Oda schon bekannt dafür, dass er die Sprechblasen wegen der westlichen Veröffentlichung bereits größer als nötig zeichnet. ^^

  9. #18884
    Mitglied Avatar von Yellowbird13
    Registriert seit
    11.2012
    Ort
    Rheinland-Pfalz
    Beiträge
    1.050
    Die Anpassung auf Grund der Sprechblasen ist ja noch nachvollziehbar, aber ärgerlich wird es dann, wenn die Aussage selbst verändert wird und damit eigentlich auch die Geschichte verfälscht wird.
    To quote the poets... we're fucked - Master Ren, Monstress

  10. #18885
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    NRW
    Beiträge
    531
    tja, da ist wohl japanisch lernen angesagt ^.^

  11. #18886
    Band 86
    Ja netter Band, auch wenn (es ist wohl jetzt eine Regel geworden) zwei duzend neue Figuren in die Geschichte gekippt werden damit man ja keine Zeit vergeudet mal die 100 anderen Namen zu lernen. Interessant das man tatsächlich Big Mom'S Backstory zeigte, damit hätte ich 100% nie gerechnet. Das Mutter Caramel Böse ist wirkte etwas arg konstruiert aber der Plott war bis dato unterhaltsam. Nett auch das Pudding doch wohl noch ein wenig Charakterdevelopment bekommt, insgesamt war der Band ok.
    kameskram.jimdo.com
    (Weiterhin der 3. beste Animeblog Deutschlands)

  12. #18887
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    2.114
    Es kommt ein neues Databook.

    Zitat Zitat von Vexor
    In der Weekly Shonen Jump wurde endlich ein neues Databook angekündigt, welches bis jetzt noch unter dem Keyword "Freedom" läuft und die Arcs von der Fischmenscheninsel bis Whole Cake Island und eventuell die Reverie umfassen wird. Es erscheint am 04.09 zeitgleich mit dem neuesten One Piece Band 90.

    Wurde an sich auch wirklich Zeit, wenn man bedenkt, dass das letzte Databook Blue Deep war und ja gerade noch die Wiedervereinigung umfasst hat und damit nach japanischen Release schon weit über sechs Jahre alt ist.
    Allein die Charaktere aus Whole Cake Island und Dressrosa hätten wohl vom Umfang her ein eigenes Databook füllen können.
    Aber ich ich freue mich, da wir so mit Sicherheit einige Informationen über Teufelsfrüchte, Namen und andere Details von Charakteren in diesem Arc erfahren werden, die wir bisher kaum oder gar nicht kannten.

    Sobald mehr Informationen bekannt sind, werde ich euch mit Sicherheit informieren.

    - V.

  13. #18888
    Mitglied Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    1.447
    Blog-Einträge
    1
    Cool, endlich! Danke für die Info .

Seite 756 von 756 ErsteErste ... 256656706746747748749750751752753754755756

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •