Uaaah, da schauderts mir aber. Höre ich so zum ersten Mal, wundert mich aber nicht. Inzwischen "geht" ja selbst der Deppenapostroph, heißt allerdings nicht, dass er auch Verwendung finden sollte.
Druckbare Version
Wird verwendet, wenn ein Gespräch schon etwas andauert, somit "mein Reden" im Sinne von Mehrzahl.
"Meine Rede" ist nach einem Monolog des Sprechers gerne genommen, da er dann ja wörtlich eine Rede gehalten hat.
In beiden Fällen ist es im Sinne von "davon Rede ich doch die ganze Zeit" auf "Das versuche ich die ganze Zeit klar zu machen" ausgelegt.
Die Ausdrucksweise ist richtig, wird aber heutzutage weniger verwendet.
@Makeinu: Mir und mich verwechseln kümmert heute ja auch sehr wenige...
Es hängt davon ab, wie und wo es gesprochen wird. Regionale Färbung bzw. kann es auch gut und gerne ein Soziolekt sein.
Weil es mich aber auch darüber hinaus interessiert werde ich wohl in der nächsten Woche einige meiner Germanistikdozenten befragen.
Vllt haben die eine Antwort, die fachlich korrekt ist ;) Meine Pragmatikdozentin dürfte mir wohl am ehesten weiterhelfen :D
Aso, und nur ein Einwurf: es ist bei Manga durchaus möglich, dass man Begrifflichkeiten verwendet, welche man schriftlich nicht verwenden würde, aber eben als eine besondere Eigenart des Sprechens... um damit einen gewissen Effekt zu erziehlen. So wird ja in manchen Manga auch gern eine gewisse Jugendsprache, also folglich ein Soziolekt, verwendet. ;) (das dürftet ihr ja wissen)
Ich hätte nicht gedacht, dass darüber noch so heiß diskutiert wird. Ich kenne nur "meine Rede" und hatte "mein Reden" noch nie zuvor gehört. Dachte mir aber, dass man es in anderen Regionen Deutschlands vielleicht so sagt. Ich bin gespannt was deine Klärung ergibt Mikku-chan.
Broken Blade Band 4 s.117
"ist Fisch okay?". "äh ja" "dann lass uns essen"
klingt iwi komisch xd
Also wenn, dann ist es genau andersherum, sprich "Mein Reden" ist jetzt nichts, das sich irgendwie neu in die Umgangssprache geschlichen hat, sondern dies ist eher eine ältere Formulierung. Den Begriff gab es auf jeden Fall schon vor 25 Jahren, das ist auch keine regionale Besonderheit, sondern ganz normales korrektes Deutsch. Über die Jahre wurde daraus wahrscheinlich umgangssprachlich mehr und mehr "Meine Rede".
Das ist so wie mit dem korrekten Genitiv, der umgangssprachlich nahezu ausgerottet ist.
Heute sagen die Meisten: "Wegen dem Hund bin ich zu spät gekommen", was aber eigentlich grammatikalisch falsch ist, denn richtig wäre: "Wegen des Hundes bin ich zu spät gekommen". Zumindest ursprünglich war "wegen dem" grammatikalisch falsch, aber möglicherweise wurde dies inzwischen durch irgendeine Rechtschreibreform geändert.
Sprache ist nun einmal etwas Lebendiges, das dem Wandel unterliegt. Man muss sich nur einmal anschauen, wie die Menschen vor einigen Hundert Jahren gesprochen und geschrieben haben, das ist nach heutigem Sprachverständnis teilweise unverständlich, weil Satzbau, Grammatik, Ausdruck und eben insbesondere auch die Rechtschreibung völlig anders waren.
Heute sagt man er fragte anstatt er frug, und das ist noch ein relativ leichtes Beispiel.
Meine Rede ist letzlich eine umgangsprachliche Weiterentwicklung vom früher verwendeten Begriff "Mein Reden", wobei ich als älteres Semester Letzteres persönlich als richtiger empfinde, genau wie eben den Genitiv mit S.
In die Übersetzungen, ob von Tokyopop oder einem anderen Verlag fließt natürlich dabei das Alter eines Übersetzers mit ein, sprich jemand der jenseits der 40 ist wird andere Begriffe verwenden als jemand, der Anfang 20 ist.
@ Sujen
eine schöne Erklärung. Trotz allem ist es skurril so eine Ausdrucksweise in Blood Lad zu lesen. Weil die Mangareihe ansonsten komplett in Umgangssprache bzw. Jugendsprache geschrieben ist.
Dazu*aushol*:
Es ist nicht nur möglicherweise in einer Rechtschreibreform verankert, er ist auf jeden Fall heute akzeptabel und auch so im Duden aufgenommen - jener Fall mit dem Genitiv und Dativ. Persönlich finde ich den Gebrauchs des Genitivs (hihi) eleganter, aber das ist meine Ansicht ;)
Natürlich "sperren" sich manche Sprachwissenschaftler heute noch davor. Mein Grammatikdozent sagt aber immer, dass es doch schön sei, dass die Sprache so wandlungsfähig ist. :D
Und auch schon sehr früh zu Beginn des Germanistikstudiums lernt man, dass dass es sich z.B. bei Grammatik eher um etwas dekriptives, d.h. sie geht empirisch vor, passt sich Varietäten, Soziolekten etc. an, und nicht normativ. Diese Art der Grammatik ist mittlerweile abgelöst. Aber akzeptiert wird sie immer noch.
Nicht umsonst kann es ja verschiede Grammatiken geben, fun fact nebebei: die "großen" Dialekte haben ihre eigene festgelegete Grammatik; man spricht also nicht einfach drauf los, wie man vllt annehmen mag. :D
Ebenso Sprache allgm., wie Sujen sagt: Sprache unterliegt dem Sprachwandel. Weil es aber tlw. nicht völlig nachvollziehbar oder ersichtlich ist gibt es ja Sprachforscher (Linguisten) bzw. -wissenschaftler ;)
Gehört ebenso zu den germanistischen Basics. ;)
Back to topic:
Dass jetzt Staz sich so äußert finde ich nicht als extrem unpassend. ;) Denn bis auf diese Äußerung hat er ja nicht anders gesprochen. Noch hat sein Sprechen eine deutlich jugendliche Färbung ;)
Psychic Detective Yakumo Band 6, Seite 151
"Psychic Detective Miaubär"
Die Erklärung des Wortspiels ergibt keinen Sinn. Erstmals bedeutet "kumo" nicht Bär (das wäre kuma), und wenn man doch auf eine buchstäbliche Übersetzung pochen würde, wäre das eher Miauspinne oder Miauwolke (beides genau so unsinnig wie "Miaubär").
Der Witz besteht darin ein N vor Yakumo zu setzen, weil Nya = Miau auf Japanisch. Demnach ergibt NYakumo = Miaukumo, weil Haruka glaubt Yakumo hätte sich in eine Katze verwandelt. Von einem andren Tier wie etwa einem Bär war nie die Rede.
Kurz und bündig: "Psychic Detective Miaukumo" draus machen, und die Erklärung als "*Ein Wortspiel zu Yakumo, Nya = Miau". So einfach isses.
In The Breaker Bd. 2 ist mir folgender Satz auf Seite 15 sofort böse ins Auge gesprungen: "Keine Ahnung. Ich sie vorhin nur zusammengeballt und danach sah sie so aus."
Ich vermute es sollte heißen: "Ich habe sie vorhin nur zusammengeballt und danach sah sie so aus." Hauptcharakter Shi-Woon bezieht sich auf seine verletzte Hand.
@Mikku-chan: Das würde mich doch jetzt auch interessieren. Bitte teil uns doch die Meinung der Fachleute mal mit.
Für mich sind beide Formulierungen aktuell, umgangssprachlich und möglich. Und ich bin noch nicht über 40. ;)
In der Dudenredaktion wird die Formulierung "Meine Rede!" online im Sinne von "Das habe ich schon immer gesagt." aufgeführt, was im Blood Lad-Dialog ja nicht ganz passen würde. Für "Mein Reden" kenne ich auch die Bedeutung "Das meine ich auch.", was hier besser funktioniert.
Am besten wäre wohl "Das wollte ich auch gerade sagen." gewesen, allerdings hätte es dann Platzprobleme gegeben. :)
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit beim Lesen sagt
Sabine von der TOKYOPOP-Redaktion
@Sabine Scholz: Leider kann ich zu der Sache nicht mehr sagen, als ich bereits tat. ;) Aber wenn ich was habe, was mir auffällt oder so, dann kann ich ja mal mit meinen Germanistikdozenten reden und dann die Antworten hier posten ;) :D
Bin schon über 40 und ich kenne beide Formulierungen, wobei für mich die kleine, aber feine Unterscheidung laut Dudenredaktion sehr sinnvoll erscheint. Ich finde es toll, dass bei der Übersetzung auch auch solche Feinheiten geachtet wurde, was ja leider nicht bei allen Manga-Übersetzungen immer der Fall ist.
In Baby an Bord, 1. Auflage, erstes Kapitel:
"Einen Tag früher heimzugehen ist doch möglich, oder?"
Aus dem Kontext zu schließen, sollte es eher "Eine Stunde früher..." heißen.
D.Gray-man Band 2
Bei Kandas Profil steht das er am 6. August Geburtstag hat und Sternzeichen Zwilling ist, dabei hat er am 6.6. Geburtstag xD
Azumanga Daioh Band 1 (2-in-1-Neuauflage) (1. Auflage):
Auf Seite 67 wurden rechts im dritten Panel die Inhalte von zwei Sprechblasen vertauscht:
"Also, wer soll die Dumme spielen?"
"Da... Das überlass ich Ihnen."
Azumanga Daioh Band 2 (2-in-1-Neuauflage) (1. Auflage):
Auf Seite 47 ist die Sprechblase im untersten Panel komplett leer, und die Inhalte aller Sprechblasen scheinen jeweils um eins nach oben verschoben zu sein. (Die erste Sprechblase enthält Dialog, der offensichtlich erst in der nächsten auftauchen sollte.)
The Legend Of Zelda - Hyrule Historia (1. Auflage).
Folgende Kleinigkeiten sind mir aufgefallen:
Seite 60 Bilder unten: Die Bildunterschriften von Zombokblin und Teknoboblin sind vertauscht.
Seite 88 Bild Mitte: Der Drache heißt Volvagia, ohne "L" am Ende.
Seite 136: Das Logo zeigt "Four Swords Adventures", obwohl es auf der Seite ausschließlich um das originale "Four Swords" und dessen Remake "Four Swords - Anniversary Edition" geht.
Seiten 139-140: Ursprünglich wurden auch deutschen Spielern über die alte deutsche Spielanleitung die englischen Namen der Gegner vermittelt. In späteren Spielen wurden diese Namen aber nachträglich eingedeutscht. Es ist daher diskutabel, aber ich fände es besser, auch hier die später zum Kanon gewordenen deutschen Namen zu nehmen.
Seite 235 unten: Der Spielmodus "Tetra's Trackers" steht nur in der japanischen Version zu Verfügung. Das sollte evtl. Erwähnung finden.
Seite 236 Mitte: Bei "Twight Princess" steht "Wii and Nintendo GameCube". Sollte wohl "und" heißen.
Seite 238, zweiter Absatz: Da steht "er-ste".
Spielekatalog allgemein: Mittlerweile existieren noch einige Virtual Console-Adaptionen emehr als bei Drucklegung der Originalausgabe. Die zu erwähnen, würde sicher nicht schaden.
Allgemein, wann immer es um ein DS-Spiel geht: "Stylus" ist zwar an sich nicht falsch, Nintendo benutzt baer für die Stiftchen grundsätzlich in allen Screentexten und Dokumentationen immer den begriff "Touchpen".
Abgesehen von diesen Kleinigkeiten aber muss ich sagen, dass das Buch echt gelungen ist. ich liebe es! :)
Hab ein bisschen was in Piece Band 5 gefunden.
Seite 63-64 (glaub ich. In dem Manga gibts nicht so viele Seitenzahlen):
"Hiro war klein, aber er kannte keine Hemmungen." Sollte das nicht Hikaru heißen statt Hiro? Passt besser auf seinen Charakter, und er ist auch in den dazugehörigen Panels zu sehen.
Seite 185:
"Ich sage nicht, dass du jemanden glücklich machen sollt." Da fehlt ein s. ;)
Kein richtiger Fehler, aber mir ist heute beim Lesen von Tales of Xillia - Side; Milla Band 1 aufgefallen, dass der Text manchmal kaum zu lesen ist, da er in der Falz (ich hoffe, dass ist der richtige Ausdruck) verschwindet.
Mir ist das auf den Seiten 64, 106 und 146 aufgefallen.
Vielleicht kann man das in einer eventuellen Neuauflage ändern?
Romantica Clock 01:
Seite 11: "... die ältesten Tochter ..." (-> älteste)
Seite 52: "Das ich die Chance ..." (-> ist)
Seite 181: "Viele Dank" (-> Vielen)
Und ich wäre echt dankbar, wenn jemand den Thread in der Thread-Übersicht verlinken würde. Immer muss man den Thread eine halbe Ewigkeit suchen ... <_<
Black Bullet
Vorstellung "Kagetane Hiruko": "Vernichtung des Tokyko-Bezirks"
seite 15, untere Hälfte: "Die Beine Tausender Flüchtlinge"
Seite 30, Mitte: "nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?" (Mehrzahl: laufen?)
Seite 32, obere Hälfte: "Alkhol"
Seite 46, oben: "dochmit"
Seite 62, Mitte: "Der Gastrea im im ersten Stadium"
Seite 75, untere Hälfte: "...der Fünfzig-Prozent-Marke nähern und der den Initiator in einen Gastrea verwandeln."
Fortsetzung folgt...
Zu Seite 30: Fraglicher Satz:
"Willst du damit sagen, nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?"
Das läuft an sich ist kein Fehler, da es sich auf den Infizierten bezieht. Allerdings hört sich der Satz schon ein wenig merkwürdig an, als ob im ersten Teil des Satzes etwas fehlt. Ich denke der Satz ist so zwar grammatikalisch korrekt,würde ihn aber dennoch anders formulieren:
"Willst du damit sagen, dass neben der Infektionsquelle auch der Infizierte da draußen (irgendwo) frei herumläuft?"
So wäre es nicht nur kürzer, sondern es würde sich meiner Meinung nach auch besser und flüssiger lesen lassen.
Ein angeblicher Fehler? Ihr seid ja gnadenlos hier :D. Man kann Dialogsätze ja auch mal umgangssprachlicher formulieren und nicht wie in der Deutsch-Klausur...Zitat:
"Willst du damit sagen, nicht nur die Infektionsquelle, sondern auch der Infizierte läuft da draußen irgendwo frei herum?"