User Tag List

Ergebnis 1 bis 18 von 18
  1. #1
    Moderator Digedags Forum Avatar von Tangentus
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wolfen
    Beiträge
    1.497
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Samariter / Samaritaner ?

    Was ist denn richtig?


    www.Tangentus.de
    MOSAIK Online Fanzine

  2. #2
    Mitglied Avatar von Kermeur
    Registriert seit
    08.2009
    Beiträge
    1.170
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Samariter=Bewohner Samariens
    Samaritaner=Mitglied einer Religionsgemeinschaft

    Je nachdem was der Hauptakteur im Comic ist muss eine der beiden Bezeichnungen gelten.

  3. #3
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich weiß, dass dieses thema zu diskussionen führen wird, aber ich bin aufgrund der französischen wortwahl und der begriffserklärung sowie der art und weise, wie shimon agiert, zu der überzeugung gekommen, dass "der samaritaner" der bessere titel ist.

    efwe

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2010
    Beiträge
    200
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weshalb denkst Du das? Die Geschichte hat nun nichts mit der Assoziation, die wir mit dem Begriff Samariter dünken, gemein - paßt aber, wenn man an die Wohnstätte denkt.
    Eine religiösen Richtung, die einen Titel rechtfertigen würde, kann ich nun gar nicht erkennen.

    Klärt mich mal auf.
    Suche Zeichner für dramatisches SciFi

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.590
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    go for english: the Samaritan.


    Bitte beachtet meinen neuen Verkaufsthread.
    Trinken mit der Linken, Fechten mit der Rechten.

  6. #6
    Mitglied Avatar von Kermeur
    Registriert seit
    08.2009
    Beiträge
    1.170
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn der Hauptaktuer im Comic Jude ist kann er im übrigen kein Samaritaner sein, sondern höchstens Samariter. Verwirrend aber es ist so.

    Der Samariter ist beispielsweise aus dem NT als "der barmherzige Samariter" bekann, ein Mann aus Samarien kommend der hilft. Wenn die Hauptfigur im Comic genauso (sprich als helfer) angelegt ist ist Samariter richtig. Nur wenn er Samaritaner ist, sprich religiös nach den Lehren der Samartianer lebt, muss er als Samaritaner bezeichnet werden.


    Edit: habe gesehen das der originaltitel "Shimon de Samarie" lautet, also Shimon (Simon) aus Samarien. Somit ist Samariter richtig.
    Geändert von Kermeur (20.08.2010 um 14:22 Uhr)

  7. #7
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    shimon wird im französischen original als "samaritain" bezeichnet, deshalb folgende überlegungen:

    Les Samaritains (autoethnonyme : Shamerim, qui signifie les observants ou ceux qui gardent[3] ; en hébreu moderne : Shomronim - שומרונים, c'est-à-dire de Shomron, la Samarie ; ou « Israélites-Samaritains »[4]) sont un peuple peu nombreux se définissant comme descendant des anciens Israélites, et vivant en Israël et en Cisjordanie. On appelle parfois leur religion le samaritanisme.

    Shamerim: Der hebr. Begriff shamerim bedeutet Bewahrer, Beobachter, Observanten. Die Schamerim (israelitische Samaritaner) verstanden und verstehen sich als Observanten und Einhalter der Satzungen Mose (Tora oder Pentateuch). Sie sehen sich als die Vertreter des alten Israels und vertreten dessen Gottesbild.

    Shomronim (neu-hebräisch): Der Begriff Schomronim bezeichnet die Bewohner von Samaria. Schomronim leitet sich vom Namen Samaria (hebr. shomron) ab.

    1889 gründete er in Jerusalem den „Rat der hebräischen Sprache“, den Vorläufer der Akademie für die Hebräische Sprache, mit dem Ziel, die seit etwa 1700 Jahren kaum mehr gesprochene Sprache der Bibel wiederzubeleben. Auf diesem Wege entstand eine neuhebräische Muttersprache .

    davon ausgehend, dass in der zeit, in der "der samaritaner" spielt, kein neu-hebräisch gesprochen wurde, müsste also die alt-hebräische bedeutung gelten. daher die titelwahl "der samaritaner".

    efwe

  8. #8
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    zum barmherzigen samariter:
    Der Ausdruck des Barmherzigen Samariters geht auf ein Gleichnis Jesu im Neuen Testament bei Lukas (10,30–37 EU) zurück. In dieser Erzählung erhält ein Schwerverletzter, den ein jüdischer Priester und ein Levit achtlos liegen ließen, Hilfe von einem Samaritaner. Der Samaritaner versorgte die Wunden des Verletzten, brachte ihn in eine Herberge und bezahlte für seine weitere Pflege. Damals galten den Juden die Samaritaner als fehlgeleitete Abtrünnige, welche geringgeschätzt wurden.

    efwe

  9. #9
    Mitglied Avatar von Kermeur
    Registriert seit
    08.2009
    Beiträge
    1.170
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ist erstmal Lk 10, 25-33. In der Elberbelder steht Samariter und die griechische Version nutzt Samarites (Nestle).

    Denke, da der Druck eh fertig ist, kanns nicht mehr geändert werden.


    Edit: In welcher Zeit spielt den der Band?

  10. #10
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich würde schon sagen, dass es lukas 10,30 - 37 ist:

    "10.30 Jesus aber erwiderte und sprach: Ein
    Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter
    Raeuber, die ihn auch auszogen und ihm Schlaege versetzten und
    weggingen und ihn halbtot liegen liessen. 10.31 Von ungefaehr
    aber ging ein Priester jenen Weg hinab; und als er ihn sah, ging
    er an der entgegengesetzten Seite vorueber. 10.32 Ebenso aber
    kam auch ein Levit, der an den Ort gelangte und sah [ihn] und
    ging an der entgegengesetzten Seite vorueber. 10.33 Aber ein
    Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn
    sah, wurde er innerlich bewegt; 10.34 und er trat hinzu und
    verband seine Wunden und goss Oel und Wein darauf; und er setzte
    ihn auf sein eigenes Tier und fuehrte ihn in eine Herberge und
    trug Sorge fuer ihn. 10.35 Und am folgenden Morgen zog er zwei
    Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach: Trage Sorge fuer
    ihn; und was du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir
    bezahlen, wenn ich zurueckkomme. 10.36 Was meinst du, wer von
    diesen dreien der Naechste dessen gewesen ist, der unter die
    Raeuber gefallen war? 10.37 Er aber sprach: Der die
    Barmherzigkeit an ihm uebte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin
    und handle ebenso!"


    und das hier aus einer predigt, die in groß elbe gehalten wurde:

    "Und bekommt als Antwort die Geschichte vom barmherzigen Samariter, oder besser vom Barmherzigen Samaritaner. Denn darin liegt eine große Brisanz dieser Geschichte. Die religiösen Menschen die in der Geschichte auftauchen: ein Priester und ein Levit, ein Tempeldiener, gehen vorbei, lassen, aus welchen Gründen auch immer, den Verletzten liegen. Nun kommt jemand, der als Ausländer und als religiöser Feind anzusehen ist. Ein Mensch aus dem befeindeten Samarien. Und er wird als Beispiel der dienenden Liebe herausgestellt. Das ist eine in Form gegossene Erläuterung des Gebotes der Feindesliebe. Christliche Liebe ist entgrenzte Liebe, ein Handeln, das sich allein an den Notwendigkeiten des Menschlichen orientiert. Und das ist ein ganz wichtiger Aspekt dieser bekannten Erzählung, der oft genug aber nicht gehört wird, weil wir um diese alte Feindschaft zwischen den Samaritanern und Israeliten nicht wissen."


    wenn man vom agierenden römischen statthalter in jerusalem ausgeht, valerius gratus, dann müsste die geschichte etwa zwischen 15 - 26 nach christi geburt spielen. und da gratus erst berufen wurde, also eher in richtung 15 n. chr. tendierend.

  11. #11
    Mitglied Avatar von Kermeur
    Registriert seit
    08.2009
    Beiträge
    1.170
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Aufgrund der Zeit kann man natürlich nun eine Herleitung aus dem Althebräischen und oder neuhebräischen nicht hernehmen, da die Sprache dieser Zeit in Palästina Aramäisch war.

    Edit: deie Verse sind nur das eigentliche Gleichnis, mein higegen noch der Kontext. beides also richtig
    Geändert von Kermeur (20.08.2010 um 15:37 Uhr)

  12. #12
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hildesheim
    Beiträge
    2.475
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es müsste nicht nur "Der Samariter" heißen, sondern auch Schimon (siehe Schimon Perez). Schade nur, dass der Titel bei der ZACK-Veröffentlichung richtig war, nun aber in letzter Sekunde verschlimmbessert worden ist. Nach dem "Mann aus Java" (für den "Javamenschen") sollte so was eigentlich nicht mehr passieren, aber auch bei Panini hat man sich ja erst kürzlich für das falsche "Ein indianischer Sommer" (für "Indianersommer") entschieden. Comiclesen bildet offenbar doch nicht.

    eckrt

  13. #13
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.610
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    warum der titel geändert wurde, habe ich nun ausführlich genug erklärt.
    aber mir jetzt auch noch dummheit in sachen namensgebung der hauptfigur unterstellen zu wollen, ist einfach nur unverschämt.
    hier zu werten information des namens "simon":
    Varianten [Bearbeiten]
    Simeon (auch männlich)
    weiblich: Simone, Simona, Simonette, Simonetta
    hebräisch: Schimon - Shimon
    polnisch: Szymon
    russisch: Semjon, Simonko
    finnisch: Simo
    norwegisch: Simen
    italienisch: Simone
    rätoromanisch: Schimun


    selbst auf bundestag.de ist von shimon peres die rede.
    "Der israelische Staatspräsident Shimon Peres hat die Freundschaft zwischen Deutschland und Israel als "einzigartig" bezeichnet."

    ich glaube, irgendwo hat die erbsenzählerei dann auch mal ein ende, vor allem weil es nicht nur ein wahrheit à la eckart gibt.
    sorry, aber das musste mal gesagt sein.

    efwe

  14. #14
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
    (...) aber auch bei Panini hat man sich ja erst kürzlich für das falsche "Ein indianischer Sommer" (für "Indianersommer") entschieden. Comiclesen bildet offenbar doch nicht. (...)
    Da weder das eine noch das andere im Deutschen üblich ist (wo 'Altweibersommer' die Entsprechung des Gemeinten ist), kann es diesbezüglich auch kein 'richtig' oder 'falsch' geben... - Und wenn man denn tatsächlich den Nordamerikanischen 'Nachsommer' meint, wäre zumindest nach der Wikipedia weder 'Ein indianischer Sommer' noch 'Indianersommer' sondern das amerikanische Original 'Indian Summer' die im Deutschen gültige Bezeichnung...

    Zu Samariter/Samaritaner: Da hierzulande 'Samariter'Ä ein wohl geläufigerer Begriff ist als 'Samaritaner' halte ich es auf jeden Fall -egal für welchen Titel man sich letztlich entscheidet- für gut, wenn der Band einen kurzen redaktionellen Text enthielte, der a.) den Unterschied erklärt und dabei b.) deutlich macht, warum der Titel dann so und nicht so gewählt wurde.

    PS: Ich hätte die Serie 'Simon aus Samarien' betitelt
    Geändert von ZAQ (21.08.2010 um 15:46 Uhr)
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  15. #15
    Verstorben Avatar von hipgnosis
    Registriert seit
    03.2001
    Beiträge
    12.932
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen

    PS: Ich hätte die Serie 'Simon aus Samarien' betitelt
    Oder 'Der Ritter aus Samarien' - da hätte man gleich die Eisenherz-Fans eingewickelt!

    Obwohl mir würde ja besonders folgender Titel gefallen: "Shimon, der Schmock"

  16. #16
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.477
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell Beitrag anzeigen
    Da weder das eine noch das andere im Deutschen üblich ist (wo 'Altweibersommer' die Entsprechung des Gemeinten ist), kann es diesbezüglich auch kein 'richtig' oder 'falsch' geben... - Und wenn man denn tatsächlich den Nordamerikanischen 'Nachsommer' meint, wäre zumindest nach der Wikipedia weder 'Ein indianischer Sommer' noch 'Indianersommer' sondern das amerikanische Original 'Indian Summer' die im Deutschen gültige Bezeichnung...
    Da ist aber gleichwohl ärgerlich, da hat Eckart Recht. Panini hätte den Fehler der Carlsen-Ausgabe endlich behen können. Und der Mann aus Java war wirklich unendlich peinlich...

  17. #17
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.828
    Mentioned
    116 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Der Mann aus Java ist 'verjährt'. Und der 'indianische Sommer' -wie dargelegt- nicht wirklich ein 'Fehler von Carlsen', den man bei Panini hätte beheben können oder sollen: Natürlich hätte man das 'Indian Summer' nennen können (wenn denn die 'pedia hier Recht hat), aber der Carlsen-Titel ist mittlerweile hierzulande für den nämlichen Manara-Comic ja schon fast sowas wie ein 'Eigenname', insofern ist das völlig in Ordnung ihn beizubehalten. Zumal damit deutlich wird, dass es sich um denselben Comic handelt, bei Umtitelungen ist das ja nicht immer so klar und führt zu Verwirrungen.
    Kurz: Ich find da gar nix ärgerlich dran und hätte das an Paninis Stelle genauso gehandhabt. Da würd ich schon eher 'Das grosse Abenteuer' umtiteln und den Original-Titel 'H.P. und Guiseppe Bergmann' nehmen, wenn's mal soweit ist, dass das da kommt.
    Geändert von ZAQ (22.08.2010 um 20:04 Uhr)
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  18. #18
    Mitglied Avatar von Derma R. Shell
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    65201 Wbn.
    Beiträge
    6.393
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hat inzwischen eigentlich jemand den Band 1 mal gelesen ?
    Also ich finde ihn fast noch besser als die in ZACK vorabgedruckte Story und freue mich auf den 2 Band.
    Früher hielt ich MiCHEL ROUGE ja immer für den schlechtesten der "GIRAUD-Schüler", weder seine COMANCHE noch sein MARSCHALL BLUEBERRY konnten mich überzeugen. Aber jetzt muss ich sagen, hat er sich doch großartig entwickelt und es gibt meiner Meinung nach nichts mehr an seinen Zeichnungen auszusetzen. Wie übrigens an dem ganzen Album nicht
    Gruß Derma

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •